Читайте также: |
|
— Неужели же не настигнут преступника?— невольно вопрошают те, кто остался под деревом.
По прерии мчатся пятьдесят всадников, военных и штатских, с ними и Зеб Стумп.
— Не может быть, чтобы не догнали!
Но вот к погоне присоединился и еще один всадник— это Морис Джеральд на своем быстроногом мустанге.
С напряженным вниманием все следят за ним;никто уже больше не сомневается, что преступника догонят, задержат и приведут на суд.
Не успел Кольхаун поверить в свое спасение,как, оглянувшись назад, он увидел гнедого.Но седок у него не тот, что раньше, не обезглавленный труп, а Морис-мустангер. От его преследования не уйдешь!
Холодная дрожь пробегает по телу беглеца. Но при виде близких уже зарослей в нем снова вспыхивает надежда.
Снова пришпоривает он измученного серого мустанга.
Просека. Кольхаун въезжает туда. Вот и крутой поворот.Можно будет скрыться в густых зарослях. Но нет!
За спиной слышен топот гнедого мустанга.И мустангер кричит, чтобы капитан остановился.
С криком отчаяния Кассий Кольхаун натягивает поводья и в то же время хватается за револьвер. Раздается выстрел. Пуля свистит в воздухе. И в тот же миг слышится шипящий звук: кажется, что длинная змея взвивается над головой капитана.
Нет уже времени второй раз спустить курок. Нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи. Раздается крик: «Сдавайся, убийца!» Кассий Кольхаун видит, как гнедой поворачивается к нему хвостом, и в следующий момент капитан выбит из седла.
После этого Кольхаун ничего не слышит, не видит и не чувствует. Ударившись о землю, он теряет сознание.
Глава XCVIII
ЕЩЕ ЖИВ
Убийца лежит,вытянувшись на земле.Его руки связаны веревкой. Кажется, что он умер.
Но человек,который захватил его в плен,предполагает другое. Он думает, что это либо обморочное состояние, либо притворство. Из опасения, что это может быть последнее, Морис остается в седле, держа лассо в натянутом положении.
Конь, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ринуться вперед.
— Ведь страшно подумать,какое преступление он совершил!— бормочет про себя мустангер.— Убил своего двоюродного брата и отрезал ему голову!Нет сомнения, и то и другое — дело его рук. Но что заставило его это сделать? Это может объяснить только он сам.
— Вы ошибаетесь, молодой человек,— раздается голос со стороны.— Есть человек, который может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к вашим услугам.Но сейчас не время об этом говорить. Мы должны доставить его к дубу, и там преступник получит должное.
— Но как мы это сделаем? Его лошадь уже ускакала.
— Очень просто, мистер Джеральд. Ведь это всего лишь обморок, а может быть, молодец просто разыгрывает мертвеца. Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом— моя кобыла отвезет его. Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе. Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя… Стой! Он как будто приходит в себя… Вставайте-ка, дружище!— продолжает Зеб, схватив Кольхауна за ворот и тряхнув его как следует.— Вставайте,вам говорят, и поедем. Вас ждут. Кое-кто хочет поговорить с вами.
— Кто? Где? — спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь. — Кто хочет говорить со мной?
— Прежде всего я.
— А! Это вы, Зеб Стумп?
— А это мистер Морис Джеральд, мустангер. Вы как будто встречали его раньше.Он тоже хочет потолковать с вами.Кроме того, еще много всякого народу там, около форта, и все ждут вас. Так что вы лучше вставайте поскорее, и поедемте вместе.
Кольхаун медленно встает на ноги. Его руки крепко перетянуты лассо.
— Моя лошадь? — озираясь кругом, кричит он.— Где моя лошадь?
— Черт ее знает, куда она удрала. Возможно, что вернулась к себе домой, на Рио-Гранде.Вы ее так загоняли, что бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть.
Кольхаун с изумлением смотрит на старого охотника.Обмен? Даже это он знает?
— Ну-с,— продолжает Зеб с нетерпением, — неудобно заставлять суд ждать. Готовы ли вы?
— К чему?
— Во-первых,к тому,чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом. Во-вторых, что особенно важно, чтобы предстать перед судом.
