Читайте также: |
|
Патриция Хэган
Вино любви
OCR and Spellcheck: Nadya
Глава 1
Холли стояла у разбитого окна и задумчиво смотрела на лужайку, полого спускающуюся к реке.
Теплый вечерний ветерок ласкал ее лицо и трепал длинные пряди каштановых волос. Холли с грустью вспоминала о приятных вечерах, проведенных на берегу до войны. Тогда здесь росла сочная зеленая трава, а воздух был напоен ароматом магнолий, обрамлявших лужайку.
Теперь красноватая, никем не обрабатываемая земля казалась выжженной и мертвой, как и все вокруг Миссисипи после появления в этих краях янки.
Не было слышно даже шелеста листьев, ибо здесь уничтожили то, что некогда цвело и плодоносило.
Отвернувшись от окна, Холли обвела взглядом комнату и смахнула слезы. При воспоминании о прошлом, о том, как вся семья весело проводила вечера в этой гостиной, ее сердце сжалось от боли. Тогда стены снизу доверху были покрыты гобеленами в мягких золотистых тонах. На высоких узких окнах висели изысканные бархатные портьеры кораллового цвета. Разграбившие дом янки все изорвали и изгадили, вытащили мебель, разожгли из нее костер и готовили на нем пищу. Они находились здесь три дня, а на четвертый предали дом огню и ушли. Только внезапный проливной дождь не дал ему сгореть дотла.
Холли зажмурилась, стараясь изгнать из памяти этот кошмар, однако он остался в ней навсегда.
Прошло около двух лет с той поздней весны 1863 года, но Холли помнила те события в мельчайших подробностях. Они с матерью сидели на террасе и готовили перевязочные бинты для отправки в Виксбург, в госпиталь конфедератов. Мать считала это своим общественным долгом. Твайла Каннингхэм и Нолайя Поуп, прибывшие из Порт-Гибсона, что в двенадцати милях южнее Магнолия-Холл, как и все, понимали: янки могут появиться здесь в любой момент. Однако жизнь шла своим чередом, поэтому женщины приняли приглашение Клаудии Максвелл и приехали в то утро, горя желанием помочь воюющим мужьям, а заодно посплетничать. Запах жареного цыпленка и аромат клубничного пирога, остывавшего на подоконнике, сводили всех с ума.
Решение пятнадцатилетнего Билли Рэя вступить в армию конфедератов привело Твайлу в отчаяние. Весь тот день он паковал дома свои вещи. Чтобы отвлечь удрученную семью от мысли о предстоящей разлуке с ним, Нолайя спросила Клаудию, когда та в последний раз получила весточку от майора Максвелла.
При упоминании о муже Клаудия засияла от радости. Сознание того, что она в любой момент может запрячь лошадей, добраться до Виксбурга и повидаться с ним, успокаивало ее. Сам Максвелл появлялся дома не реже раза в месяц. При этом Клаудия преображалась и, как девчонка, пытающаяся скрыть от окружающих свою первую влюбленность, краснела и смущенно улыбалась. В отсутствие сына за поместьем приглядывал дедушка Максвелл, отказавшийся, однако, поселиться с семьей в большом и, по его мнению, слишком роскошном доме. Не вызывало сомнений, что он никогда не покинет своей уединенной рыбацкой хижины на болоте возле реки к северо-востоку от дома.
Холли думала о дедушке с неизменной нежностью. Стоило ей выйти из дома, как ноги сами несли ее к нему. Она любила спокойную красоту и таинственность болота. Дед учил ее ловить рыбу, плавать, стрелять, охотиться. Пока Холли была маленькой, мать не препятствовала этому, но едва дочь подросла, Клаудия воспротивилась ее увлечениям.
Холли не понимала этого, считая, что открывать удивительный мир болота или векового леса, начинавшегося сразу за их поместьем, куда интереснее, чем читать книги. Неужели лучше учиться вышивать, чем сидеть в лодке, смотреть на закат над рекой, жевать кукурузные зерна и наслаждаться рассказами дедушки?
