Читайте также: |
|
Страх сменился яростью:
— Я не стану говорить с людьми, которые прячут лица. Немедленно убирайтесь отсюда — или я выстрелю.
— Не стоит, мисс Максвелл.
Из-за деревьев появился четвертый всадник в капюшоне и направился прямиком к хижине. Холли навела на него ружье.
— Стоять! Убирайтесь отсюда!
Тот же всадник заметил:
— Мы считаем, что молодой женщине опасно жить одной в этой глуши. Вам следует перебраться к матери.
— Вам нет дела до того, где я живу!
— Мы думаем иначе! — резко возразил он. — Война закончилась. Пора установить мир, а между тем вы отказываетесь продавать северянам рыбу. Нам это не по душе. Мистер Локлер внес в банк залог за вашу землю. Возьмите деньги и живите как все добропорядочные люди. Иначе мы уничтожим вас.
— Вот именно, — подтвердил первый всадник. — Мы разденем тебя и покажем, что бывает с такими, как ты. Тебе придется присягнуть на верность Соединенным Штатам, а потом мы проведем тебя через весь Виксбург под звуки наших славных песен.
— Я ненавижу вас! — крикнула она. Увидев, что всадник продолжает приближаться к ней, Холли выстрелила. Мужчина вскрикнул и упал с лошади. Другие поспешно отъехали.
— Я уничтожу всех ублюдков! Прочь с моей земли! Между тем раненый стонал от боли и, взывая к спутникам, просил о помощи:
— Не оставляйте меня...
Однако те, помешкав, скрылись в лесу.
Холли подошла к лежащему на земле мужчине. Его лицо исказилось от страха:
— Не убивайте меня! Клянусь, мы хотели лишь напугать вас. Никто не причинит вам вреда.
— Куда ты ранен?
— В плечо.
— Значит, я не промахнулась даже в темноте. — Она слегка подтолкнула его ногой. — Вставай!
Он схватился за плечо и поднялся. Его пальцы были в крови.
— Ужасная боль!
— Идем в хижину. Твои друзья не должны застать меня врасплох, если вернутся за тобой.
Он покачал головой.
— Не могу. Боль адская.
Холли подтолкнула его к двери:
— Хочешь, чтобы я пристрелила тебя?
Раненый побрел к хижине. Холли следовала за ним.
Войдя в комнату, мужчина опустился на пол. Девушка зажгла лампу, закрыла на засов дверь и проверила ставни. Убедившись в безопасности, она подошла к незваному гостю:
— Как тебя зовут?
— Вам незачем это знать.
— Тогда подыхай от потери крови.
— Алекс Уэлмен, — отозвался он.
Холли велела ему сесть за стол.
— Не вздумай чего-нибудь выкинуть. Надеюсь, ты понял, что я умею обращаться с ружьем?
Взяв воду и найдя бинты, Холли села рядом с ним и положила возле себя ружье. Разрезав пропитанную кровью рубашку, она осмотрела рану.
— Пуля прошла навылет. Это хорошо. Мне не удалось бы извлечь ее.
Забинтовав ему рану, Холли внимательно посмотрела на своего подопечного.
— Итак, что привело вас ко мне?
Он нахмурился:
— Я ничего не стану тебе рассказывать. Поверь, будет лучше, если ты позволишь мне уйти.
Холли стянула с него капюшон и сразу же поняла, что никогда не видела этого человека с маленькими, как бусины, глазами и жидкой бородой, грязными волосами.
— Учти, — твердо начала она, — я и глазом не моргнув выстрелю в тебя. Так что ты со своими дружками делал здесь?
Он увидел, как девушка потянулась за ружьем.
— Мы «Ночные ястребы», — с бравадой отозвался он. — Нас наняли делать то, что не под силу оккупационным войскам федералов. Наша задача — поддерживать мир и успокаивать таких спесивых южан, как ты.
— Кто нанял вас, мистер Уэлмен?
Он презрительно усмехнулся:
— Неужели ты полагаешь, что я отвечу на этот вопрос?