— Суд? Я должен предстать перед судом?
— Да, вы, мистер Кольхаун.
— По какому обвинению?
— Вы обвиняетесь в убийстве Генри Пойндекстера, вашего двоюродного брата.
— Это ложь! Подлая ложь, кто бы это ни говорил!
— Молчать!— повелительно кричит Зеб.— Не утомляйте себя разговорами. Если только Зеб Стумп не ошибся, то вам придется еще много говорить. Ну, а теперь поедем. Судья ждет, ждут присяжные, а также и шестьдесят регуляторов.
— Я не вернусь!—заносчиво отвечает Кольхаун.—Кто дал вам право приказывать мне? Вас никто не уполномочивал на это…
— Неужели?— прерывает его Зеб.—Мне дано это право самой справедливостью,— продолжает охотник, берясь за ружье.— Вы это видите? И я воспользуюсь своим правом.Так что лучше всего перестаньте разговаривать.Я не из тех, кто развешивает уши,слушая вас. Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь.А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как простой тюк. Вы должны вернуться, вот и все.
Кольхаун не отвечает. Он безнадежно смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом, украдкой,— на свой револьвер, торчащий из кармана; он пытается достать его.Ему мешает лассо, а кроме лассо— старый Зеб, направивший на него дуло своего ружья.
— Скорее!— кричит охотник.— Влезайте на лошадь, мистер Кольхаун! Вас ждет старая кобыла. В седло, я вам говорю!
С механической покорностью подчиняется капитан распоряжению охотника и садится на лошадь. Он делает это под угрозой неминуемой смерти.
Зеб Стумп берет кобылу под уздцы и ведет за собой.
Мустангер в задумчивости едет сзади. Он думает о женщине, которая самоотверженно его любит и которая целиком завладела его сердцем.
Глава XCIX
ДВА ВЫСТРЕЛА
После второго неожиданного перерыва, менее длительного,чем первый, суд снова возобновил свое заседание под большим дубом.Наступил вечер. Косые лучи заходящего солнца освещают участок, защищенный густой зеленью дерева. Эти лучи уже не золотые, как днем, а зловеще красные— они предвещают грозу.
На скамье подсудимых сидит уже не Морис Джеральд, а Кассий Кольхаун.
Это, пожалуй, единственная, перемена в картине суда.
Судья тот же, те же присяжные, та же толпа. Разница лишь в их отношении к обвиняемому. В его виновности уже больше не сомневаются. Она очевидна. Все доказательства налицо.
Недостает только одного звена,если так можно выразиться в данном случае: не выяснено побуждение к убийству. Почему Кассий Кольхаун убил своего двоюродного брата? Почему отрубил ему голову? Никто не может ответить на этот вопрос, кроме самого убийцы.
Судебное разбирательство закончилось быстро. Приговор— «виновен»— вынесен. И судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку, мрачную эмблему смерти, чтобы огласить приговор.
Соблюдая формальности, обвиняемому предлагают сказать последнее слово.
Он вздрагивает.Это предложение, как похоронный звон, звучит в его ушах. Он дико озирается вокруг, смотрит с безнадежностью, не встречая ни у кого ни малейшего участия. Не заметил он и выражения жалости— все лица суровы.
А соучастники— подкупленные бандиты, которые до последнего момента поддерживали его,— куда-то скрылись.
Несмотря на свое общественное положение,на богатство,он совершенно одинок. Такова участь преступников. Его поведение резко изменилось: вместо обычной заносчивости и надменности он проявляет трусость и малодушие.
Он знает, что положение его безнадежно, что он стоит на краю могилы…
И вдруг его погасшие глаза оживают. Как будто какая-то мысль осенила его. Быть может, он хочет раскаяться в своем преступлении?
Люди, угадавшие его намерение, стоят, притаив дыхание.
Кажется, что даже цикады притихли. Тишина нарушена голосом судьи:
— Можете ли вы что-нибудь сказать в свое оправдание, чтобы отклонить смертный приговор? — спрашивает судья.
— Нет,— отвечает он,— мне нечего сказать.Приговор справедлив. Я заслуживаю смертной казни.