Все произошло теплым солнечным майским днем, когда война казалась чем-то нереальным.
Клаудия увидела, что из леса выбежал дедушка, крича и размахивая руками.
Женщины вскочили, уронив на пол бинты, и с тревогой уставились на него. Холли бросилась навстречу дедушке и вскоре услышала слова, заставившие ее похолодеть от ужаса: «Янки! Янки в Порт-Гибсоне!» Обняв внучку, он вместе с ней подошел к женщинам и рассказал им о человеке, который плыл на лодке и предупреждал всех о приближающейся опасности.
— Клаудия, возьми все самое ценное и необходимое, — обратился он к невестке. — И ты тоже, Холли. Они не найдут нас на болоте. — Он перевел взгляд на Твайлу и Нолайю: — Вы тоже отправитесь» с нами. Сейчас вам нельзя возвращаться домой.
Клаудия, входя в дом, бросила:
— Я попрошу Мамми и Зебидию помочь закопать серебро. Холли, идем со мной, надо собрать драгоценности.
— Я должна попасть домой. Мои дети… О Боже! — Твайла Каннингхэм разрыдалась. В ее широко раскрытых глазах застыл ужас.
Дедушка взял Твайлу за руку:
— Миссис Каннингхэм, успокойтесь и останьтесь с нами. При первой возможности я отвезу вас домой, обещаю.
Но Твайла, поглощенная мыслями о семье, казалось, не слышала его. Она и Нолайя Поуп бросились к повозкам. Старик Максвелл молча наблюдал за ними, потом, покачав головой, посмотрел на Холли:
— Они поступают так, как им подсказывает сердце. Удержать их не в моей власти. Ну а теперь пора помочь твоей матери.
Они закопали серебряную посуду, подносы и подсвечники возле отхожего места, где, по мнению дедушки, янки не стали бы ничего искать. Затем, собрав драгоценности и велев слугам где-нибудь спрятаться, побежали в лес...
То, что последовало за этим, Холли запомнила на всю жизнь. Ей казалось, будто она очутилась в аду. Почти три недели они скрывались на болоте. Чтобы прокормить их, дедушка охотился на кроликов и белок и, не раз встречая в лесу таких же беженцев, узнавал о последних событиях. Конфедераты перебазировались в Рэймонд, расположенный в двадцати милях к северу от Магнолия-Холл, ибо потерпели поражение от генерала Гранта, армия которого направлялась в Виксбург. Спустя несколько дней до них дошла весть, что Виксбург в огне.
Холли потрясла страшная новость, однако нескрываемые отчаяние и растерянность матери привели ее в раздражение. Почему Клаудия проявляет такую слабость? Вместо того чтобы лежать в постели и оплакивать судьбу мужа, лучше бы занялась чем-нибудь полезным! Неужели у нее не найдется сил выстоять? Холли поклялась себе, что никогда не будет ни от кого зависеть.
Украдкой пробравшись к дому, она с ужасом обнаружила, что в нем побывали янки и разграбили его.
Холли понурившись сидела на земле, когда к ней подошел дед:
— Не мучай себя, родная, — ласково сказал он, видя, что внучка не может оторвать глаз от своей кровати, догорающей в костре. — Пойдем, Холли. Здесь опасно.
— Ты знал об этом, да? — По ее щекам покатились слезы горечи и гнева. — Ты знал, что янки были здесь, но не сказал нам ничего!
Старик печально кивнул:
— Разве от этого стало бы легче? Нам не удалось бы ничего сделать. А теперь пойдем отсюда.
— Почему? — Холли сжала кулаки. — Дедушка, зачем они поступили так с моим домом?
— Это война, дорогая. Она несет с собой гибель и разрушения, и никто не ответит на вопрос: зачем? Но подумай вот о чем. — Старик крепко прижал к себе внучку. — Они могут сжечь мебель, предать огню дом, однако никогда не сломят дух этой земли. Во время столь страшных событий неизменной остается только земля. Война рано или поздно закончится, и твой отец построит на этой земле новый дом. Жизнь возродится. Земля не умрет, Холли. Не покидай ее.