Стоило ему проговориться, и тот, кто нанял их, убьет его.
— Почему меня считают спесивой южанкой? — спросила Холли.
— Не хочешь продавать улов рыбы янки. Удалилась от всех, пренебрегая теми, кто живет в городе. Тебе повезло сегодня ночью. Мы не ожидали такого отпора.
Холли поднялась, не выпуская из рук ружья.
— Посмотрим, как ты запоешь, когда утром я отведу тебя в город и сдам властям. — Она опустилась на кровать. — Можешь пока немного вздремнуть. Отправимся с восходом солнца. И веди себя смирно. Я не сомкну глаз.
Он опустил голову на стол и вскоре заснул.
Усталая и испуганная Холли обдумывала случившееся.
Накануне мистер Парди вернулся с ее курами и деньгами, и девушка сообщила ему о визите полковника Колтера, пронюхавшего, что она не хочет продавать рыбу янки. По словам мистера Парди, в городе из-за этого разгорелся настоящий скандал.
Но почему этот инцидент побудил кого-то нанять людей, чтобы испугать ее? И с чего вдруг мистер Локлер открыл в банке счет на имя Холли? Странно!
Едва рассвело, девушка разбудила пленника.
— Плечо болит. Я не смогу ехать верхом.
В спину ему уперся ствол ружья, и раненый вскрикнул.
— Выходи, Уэлмен!
Холли отвела его под небольшой навес на заднем дворе. Решив не запрягать повозку, она усадила раненого на лошадь, а на другую вскочила сама.
Уэлмен ехал впереди. Девушка следовала за ним, внимательно глядя по сторонам и опасаясь засады.
— Едва ли дружки вернутся за тобой, — заметила Холли. — Они выходят лишь по ночам, как шакалы.
Раненый промолчал.
На окраине Виксбурга она увидела солдат и почувствовала облегчение. Четверо парней, заметив девушку с ружьем, конвоирующую мужчину, сразу направились к ней.
Не успела Холли и слова вымолвить, как вдруг Уэлмен закричал:
— Она сумасшедшая! Ей-богу, сумасшедшая. Я ничего не делал, просто охотился возле реки прошлой ночью, а эта женщина выросла словно из-под земли и выстрелила в меня. При этом она называла меня шпионом янки.
— Мисс, опустите ружье. Мы во всем разберемся, — сказал один из солдат.
— Сначала выслушайте меня, — возразила Холли.
— Опустите ружье, — повторил он.
— Можете все рассказать по дороге в штаб.
Но тут снова заговорил Уэлмен.
— Вы же знаете; что война закончилась, — дружелюбно обратился он к солдату, — А вот многие южане думают иначе. Я служил в двенадцатой нью-йоркской стрелковой части, — гордо добавил он.
— Хорошая часть, — отозвался солдат.
— Врет, ублюдок! — выпалила Холли.
Наконец они добрались до штаба. Один из солдат повел Уэлмена в лазарет.
— Сержант Пирсон, — спросил дежурный, — вы поймали преступника? — Он с интересом взглянул на Холли.
— Возможно, — бросил тот. — Полковник у себя?
— Нет, сэр, он...
Внезапно вошедший в помещение офицер издал удивленный возглас.
— Холли! Что вы тут делаете? — Нэйл Дэвис стремительно подошел к девушке. — Пирсон? Что происходит? — спросил он.
Сержант начал говорить, но Нэйл перебил его:
— Пусть мисс Максвелл расскажет сама.
Холли сообщила обо всем. Взгляд капитана выразил нечто большее, чем дружба.
— Черт возьми! — воскликнул Нэйл, выслушав ее.
— Сэр, — заметил сержант, — женщина ранила человека и должна нести ответственность. Отвести ее в камеру?
— Я беру на себя ответственность за мисс Максвелл, — твердо сказал Нэйл.