Еще ни разу в течение дня, полного волнующих происшествий, присутствующие не были так удивлены, как теперь. В полной тишине снова раздается голос подсудимого.
— Совершенно верно,— продолжает Кольхаун,— я убил Генри Пойндекстера, застрелил его в чаще леса…
В ответ на это признание в толпе раздаются невольные крики ужаса. И одновременно послышался стон— все знают,что это был стон отца убитого юноши.
— Я знаю,что должен умереть,— продолжал Кольхаун с кажущимся спокойствием. — Таков ваш приговор; и, судя по вашим лицам, вы не намерены изменить ваше решение. После моего признания странно было бы, если бы я рассчитывал на помилование. Я вполне заслужил суровое наказание. Но все-таки я не хочу уходить из жизни с позорным клеймом злостного убийцы.Вы спрашиваете,почему я убил и что было побуждением к этому преступлению? У меня не было никаких побуждений к этому убийству.
В толпе заметно новое волнение; оно выдает удивление, любопытство и недоверие.
Но все молчат, и никто не мешает говорить подсудимому.
— Вы удивлены этим? Объяснение очень простое: я убил его по ошибке.
В толпе раздаются возгласы удивления. Обвиняемый продолжает:
— Да, по ошибке. Трудно передать, что мне пришлось пережить, когда я обнаружил это. Я узнал обо всем много времени спустя…
Осужденный поднимает глаза, словно в надежде, что ему удалось вызвать сочувствие. Но на суровых лицах он не видит снисхождения.
— Я не отрицаю,— говорит Кольхаун,— и не могу отрицать, что был человек, которого я хотел убить. Не скрою также его имени. Вот он, этот негодяй, который стоит здесь передо мной!
С ненавистью смотрит Кольхаун на Мориса Джеральда.
Тот отвечает ему совершенно спокойным, полным безразличия взглядом.
— Да, его я хотел убить. Для этого у меня были свои основания, о них я не буду говорить. Сейчас не стоит. Я думал, что убил его, но по роковой ошибке оказалось, что я убил двоюродного брата. Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с Генри Пойндекстеров?. Остальное вам известно.Я метил во врага,а попал в друга.Выстрел,по-видимому, был роковым, и всадник упал с лошади. Но чтобы не оставалось сомнений, я вынул нож — проклятое серапэ все еще обманывало меня — и отсек голову.
Раздаются крики, требующие возмездия.
— А теперь,— закричал Кольхаун, когда волнение немного стихло,— вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится! Вы видите, что я стою на краю могилы,но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же! Я не могу иначе, клянусь богом!
Не успел Кольхаун произнести эти слова, как в его руке заблестел револьвер.
Тут же раздаются два выстрела, один вслед за другим.
Ничком падают два человека.Они лежат неподвижно, почти касаясь головами друг друга.
Один из них— Морис Джеральд, мустангер, другой — Кассий Кольхаун, капитан кавалерии.
Толпа окружает их кольцом. По-видимому, они оба мертвы.
Среди напряженной тишины раздается душераздирающий крик женщины.
Глава С
РАДОСТЬ
Радость!
Да, именно это чувство было пережито Луизой под тенью огромного дуба, когда оказалось, что произошло только самоубийство, убийство же не удалось.
Все еще щемившая в сердце тоска, вызванная трагическим происшествием, не могла заглушить бурю счастливых переживаний.
И кто осудит за это молодую девушку?
Только не я. И не вы, если будете искренни.
* * *
Пуля Кассия Кольхауна, направленная в сердце Мориса Джеральда, отскочила, ударившись об амулет, любовный подарок Луизы.
Маленькая безделушка, хранимая на сердце, спасла жизнь ее обладателю.
Все же выстрел не прошел бесследно.
Ошеломляющий удар вызвал новое потрясение уже совершенно истощенной нервной системы молодого ирландца, новую болезнь рассудка.
Но больной лежал теперь не в зарослях леса,окруженный кровожадными койотами и черными коршунами,не в хижине, не в тюрьме, где за ним почти не было ухода.