Вслед за тем на них обрушилось новое горе, заставившее забыть обо всех прежних бедах.
Майор Уэсли Максвелл погиб, защищая Виксбург. Его похоронили на фамильном кладбище в ореховой роще. Вид почерневших от огня деревьев над могилой, казалось, обострял боль утраты.
Майора провожали немногие уцелевшие соседи и друзья. Среди них не было ни Твайлы Каннингхэм, ни Нолайи Поуп, погибших под обстрелом в тот ужасный день по дороге домой.
Новые трагедии почти не находили отклика в истерзанной страданиями душе Холли. Ей пришлось перенести слишком тяжкие утраты.
Отец погиб. Их поместье Магнолия-Холл разрушено. Прежняя жизнь уже никогда не вернется.
Никто не посеет хлопок и не соберет урожай орехов. Не будет веселых праздников ни в доме, ни на лужайке перед ним.
После похорон Холли и Клаудия снова отправились в хижину дедушки, ибо от Магнолия-Холл не осталось ничего.
Чтобы не узнавать дурные новости, старик Максвелл стал все реже покидать болото. Убитая горем Клаудия часами молча сидела на своей кровати. Холли еще теснее сблизилась с дедом.
Он убеждал ее в том, что Юг непременно поднимется и прогонит янки. Он без устали внушал внучке, что у человека нет ничего дороже земли. «Земля — это залог нашего бессмертия», — говаривал старик.
Однажды вечером, когда Холли, расположившись у костра, смотрела на плачущую мать, дед нежно коснулся щеки внучки:
— Не осуждай ее, девочка. Тебе не понять ее горя. Она страстно любила твоего отца, и сейчас ей очень больно.
Холли покачала головой:
— Я не думала, что мама такая слабая. Любовь должна делать женщину сильной. Зачем отдавать сердце тому, кого рано или поздно можно потерять?
Старик укоризненно посмотрел на внучку:
— Ты говоришь так лишь потому, что никогда еще не влюблялась.
— Надеюсь, этого не произойдет, Я не хочу быть слабой.
— Что ж, тогда не выходи замуж, не заводи детей, а заботься о земле. Возможно, это убережет тебя от страданий.
А потом они однажды встретили человека, который сказал им, что виргинская армия генерала Ли капитулировала. Война закончилась поражением Юга.
С этого времени старик начал угасать. Все ночи Холли сидела у постели деда, нежно держа его руку и словно стараясь предотвратить неизбежное, но он уходил все дальше и дальше.
— Обещай, — умолял ее старик, — обещай, что никогда не расстанешься с этой землей. Это залог нашего бессмертия. Меня скоро не станет, Холли, а ты сбереги землю.
Каждый раз, когда внучка клялась выполнить его просьбу, он улыбался и мирно засыпал. Но как-то старик не проснулся.
— Они убили его! — в отчаянии воскликнула Холли. Стоя на коленях возле кровати, на которой лежал мертвый дед, она чувствовала, как в ней закипает ненависть. — Янки убили папу и дедушку, разрушили мой дом. Так пусть же Бог покарает их и обречет на вечные муки!
Клаудия заплакала.
— Перестань! Не говори этого, Холли. Твой дедушка был уже стар и...
— Папа не был стар! — Она с вызовом посмотрела на мать.
Клаудия удивилась, впервые увидев вместо послушной и ласковой восемнадцатилетней дочери ожесточенную и сильную женщину.
Услышав стук колес, Холли подошла к окну. Мать управляла повозкой, которую тащил старый, ленивый мул. «Какой у нее счастливый вид», — с неудовольствием отметила Холли. Совсем недавно мать объявила, что война закончилась, а раны, нанесенные ею, затянутся, если все будут работать сообща и восстанавливать разоренное хозяйство. И это, по мнению Холли, означало, что проклятые янки запрудят всю Миссисипи и набросятся на Юг, как стервятники на падаль.