В этот момент дверь распахнулась, и Холли увидела полковника Скотта Колтера, уверенного и энергичного как всегда. Он взглянул на девушку:
— Кажется, мои предупреждения были небезосновательны, — Его взгляд потеплел. — И, вероятно, по сути вы правы, мисс Максвелл, что я тоже предвидел.
Глава 8
Скотт провел Холли в свой кабинет, не сказав сержанту Пирсону и капитану Дэвису, что сам берет дело под контроль. Они это поняли, поскольку Колтер всегда поступал именно так.
Указав Холли на кресло, он расположился напротив нее:
— Рассказывай!
Вздохнув, девушка поведала ему обо всем. Слушая ее, Скотт что-то записывал.
Холли никак не могла взять в толк, почему у нее то и дело срывается голос. Неужели она совсем не владеет собой? Ведь Скотт Колтер — чужой человек. Хотя... возможно, и нет. Девушка отвела от него взгляд. Почему он так действует на нее? Догадывается ли Скотт, что она сейчас чувствует? А что, если ее возбуждение заметно? Когда Холли умолкла, он пристально посмотрел на нее:
— Это все?
Она кивнула.
Скотт поднялся:
— Подожди здесь.
Едва он вышел, девушка начала ходить взад-вперед по комнате. Здесь стояли лишь стол и два кресла. На одной стене висел портрет президента Линкольна, на другой — генерала Гранта.
Подойдя к окну, Холли увидела, что по плацу со скучающим видом маршируют солдаты.
Она снова опустилась в кресло. Как глупо, что она, ни в чем не виноватая, попусту тратит время, когда дома столько дел!
Услышав скрип двери, Холли вздрогнула и обернулась. На пороге она увидела Роджера Бонхэма.
Он приблизился к девушке и опустился перед ней на колени. Лицо его выражало тревогу:
— Весь город уже говорит об этом. Ваша мать очень огорчена. Мой отец хотел прийти, но я сказал ему, что мы с вами друзья, и обещал выяснить, в чем дело, и попытаться помочь.
Она небрежно махнула рукой.
— Все обойдется. Я не сделала ничего плохого, всего лишь защищала себя и свою землю. Мне не нравится стрелять, но у меня не было другого выбора.
Роджер схватил ее за руку. Холли попыталась отдернуть ее, но не смогла.
— Пожалуйста, Холли. Расскажите мне, что произошло.
Ей было неприятно видеть Роджера, лощеного, в темно-голубом костюме с иголочки, белой сорочке и начищенных до блеска сапогах. Почему все это так раздражает ее? Может, оттого, что она сама выглядит, как оборванка?
Роджер говорил весьма участливо, и Холли решила держаться с ним любезно не желая наживать еще одного врага.
Поэтому ей пришлось в третий раз рассказывать свою историю. Он молча выслушал девушку и тут же заявил:
— Такое больше не повторится. Ей-богу, я не допущу этого. Вы имеете право жить, где хотите.
Она устало засмеялась.
— Вот это-то мне и надо. Но теперь земля не принадлежит мне. Ее прибрали к рукам хищные янки! — В голосе девушки слышалась ярость.
— Холли, дорогая, вы ошибаетесь. Мы, северяне, пришли сюда, чтобы попытаться построить новую жизнь...
— Грабя побежденный Юг, — резко заметила она.
— Не все таковы, — мягко возразил Роджер. — Конечно, кое-кто еще нарушает спокойствие, но многие искренне желают оказать помощь побежденным. Увы, обиженные южане, такие как вы, продолжают отстаивать свои позиции. Необходимо объединить нашу страну и установить мир, Холли. — Помолчав, он добавил: — Согласитесь, для молодой женщины необычно владеть землей и выказывать полную независимость. Это раздражает людей, поймите.
Холли насторожилась:
— Я не стану торговать с янки!
Он укоризненно улыбнулся:
— Надеюсь, вы не думаете, что это воспримут с одобрением?
Девушка вырвала у него свою руку:
— Вы только что говорили о мире. Чистое лицемерие! Все вы, янки, одинаковы. Явились сюда учить нас жить.