Когда он очнулся, он увидел у своей постели любимую девушку— Луизу Пойндекстер,
Теперь уже никто не мешал ей ухаживать за больным. Никто, даже отец.
Пережитое горе сломило гордость старика-плантатора. Он уже не возражал против брака дочери с Морисом Джеральдом,хотя,по правде сказать, и возражать было нечего. Молодой ирландец был образованный юноша из хорошей семьи, а не просто искатель приключений, который занимался охотой за дикими лошадьми в обширных прериях Техаса.
Было и еще одно обстоятельство, которое вряд ли оказалось не по душе Вудли Пойндекстеру. Прибывший из Ирландии юрист ввел Мориса Джеральда в права наследства после скончавшегося бездетным богатого родственника.
Имущество Кассия Кольхауна отошло к его сыну,проживавшему в Новом Орлеане.
После свадьбы Луиза и Морис Джеральд отправились путешествовать по Европе. Они побывали и на родине Мориса.
Голубоглазая красавица, тоскующая по молодому ирландцу, оказалась просто плодом фантазии Фелима. Во время пребывания в Ирландии у молодой жены Мориса Джеральда ни разу не проснулось чувство ревности. И только по возвращении в Каса-дель-Корво она пережила еще одну вспышку этого мучительного чувства. Однажды ее муж вернулся домой,держа на руках красивую женщину. Кровь струилась из раны на ее груди. Она была еще жива, но минуты ее были сочтены.
На вопрос: «Кто сделал это?»— женщина только могла ответить: «Диаз, Диаз!»
Это были последние слова Исидоры Коварубио де Лос-Ланос.
Вместе со смертью Исидоры умерло и чувство ревности у Луизы. Оно больше никогда не волновало ее сердце.
Ревность сменилась жалостью к несчастной сеньорите. Молодая креолка сама помогала своему мужу оседлать гнедого мустанга, когда Морис решил нагнать убийцу и отомстить ему.
Луиза почувствовала удовлетворение, увидев Диаза в петле лассо мустангера. Она не стала защищать мексиканца и тогда, когда кучка регуляторов решила вопрос о наказании и тут же, на дереве, повесила Диаза.
* * *
Прошло десять лет. Большие перемены произошли за это время в Техасе и особенно в сеттльментах окрестностей Леоны и Нуэсес.
Появились плантации там, где раньше были непроходимые лесные заросли. В дикой прерии, где паслись когда-то табуны мустангов, выросли большие города.
Вы услышите теперь новые имена людей, новые названия мест и селений.
Но старая гасиенда Каса-дель-Корво сохранила свое прежнее имя. Там вы найдете и знакомых вам людей.
Хозяин гасиенды— один из самых красивых мужчин в Техасе, его жена— одна из самых красивых женщин этого края. Это Морис Джеральд и Луиза.
Вы встретите там и старика Вудли Пойндекстера. Он поведет вас к своим коралям,покажет свой скот и будет с гордостью рассказывать о табунах лошадей, которые пасутся на пастбищах плантаций.
В стенах старой гасиенды вы услышите звонкие голоса шестерых малышей. Это внучата Пойндекстера, утешение его старости.
Если вы заглянете в конюшню, то увидите там старого знакомого— Фелима О'Нила. Он занимает должность конюха в Каса-дель-Корво. Здесь же вы можете встретить и чернокожего Плуто, который теперь исполняет только обязанности кучера и редко когда соблаговолит посмотреть на лошадь, раньше чем взберется на козлы кареты и возьмет в руки вожжи.
У Плуто есть жена,известная читателю Флоринда. За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы услышите еще одно знакомое имя— имя старого охотника Зеба Стумпа. Как только на обеденном столе появляется жареный индюк или оленина, сейчас же начинается разговор о Зебе Стумпе.И особенно усиленно его вспоминают, когда на столе появляется вино.
Правда,самого Зеба вы редко там встретите.Он уходит из гасиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается,когда они спят или ложатся спать. Однако трофеи его охоты ясно говорят, что старик Стумп— обитатель этого дома.
Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.
Слуги не откажутся рассказать вам ее всю— с начала до конца, но только шопотом. Это — запрещенная тема в доме: она вызывает грустные воспоминания у хозяев гасиенды.