Клаудия больше не считала янки врагами, напротив, утверждала, что именно на них возложена миссия возрождения славного союза. Чушь, решила Холли, глядя, как мать, красивая кареглазая и очень светлокожая, остановила мула и по-молодому лихо спрыгнула с повозки.
— Холли? Дорогая, ты здесь? Я знаю, что ты приходишь сюда каждый день, а вот на меня это место навевает тягостные воспоминания. Не прячься. — Она заглянула в гостиную. — Вот ты где! Так нельзя, детка, ты же зачахнешь! Я понимаю, в хижине не так уж приятно, но...
— В хижине очень приятно, — холодно возразила девушка, — и я люблю ее, потому что чувствую там близость дедушки. Но чтобы не забыть, как они поступили с ним и со всеми нами, я прихожу сюда. — Глаза Холли сверкнули от гнева.
Клаудия вздохнула.
— У меня две хорошие новости. Во-первых, мы наконец-то сможем перебраться в Виксбург. Сегодня ко мне заходил Бен Каннингхэм, храни его Бог. Ему столько пришлось пережить. Он вернулся с войны без ноги и узнал, что Твайлы нет в живых, попытался начать все сначала, но не смог. А ведь у него на руках остались маленькие дети и...
— Какое отношение это имеет к нам? — раздраженно спросила Холли, зная, что мать всегда сострадает ближним.
— Бен только что приехал из Виксбурга, от своей сестры Эбби. Она живет одна в большом доме, поскольку ее муж погиб в самом конце войны, и с радостью приютит нас на любой срок.
Холли недовольно поморщилась:
— Мама, я решила остаться здесь и восстановить Магнолия-Холл. Может, ты и способна жить, не думая о прошлом, но я чувствую себя в долгу перед папой, дедушкой... и перед собой. — Она снова повернулась к окну. — Я обещала дедушке не расставаться с этой землей и сдержу свое слово.
Клаудия обняла дочь.
— Поверь, дорогая, я понимаю тебя, однако не надо цепляться за прошлое. Здесь у нас не осталось ничего. Двум одиноким женщинам не под силу обрабатывать эту землю. Мы даже не в состоянии заплатить налоги, и через день-другой эта земля уже не будет принадлежать нам.
— Я найду выход, — возразила Холли. — Мы же спрятали серебро и драгоценности. Продадим их и заплатим налоги.
Клаудия опустила глаза.
— Ты продала все это, да? — с негодованием прошептала девушка, окинув взглядом прекрасный бархатный костюм матери, — Мне следовало раньше догадаться! Ты ведь купила его совсем недавно, видимо, продав все, что мы спрятали, так?
— Мне не оставалось ничего другого, Холли. Мы уже ходили в настоящих лохмотьях! Нам было нечего есть. Да и выручила я не так уж и много. Янки охотно приобретают серебро, ибо у них есть деньги. Южанам же нужен хлеб насущный, а не серебряная посуда. Но драгоценности... мне трудно расстаться с ними. Их подарил мне твой отец.
— При чем здесь одежда и еда, мама? Я удила рыбу, ставила ловушки на белок и кроликов. На прошлой неделе подстрелила оленя. Мы вовсе не голодали.
— Чтобы вернуться к нормальной жизни, тебе и мне необходима новая одежда. Я заказала нам с тобой платья, и это другая хорошая новость. Мы вместе поедем в Виксбург. — Клаудия оживилась. — К тому же Джарвис Бонхэм пригласил нас к себе на вечеринку. Я сегодня весь день провела в Виксбурге: заказала платья, а потом пила чай в гостинице с сестрой Бена. Да и Джарвис был там. — Она коснулась руки дочери. — Он прекрасный человек и трудится не покладая рук. У него уже есть лесоперерабатывающий завод, и Джарвис многим дал работу. Не сомневаюсь, он тебе понравится.