Роджер покачал головой:
— Вы готовы смириться с рабством?
— Я никогда не сталкивалась с этим. Отец хорошо относился к нашим слугам. Так или иначе, это не ваше дело.
Роджер ласково коснулся ее плеча:
— Возможно, когда-нибудь историки исследуют причины этой войны, но сейчас меня беспокоит только ваше благополучие.
— А я прошу оставить меня в покое. Надеюсь, это не слишком много?
— То, что вы сделали ночью, не решит проблемы.
Холли сжала кулаки:
— Никто не смеет ступать на мою землю и пугать меня, Роджер, и тот, кто рискнет сделать это еще раз, будет убит.
Он улыбнулся.
— Значит, придется заверить вас, что подобное не повторится. — Роджер заглянул ей в глаза: — Я готов предложить вам за землю значительную сумму. На эти деньги вы сможете переехать в Виксбург и жить там со своей матерью. Обещаю, вы станете самой популярной личностью в городе. Мне придется добиваться вашего расположения.
Он положил на ладонь Холли изумрудную брошь.
— Откуда она у вас? — изумилась девушка.
Довольный своей находчивостью, Роджер улыбнулся и рассказал о том, как выкупил брошь у ювелира.
— Уверен, она дорога вам. Примите ее, пожалуйста, в знак дружбы.
— Но... — Холли покачала головой. — Нет, я не хочу связывать себя долговым обязательством.
— Дорогая, никаких обязательств! Считайте это проявлением дружеского расположения, Отказ оскорбит меня.
Холли бросила на него взгляд. Да, если бы не холодные глаза, он был бы привлекателен. Ну и что с того? Господи, о чем она думает?
— Вам нужна моя земля, — сказала Холли. — Иначе вы не стали бы выяснять, из каких денег я заплатила налог.
Он слегка смутился.
— Не мне, Холли, а моему отцу. Я не хочу нести за него ответственность. Круг моих интересов — пиломатериалы и строительство. Мне не нужна ваша земля. А вот отец мечтает стать земельным магнатом, поэтому хочет заполучить Магнолия-Холл и построить там для себя особняк, а также скупить все прилегающие земли, особенно те, что возле реки. Там он намерен построить пристань. Узнав, какую цену вы заплатили за свой же участок земли, я выкупил эту брошь.
Холли растерялась.
— Значит, вы не одобряете планы отца?
Роджер кивнул:
— Да. Эта земля принадлежит вам по праву. Поверьте, меня беспокоит только ваше благополучие. Если вы откажетесь уступить свой участок мне, я смирюсь с вашим решением. Но, пожалуйста, переезжайте в Виксбург, где вы будете в безопасности, а кроме того, примите брошь. Не оскорбляйте меня!
Не успела она обдувать его предложение, как в комнату вошел Скотт Колтер и сдержанно кивнул Роджеру. Он тотчас заметил брошь в руках девушки.
— Миссис Максвелл весьма обескуражена происшедшим, — сказал он. — По ее словам, вас, мистер Бонхэм, это тоже встревожило. — Насмешливость его тона не укрылась от Роджера.
— Как любезно, что вы, полковник, встретились с ней. Увы, слух о том, что Холли стреляла в мужчину, слишком быстро дошел до ее матери. Кстати, как раненый?
Скотт посмотрел на Холли:
— Рана у него не серьезная. Скажи; ты хотела убить его?
Она усмехнулась:
— Тогда он был бы уже мертв.
— А он утверждает, что ты стремилась именно к этому, — возразил Скотт.
Холли покачала головой.
— Ночью он стоял прямо передо мной, и я целилась ему в плечо, чтобы слегка ранить. Однако если он еще раз навестит меня, его слова подтвердятся. — В ее голосе не было и намека на раскаяние. — Полковник Колтер, что бы ни говорил Уэлмен, вы слышали от меня правду. А теперь можно мне уйти? У меня полно дел, и я не желаю, чтобы меня допрашивали, как преступницу.
— Люди скорее поверят ему, ибо у тебя репутация дикой кошки.
— Представляю себе репутацию этого лживого сукина сына! — воскликнула Холли.
Скотт обратился к Роджеру:
— Прошу вас, оставьте нас наедине.
Задетый этой просьбой, тот склонился над девушкой:
— Дорогая, что скажете? Если хотите, я останусь.
— Я тоже собираюсь уйти, Роджер. Здесь мне больше нечего делать. — Холли поднялась.
— Садись! — Властный голос Скотта заставил ее повиноваться. — Уйдешь, когда я отпущу тебя. Не раньше. — Он бросил взгляд на Роджера. — А вы свободны, Бонхэм.
— Я подожду вас, Холли, и потом отвезу к матери. — Роджер бросил злобный взгляд на полковника.
Едва за ним закрылась дверь, Скотт сообщил девушке, что ходил в банк и говорил с мистером Локлером.
— Он не знает ни о каких деньгах, положенных на твой счет.
Она впилась в него глазами.
— Ну, договаривай! А ты не подумал, что эти «Ночные ястребы» успели предупредить его обо всем и попросили забыть о прежней договоренности? Он просто напуган и боится сказать правду.
Скотт кивнул.
— Значит, ты веришь мне? — спросила Холли.
— Да. Я велел Уэлмену убраться из города и прихватить с собой дружков. Мне нельзя терять контроль над своей территорией.
— Тогда я могу не опасаться, что они снова появятся у меня! Слава Богу!
— Не воображай, что они подчинятся, — возразил Скотт. — Их наняли, и они будут крутиться здесь до тех пор, пока не получат деньги.
— Что же ты намерен предпринять? Ведь ты должен поддерживать безопасность на этой территории!
— Об этом я позабочусь, а ты держи себя в руках. Я никому не позволю пренебрегать законом. Это касается и тебя. — Он поднялся. — Я направлю солдат патрулировать границы твоей земли. Поэтому впредь, прежде чем стрелять, узнай, кто тебя навестил. Теперь прости, мне надо заняться другими делами.
Холли растерялась от суровости его тона. Подойдя к двери, она обернулась и посмотрела на Скотта. В этот момент на обоих нахлынули воспоминания. Скотт облизнул губы.
— На тебе в тот вечер было восхитительное платье, — проговорил он. — На том балу я впервые понял, что ты очень хороша собой.
Взволнованная Холли огляделась и, улыбнувшись, тихо ответила:
— Благодарю вас, сэр, вы бываете весьма любезны, если хотите этого.
Скотт приблизился к девушке и ласково коснулся ее щеки. Холли вдруг поняла, что не в силах устоять перед ним, и стремительно вышла из комнаты.
Роджер тотчас схватил ее за руку.
— Как вы? По-моему огорчены. — Он бросил на закрывающего дверь Скотта неприязненный взгляд.
— Все хорошо, Роджер, — ответила девушка, — но я хочу поскорее убраться отсюда.
— Они отвели вашу лошадь в гарнизонную конюшню, поскольку не знали, отпустят вас или нет. Мой экипаж у ворот. Я отвезу вас к матери.
Неподалеку от них стоял Нэйл Дэвис и, держа в руках какую-то бумагу, явно прислушивался к разговору. Он обратился к Холли:
— Если угодно, я приведу вашу лошадь и провожу вас к матери или в поместье.
— Я сам позабочусь о мисс Максвелл, капитан, — возразил Роджер, — Однако спасибо за предложение.
«Черт возьми, почему Скотт так на меня действует?» — подумала Холли. Она хотела побыть одна и уж во всяком случае избежать общения с другим мужчиной.
— Благодарю вас обоих, — проговорила Холли, — но я, пожалуй, прогуляюсь пешком. — Кивнув им, девушка быстро удалилась.
День стойл чудесный. Южный ветерок трепал волосы Холли и ласкал ее лицо... Девушка поежилась, когда ее взгляд скользнул по обугленным деревьям, окаймлявшим дорогу. Когда-то их кроны были густыми и зелеными, а цветы магнолии источали волшебный аромат. Теперь, после того как янки взяли Виксбург, все кругом казалось серым и мертвым. Чудесные дома превратились в руины.