Холли кипела от негодования, однако сдерживалась, ибо любила и уважала мать, несмотря на ее слабость и эгоизм. Клаудии, дочери бедного испольщика, благодаря красоте удалось породниться с самой богатой и именитой семьей на Миссисипи. Возможно, она вышла замуж за отца по расчету, но потом полюбила его и дала ему счастье. Зная это, Холли прикусила язык, чтобы не сболтнуть лишнего.
— Где ты познакомилась с мистером Бонхэмом?
Клаудия отвела глаза и фальшиво улыбнулась:
— Просто я бываю в городе, дорогая, потому что ненавижу эту убогую хижину. А там я пью чай со старыми друзьями, и... они рассказали мне, что мистер Бонхэм становится в Виксбурге общественным деятелем. Однажды я видела его, и он мне понравился. Очень обаятельный человек.
Холли догадалась, что за этими словами скрывается нечто большее. После гибели отца минуло два года; неудивительно, что Клаудия думает о будущем.
— Он вдовец? — спросила Холли.
Клаудия кивнула.
— Его жена умерла от лихорадки несколько лет назад.
— У него есть дети?
— Сын. Он старше тебя. — Смущенно взглянув на дочь, Клаудия заплакала. — Дорогая, пожалуйста, пойми. Мне было так одиноко в это ужасное время! Я не хочу состариться в нищете! Не осуждай меня.
Увидев слезы матери, Холли почувствовала к ней сострадание.
— Я не осуждаю тебя, мама, и желаю тебе счастья. Но сама не могу ни забыть, ни простить того, что было. Я не стану вмешиваться в твою жизнь и надеюсь, что ты в мою — тоже.
— Конечно. — Клаудия улыбнулась. — Однако если ты пойдешь со мной на вечеринку и познакомишься с новыми людьми, я буду очень рада. У меня есть для тебя чудесное платье из зеленого атласа.
Холли покачала головой.
— Джарвис устраивает эту вечеринку в честь новых офицеров, прибывших на службу в Виксбург. И это превосходная возможность войти в общество. Прошу тебя!
Холли увидела мольбу в глазах матери.
— Я не хочу знакомиться с мужчинами, особенно с янки, а Джарвис Бонхэм с Севера и появился на Миссисипи, чтобы сколотить себе состояние. Он воспользовался бедственным положением людей. Делай то, что считаешь нужным, мама, но предоставь и мне такую возможность.
— Не говори так о Джарвисе. Это несправедливо. Он приехал сюда не ради обогащения. У него хватает денег. Джарвис надеется стать моим другом... нашим другом. Он собирается вкладывать сюда средства, а не выкачивать их отсюда. — Помолчав, Клаудия неуверенно добавила: — Полагаю, лучше сказать тебе об этом сейчас. Джарвис покупает Магнолия-Холл, поскольку мы не в состоянии заплатить налоги. Он восстановит здесь все и построит дом еще прекраснее прежнего. Ему понятны мои тревоги о судьбе поместья, и я рада, что оно не достанется незнакомым людям. Джарвис даже готов заплатить небольшую сумму, чтобы мне не казалось, будто я потеряла все.
Клаудия с надеждой посмотрела на дочь, но та словно с цепи сорвалась.
— Мама, ты не позволишь грязному жадному северянину забрать наш дом!
— У меня нет выбора. Мы должны быть благодарны Джарвису. Он мог бы нам ничего не давать, а просто заплатить налоги и получить право на собственность.
Холли дрожала от ярости.
— Он не получит землю, которую дедушка оставил мне! Я поклялась не расставаться с ней, и я выполню свою клятву. Даже если мне не удастся обрабатывать ее своими руками, я буду отстаивать то, на что имею законное право.
— Разве ты можешь заплатить налоги, Холли? — холодно спросила Клаудия. — Джарвис намерен приобрести и участок земли вокруг дома, так что он станет владельцем всей недвижимости.
— Будь я проклята, если это произойдет!
Мать и дочь обменялись гневными взглядами. Немного успокоившись, Холли сказала:
— Нам больше незачем обсуждать это. Я не перееду в Виксбург и всеми силами постараюсь заплатить налоги.
Она направилась к двери, но Клаудия схватила ее за руку. Никогда еще Холли не видела мать в такой ярости.
— Что ты задумала? — воскликнула Клаудия, но Холли, высвободившись, бросилась прочь. Идя к лесу, она думала: «Будь прокляты эти янки, будь проклят Джарвис Бонхэм вместе с его деньгами!»
Глава 2
Вздохнув, Холли вошла в виксбургскую контору по сбору налогов.
Утренний свет едва пробивался в комнату сквозь грязные окна. За длинной стойкой, единственным предметом мебели, стоял высокий лысеющий мужчина. Перед ним лежали большие книги в толстых кожаных переплетах, куда он вносил записи о собранных налогах.
Холли заняла очередь, чувствуя на себе любопытные взгляды посетителей. Конечно же, она выглядела странно в старых дедушкиных брюках, подпоясанных веревкой и закатанных чуть не до колен, и в его же рубашке! Волосы Холли заплела в косу. Да, все это выглядит смешно, но как одеться молодой девушке, которая добирается до города на муле? Холли заметила, что один из мужчин беззастенчиво рассматривает ее.
Подойдя наконец к стойке, Холли увидела недоброжелательное лицо клерка.
— Ну? — Он презрительно прищурился.
Немного помедлив, она произнесла:
— Мое имя Холли Максвелл. Я хотела бы узнать, какой налог должна выплатить за свою землю.
Он удивленно поднял брови:
— Мисс Максвелл, надеюсь, вы намерены сообщить мне не только ваше имя?
— Возможно, — пояснила Холли, — эта земля числится за моим дедом, Дэниелом Дж. Максвеллом. Он умер, завещав мне поместье, примыкающее к владениям моего отца Уэсли Максвелла.
— Вы дочь Уэсли?! Внучка Дэниела?! — Клерк тот час смягчился. — Я помню вас совсем маленькой девочкой, однако вы неузнаваемо изменились. Что ж, давайте посмотрим. Максвелл. Ну вот. — Он кивнул. — Да, земля числится за вашим дедом. Предъявите мне его завещание, и она будет числиться за вами. — Клерк перегнулся через стойку и шепотом добавил: — Увы, налоги не выплачивались с самого начала войны, поэтому сумма составляет теперь почти двести долларов. Я знаю, что у вас нет таких денег. Впрочем, многие теряют земли куда более ценные, чем ваша и...
— Мне хорошо известно, как северяне наживаются на бедах людей, сэр, — прервала его Холли. — Я найду способ заплатить налоги.
— Сегодня вторник. В пятницу земля будет выставлена на продажу, — предупредил ее клерк. — Если в четверг вы не внесете деньги, ваша земля пойдет с аукциона. Вы умная девушка, и надеюсь, отнесетесь к моим словам спокойно. Я слышал, что мистер Джарвис Бонхэм хочет купить земли вашего отца, вероятно, и деда тоже.
Холли бросила на клерка негодующий взгляд:
— Передайте Джарвису Бонхэму: скорее снег выпадет в аду, чем он или какой-нибудь другой северянин приберет мою землю к рукам!
Девушка вышла на улицу и поспешила к ювелирному магазину мистера Гарингтона. На звук колокольчика вышел приземистый мужчина и, окинув взглядом бедно одетую девушку, сразу потерял к ней интерес.
— Я не подаю милостыни, — сказал он, — но если вы голодны, зайдите в дом со двора. Моя супруга, возможно, найдет для вас что-нибудь.
Он уже собирался скрыться, но Холли остановила его:
— Вы мистер Гарингтон? У меня к вам дело.
— Какое? — осторожно спросил он.
Сунув руку в карман брюк, девушка извлекла оттуда носовой платок и развернула его. Мистер Гарингтон с удивлением увидел у нее на ладони изумрудную брошь.
— Прекрасная вещица, не правда ли? — Холли через силу улыбнулась. — Она принадлежала моей бабушке. Я хочу продать ее.
Ювелир впустил девушку в дом, достал лупу и внимательно рассмотрел брошь.