Опустошение и нищету оставила после себя эта война. Выжившие не могли примириться с настоящим и не возлагали надежд на будущее. Война уничтожила все самое лучшее, что было на Юге, в том числе уклад жизни. Конфедерация была обескровлена и обессилена.
У фермеров почти не осталось ни рабочих инструментов, ни семян, ни домашних животных. Плантации достались янки, которые, словно хищники, рыскали повсюду в поисках добычи. Фабрики, шахты и заводы давно закрылись. Дороги стали непроезжими. Даже уцелевшие мосты требовали немедленной реконструкции. Захватив многие речные пароходы, как военные трофеи, янки переправили их на Север. Оставшиеся нуждались в ремонте. Железные дороги, связывающие южные города, частично сохранились. Ими пользовалось федеральное правительство.
Проходя там, где прежде был невольничий рынок, Холли вспомнила неприязнь всех членов ее семьи к рабству. Не все южане были работорговцами!
Холли заметила, что негры, стоящие возле несуществующего рынка, окинули ее враждебными взглядами. Откуда им знать, что она сама ненавидит рабство? По их убеждению, все белые южане в ответе за их несчастья, Девушка видела, что они оборванны, измождены и голодны. Рабы заплатили ужасную цену за свою свободу.
— Они не знают, что делать со свободой, верно, мисс Максвелл?
Холли обернулась и увидела в тени раскидистого дерева мужчину лет пятидесяти с узким скуластым лицом и окладистой седеющей бородой. От формы конфедератов на нем остались лишь брюки.
Холли удивленно спросила:
— Откуда вы знаете мое имя? Не помню, чтобы мы прежде встречались.
Он улыбнулся:
— Я воевал бок о бок с вашим отцом. Прекрасный был человек.
— Да, но откуда вы знаете меня?
Он пожал плечами.
— Вас все знают, мисс Максвелл. В городе только и говорят о том, как вчера вы подстрелили «ночного ястреба». Я увидел, что вы вошли на территорию гарнизона, и решил подождать.
Мужчина указал глазами на негров.
— Печальная картина, верно? Конечно, правительство пообещало каждому из них по сорок акров земли и по одному мулу, но многие не желают возвращаться в поле и, чтобы не умереть с голоду, занимаются грабежом и убийствами. Мы были правы, требуя, чтобы они знали свое место.
Кровь бросилась девушке в лицо.
— Зачем нам новые неприятности? Пожалуйста, оставьте меня в покое. Я больше не желаю обсуждать это.
Она кивнула мужчине и пошла прочь, однако он последовал за ней.
— Странно вы рассуждаете, — продолжал он. — Все говорят о вашей неслыханной дерзости.
— Как бы то ни было, оставьте меня в покое!
Девушка ускорила шаг, но мужчина, обогнав ее, преградил дорогу.
— Нам надо поговорить, леди. У меня и моих ребят есть то, что нужно вам, а у вас то, что интересует нас. Выслушайте меня. По-моему, у вас большие трудности.
Холли не выказала страха:
— Пропустите меня. Я сама способна позаботиться о себе и доказала это прошлой ночью.
Он засмеялся.
— Вам просто повезло. Теперь «Ночные ястребы» хорошенько подготовятся, прежде чем посетить вас снова. А это непременно произойдет. Поэтому вам нужен я и мои ребята. С нами вы будете чувствовать себя вполне уверенно.
— Мне не нужна ваша помощь! Убирайтесь!
Незнакомец прижал ее к дереву.
— Я не болтун, и если говорю, что «Ночные ястребы» доберутся до вас, значит, так и будет. Клянусь, я и не помышляю причинить вам вред. Мы хотим заключить с вами сделку. На вашей земле есть укромные места, и вы знаете все тропинки на болоте. Если наступят плохие времена, или кто-то из нас вступит в конфликт с законом, вы поможете нам спрятаться. Мы же защитим вас от «Ночных ястребов».
— Что движет вами и вашими людьми?
Он бросил взгляд на невольничий рынок:
— По-моему, от них надо ждать неприятностей. Они спесивы, самоуверенны и к тому же злорадствуют, что мы проиграли войну. Мы должны поставить их на место. Вы же знаете, янки не станут помогать белым южанам. Вот мы и объединились, чтобы защитить себя и свои семьи. Зачем попусту тратить время на болтовню с ниггерами или янки?
— Тогда вы станете такими же, как «Ночные ястребы», только в отличие от них — на стороне южан. И война продолжится.
— Верно, но помогите нам. Ведь вы в нас нуждаетесь.
Холли покачала головой:
— Своими действиями вы все усложните. Это не выход. Я не знаю его, однако наверняка есть путь, не ведущий к новым страданиям.
— Раз вы не знаете выхода, скажу вам одно: если мы, южане, не будем держаться вместе, то вскоре нам придется ползать в грязи и жрать червей, чтобы не подохнуть с голоду!
Девушка почувствовала сострадание к нему.
— Я помогла бы вам, но это не в моих силах. К чему мне неприятности? Я хочу, чтобы все оставили меня в покое. Я не борец.
Она пошла прочь, и незнакомец больше не пытался остановить ее.
— Вы передумаете, — крикнул он вслед Холли. — Они не оставят вас в покое, и тогда вы попросите нас о помощи. Нам следует держаться вместе, иначе нас втопчут в грязь.
Холли ускорила шаг и почти бегом добралась до дома Эбби.
Глава 9
Увидев дочь, встревоженная Клаудия бросилась к ней навстречу.
— Слава Богу! Я так волновалась! — Она внимательно оглядела Холли. — Услышав эту новость, я не находила себе места. Что же произошло?
— Поверь, все не так ужасно. Это были какие-то бродяги, и я ранила одного из них. Происшествие закончилось благополучно, поэтому, лучше забыть о нем.
Взглянув на дочь, Клаудия поняла, что продолжать разговор не стоит. Холли упряма, стало быть, придется подождать, когда она сама захочет поделиться с матерью. Клаудия улыбнулась:
— Ну тогда пойдем наверх, я покажу тебе кое-что. Надеюсь, ты обрадуешься. Холли последовала за матерью и, войдя в комнату, онемела от изумления. На постели лежало восхитительное сиреневое платье с глубоким декольте. Темно-лиловый пояс окружал талию. На лифе были вышиты маленькие розочки с темно-зелеными листочками.
Увидев восторг Холли, Клаудия обрадовалась.
— Это платье сшил специально для тебя французский модельер в Новом Орлеане. Ты будешь в нем, как сказочная принцесса.
Тут в комнату вошла Эбби:
— Мы уложим волосы крупными локонами, чтобы они не закрывали украшения, которые Клаудия купила тебе.
Холли поняла, что все это неспроста.
— А откуда у тебя драгоценности? — спросила она мать.
Клаудия опустила глаза:
— Увидев платье, Джарвис вспомнил о сапфировом ожерелье и серьгах, хранящихся в сейфе у мистера Гарингтона.
— Но кто и почему заплатил за платье? — поинтересовалась Холли.
Клаудия и Эбби обменялись многозначительными взглядами.
— Клаудия, ты должна все сказать Холли, — проговорила Эбби. — Это нельзя скрывать.
— Прости, дорогая, но сейчас я не могу открыться тебе. — Клаудия смутилась. — Вечером произойдет очень важное для меня событие. Мы с Джарвисом собирались навестить тебя сегодня и попросить провести этот вечер с нами в городе. Вот почему здесь это платье и драгоценности.
Холли прищурилась, тотчас догадавшись, что Джарвис Бонхэм сделал предложение ее матери. Однако она решила не огорчать Клаудию и не перечить ей.
— Я не сомкнула глаз этой ночью. — Девушка зевнула. — Чтобы быть вечером в форме, мне надо поспать.