— Это работа настоящего мастера. — Мистер Гарингтон с подозрением взглянул на девушку.
— Я продаю эту брошь, чтобы заплатить налоги за свою землю, — быстро пояснила Холли. — Впрочем, если мое предложение вас не интересует, я обращусь к кому-нибудь другому.
Ювелир снова посмотрел на брошь через лупу.
— Восхитительно! — Он улыбнулся. — Очевидно, вам очень нужны деньги, иначе вы не расстались бы с этой вещицей. Ладно, я готов проявить щедрость и дать вам за нее пятьдесят долларов.
Холли выхватила у него брошь:
— Сэр, вы шутите! Пятьдесят долларов?! Это... безумие!
— Послушай, девочка, сейчас, когда у людей нет денег, никто не хочет покупать драгоценности. Я делаю тебе любезность и советую согласиться.
Холли пошла к двери, но ювелир, преградил ей дорогу.
— Сто! — выпалил он, прокручивая в уме имена богатых янки. — Сто! И ни пенсом больше!
Холли оттолкнула его, но ювелир схватил ее за руку:
— Постой! Сколько ты хочешь? Может, с этого и следовало начать. Однако предупреждаю: много я не дам.
Зная, сколько ей нужно, Холли понимала, что должна торговаться. Этому научил ее дедушка.
— Четыреста, — спокойно сказала она.
Уилли Гарингтон открыл рот от изумления. Девчонка назвала цену, за которую он собирался перепродать брошь.
— Чушь! Я даю сто.
— Триста, — возразила Холли. Ювелир стукнул кулаком по стойке:
— Двести, девочка, и ни центом больше.
Холли приняла задумчивый, вид:
— Двести. Что ж, полагаю, это приемлемая цена.
Гарингтон исчез, но вскоре вернулся с деньгами.
— Надеюсь, девочка, ты осознаешь, что оставила меня в убытке.
— Нет. Я просто не позволила вам обмануть меня. Почти бегом Холли бросилась в налоговую контору и, снова отстояв очередь, положила деньги на стойку:
— Дайте мне расписку в получении налога. Моя земля никогда не станет собственностью янки!
Пораженный клерк посмотрел на девушку:
— Это честные деньги?
— Я не обязана сообщать вам, как их достала. Просто дайте мне расписку, и я уйду.
Пока клерк заполнял бумаги, Холли молча наблюдала за ним. Однако девушка не заметила, как он обменялся взглядом с хорошо одетым мужчиной, вошедшим в контору. Схватив расписку, она быстро удалилась.
Посетители пропустили вперед мужчину в дорогом темно-бордовом сюртуке, серых брюках и лакированных черных туфлях, ибо никто не усомнился, что это один из самых богатых людей в городе. У него был квадратный подбородок и тяжелый проницательный взгляд.
— Это та самая молодая леди, о которой вы мне говорили? — спросил он у клерка.
Тот кивнул:
— Да, мистер Бонхэм. Как только она ушла, я послал за вами, зная, что это интересует вас и вашего отца. К сожалению, мне не удалось ничего изменить. Она вернулась с деньгами, и я их принял.
Роджер Бонхэм коснулся своих аккуратно подстриженных усов.
— Понятно, Хюберт. Она заплатила налог за северо-восточные земли?
— Да, эти земли достались ей по наследству.
— Кто-нибудь видел, куда она ходила? — обратился Бонхэм к посетителям.
Мужчина, стоявший возле двери, ответил:
— К Гарингтону. Я обратил внимание на ее ветхую одежду.
Гордо подняв голову, Роджер шел по улице. Встречные мужчины уступали ему дорогу и приподнимали шляпы. Женщины улыбались Бонхэму, не догадываясь о том, что этот самодовольный человек вовсе не замечает прохожих. Роджер Бонхэм знал, с каким почтением относятся к нему жители Виксбурга. «А почему бы и нет? — размышлял он. — Каждое сказанное мной слово, каждый поступок, совершенный после прибытия сюда, были направлены на завоевание этого города. И мне это удалось».
Он вошел в ювелирный магазин Гарингтона. Увидев богатого клиента, хозяин устремился к нему.
Роджер сразу приступил к делу.
— Недавно вам продала какую-то драгоценность молодая леди. Я хочу купить ее.
Гарингтон протянул брошь Роджеру Бонхэму.
— Прекрасная вещица! Правда, молодая леди обвела меня вокруг пальца. — Ювелир усмехнулся. — Но я готов продать эту изумрудную брошь за ту же цену, за которую купил сам. Для вас это будет выгодная сделка. Четыреста долларов.
Роджер с презрением посмотрел на него.
— Глупец! — воскликнул он. — Неужели вы думаете провести меня? Вы дали ей двести долларов и получите от меня столько же. — Он протянул руку за своим кошельком.
У Гарингтона перехватило дыхание, но он овладел собой.
— Простите, сэр, но эта брошь стоит гораздо дороже.
— Это вы обвели девушку вокруг пальца, — отрезал Роджер и бросил на стол двести долларов. — Я хотел предложить вам что-нибудь в виде компенсации, однако ваши слова задели меня, поэтому ограничусь этой суммой.
Роджер подбросил брошь, поймал ее на лету и, положив в карман, вышел из магазина. Сейчас, идя по улице, он думал о загадочной Холли Максвелл.
Глава 3
Холли сидела на берегу реки, обхватив руками колени, и задумчиво смотрела на солнечные блики, играющие в воде. Ветви плакучей ивы шелестели от легкого весеннего ветерка и склонялись над величественной рекой. Для внутренней тайной жизни Холли это было особое время.
Девушка засмеялась, увидев черепаху на камне возле воды. Большая рыба, словно дразня Холли, проплыла у самых ее ног.
Холли испытала облегчение, вспомнив, как ускользнула от матери. Рано проснувшись, она отправилась в город, сделала все, что нужно, и даже успела вовремя вернуться, упаковать вещи и укрыться в болотах до появления Клаудии. С этого момента земля принадлежит только ей! Девушка решила не показываться три дня и как следует подумать о будущем.
Предстоит многое сделать. На этой земле нелегко жить, но дедушка справился, и она все одолеет. Он хорошо ее обучил. Здесь полно рыбы, кроликов, белок, оленей. Холли знала, что земля, на которой дедушка выращивал урожай, плодородна и ждет, когда ее засеют. Что ж, если возникнет нужда в деньгах, можно ловить раков и отвозить их в Виксбург. Не такая уж несбыточная мечта купить лодку — тогда и улов станет прибыльнее.
«Все образуется, — размышляла Холли, погружаясь в сон. — Нет, я не перееду в Виксбург. Мать и другие южане, не имеющие корней, возможно, и уживутся с янки, но для меня главное — сохранить свой мир. Здесь я никогда не утрачу свободу». Однако в душе девушки зародилась тревога. Будущее не только манило, но и пугало ее, ибо Холли понимала, что впервые в жизни ее ждет одиночество. Все еще красивая Клаудия, вероятно, скоро выйдет замуж, тогда как у Холли никого нет.
Внезапно она вскочила и, нагнувшись, посмотрела на свое отражение. «А я красивая? Папа всегда утверждал, что красивая, но разве отцы говорят иначе?»
А вот Клаудия постоянно укоряла дочь за то, что она пренебрегает своей внешностью. По мнению матери, женщины должны стараться выглядеть привлекательными.
Холли перекинула косу за спину. В лучах солнца ее волосы отливали бронзой. Может, расчесать их или завить? «Оставь, — сказала она себе. — Не все ли равно, как ты выглядишь в этой глуши?» Девушка села и прислонилась к иве. Сейчас она хотела насладиться своей первой победой и обретенной независимостью. Какое счастье, что удалось уплатить налоги и вернуть себе землю. Теперь никто не отнимет ее, никто...
Дата добавления: 2015-11-03; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
16 страница | | | 2 страница |