Женщины оставили Холли, и она забылась мертвым сном. Когда Эбби пришла будить ее, девушке показалось, что она спала не два часа, а несколько минут.
— Я принесла тебе горячего чаю. — Эбби поставила поднос на ночной столик. Ей нравилась таинственность, и она лукаво улыбалась. — Мистер Бонхэм устраивает вечер у Эллисонов. Он живет у них, пока не построит себе дом.
Холли нахмурилась:
— Вы имеете в виду дом, который он собирается построить вместо Магнолия-Холл?
— Дорогая, — попыталась успокоить ее Эбби, — посмотри на это иначе. От Магнолия-Холл остались руины. Разве не замечательно, если там все возродится заново? Я видела эскизы, нарисованные Джарвисом. Дом будет великолепным. Не сомневаюсь, ты хочешь, чтобы эта прекрасная земля снова ожила. Поверь, дорогая, это гораздо лучше, чем жить воспоминаниями.
Пока Холли принимала ванну и мыла голову, Эбби, не умолкая ни на минуту, расхваливала Джарвиса Бонхэма. Делая вид, что слушает ее, девушка размышляла о Скотте Колтере. «Господи, помоги мне забыть о нем! Почему он, как вор, проник в мои мысли? Хуже того, этот янки соблазнил Меня!» В конце концов Холли призналась себе, что он интересен ей.
Однако она считала, что пока еще может не думать о нем, и, пожалуй, единственный способ избавиться от навязчивых мыслей — работа. Тогда у нее не будет времени мечтать... Через час девушка удивленно взглянула на свое отражение в зеркале, Эбби просияла, удовлетворенная делом своих рук. Золотисто-каштановые локоны ниспадали на покатые плечи Холли.
— Ты прекрасна, дитя мое, — сказала Эбби.
Девушка недоверчиво усмехнулась. Где же та оборванка, которую она привыкла видеть в зеркале? Кто это неведомое создание, взирающее на нее? Она оживилась, с интересом, наблюдая перемены в себе.
Женщины слегка подкрепились фруктами и сыром. Когда пришло время переодеваться, Холли снова села перед зеркалом. Да, она и в самом деле восхитительно выглядела в этом изысканном Платье, которое показалось еще прекраснее, как только Холли надела сверкающее сапфировое ожерелье и серьги.
Войдя в комнату, Клаудия всплеснула руками:
— Даже не верится, что я дала жизнь такой красивой девушке!
Холли улыбнулась:
— Чему ты удивляешься, мама? Ты и сама красавица.
И действительно, Клаудия никогда еще не была столь очаровательна, как в этом новом кремовом платье. Шею ее украшало бриллиантовое ожерелье. Клаудия обняла Холли:
— Сегодня мы с тобой будем красивыми, а скоро, надеюсь, и очень счастливыми. Да, дорогая. Ужасные времена прошли.
Они спустились по лестнице в сопровождении весело щебечущей Эбби. Холли несколько удивилась, увидев в вестибюле обоих Бонхэмов — Роджера и Джарвиса. Девушке, конечно, следовало догадаться, что Роджер будет ее кавалером. Так задумала мать. Он был великолепен в ярко-красном фраке, белой рубашке с кружевами, черном галстуке и черных брюках. Роджер отвесил дамам поклон и подошел к лестнице, ожидая, когда они спустятся. Сняв белую перчатку, он протянул руку Холли:
— Должно быть, я грежу: ведь передо мной две сказочные принцессы!
Клаудия, засмеявшись, устремилась к Джарвису. Холли поблагодарила молодого Бонхэма за комплимент. Роджер пожирал ее глазами:
— Признаюсь, это я выразил желание быть сегодня вашим кавалером. Надеюсь, вы не будете возражать?
Не успела она ответить, как Джарвис вставил:
— Знайте, Холли, я считаю вчерашний инцидент настоящим произволом и сказал об этом полковнику Колтеру. Впредь мы не должны допускать такое.
Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
3 страница | | | 5 страница |