Это — повесть о всаднике без головы.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Пролог..................................................5
Глава I. Выжженная прерия...............................7
Глава II. След лассо....................................13
Глава III. Маяк прерии..................................21
Глава IV. Черный норд...................................26
Глава V. Жилище охотника за мустангами..................32
Глава VI. Крапчатый мустанг.............................37
Глава VII. Беспокойная ночь.............................44
Глава VIII. Тысяченожка.................................49
Глава IX. Пограничный форт..............................53
Глава X. Каса-дель-Корво................................59
Глава XI. Неожиданный приезд............................63
Глава XII. Укрощение дикой лошади.......................63
Глава XIII. Пикник в прерии.............................78
Глава XIV. Манада.......................................81
Глава XV. Беглянку настигли.............................85
Глава XVI. Дикие мустанги...............................90
Глава XVII. Ловушка для мустангов.......................95
Глава XVIII. Ревность идет по следам....................101
Глава XIX. Виски с водой................................107
Глава XX. Опасное положение.............................111
Глава XXI. Дуэль в таверне..............................117
Глава XXII. Загадочный подарок..........................119
Глава XXIII. Клятва мести...............................123
Глава XXIV. На азотее...................................126
Глава XXV. Неотданный подарок...........................128
Глава XXVI. Снова на азотее.............................132
Глава XXVII. Признание..................................134
Глава XXVIII. Запретная радость.........................137
Глава XXIX. Эль-Койот у себя дома.......................141
Глава ХХХ. Воздушная почта..............................144
Глава XXXI. Удачная переправа...........................145
Глава XXXII. Свет и тень................................147
Глава XXXIII. Мучительная правда........................151
Глава XXXIV. «Рыцарские» побуждения.....................153
Глава XXXV. Негостеприимный хозяин......................156
Глава XXXVI. Трое на одном пути.........................159
Глава XXXVII. Человек пропал............................163
Глава XXXVIII. На поиски................................167
Глава XXXIX. Лужа крови.................................170
Глава XL. Меченая пуля..................................176
Глава XLI. Четыре всадника..............................180
Глава XLII. Коршуны слетаются...........................184
Глава XLIII. В хижине мустангера........................190
Глава XLIV. Четверо команчей............................194
Глава XLV. Поиски вслепую...............................201
Глава XLVI. Тайное признание............................207
Глава XLVII. Перехваченное письмо.......................213
Глава XLVIII. Исидора...................................216
Глава XLIX. Лассо развязано.............................223
Глава L. Схватка с койотами.............................228
Глава LI. Дважды пьяный.................................232
Глава LII. Пробуждение..................................236
Глава LIII. Как раз вовремя.............................240
Глава LIV. Паланкин прерии..............................246
Глава LV. День новостей.................................249
Глава LVI. Выстрел в дьявола............................256
Глава LVII. Условный сигнал.............................262
Глава LVIII. Отравленный поцелуй........................266
Глава LIX. Встреча в хакале.............................271
Глава LX. Донос........................................274
Глава LXI. У постели больного...........................278
Глава LXII. В напряженном ожидании......................282
Г лава LXIII. Суд регуляторов............................287
Глава LXIV. Серия интермедий............................291
Глава LXV. Еще одна интермедия..........................295
Г лава LXVI. Гонимая команчами...........................301
Глава LXVII. Индейцы!...................................304
Глава LXVIII. Неудачный поход...........................307
Глава LXIX. Тайна и траур...............................311
Глава LXX. Напутствие Зебу..............................316
Глава LXXI. Гнедой......................................319
Глава LXXII. Зеб Стумп нападает на след.................325
Глава LXXIIL. Остров в прерии...........................328
Глава LXXIV. Незадачливый ловец.........................331
Глава LXXV. По следам...................................333
Глава LXXVI. Затерян в меловой прерии...................335
Глава LXXVII. Другое звено..............................339
Глава LXXVIII. Мена лошадьми............................341
Глава LXXIX. Неутомимый следопыт........................344
Глава LXXX. Хорошо охраняемый вход......................345
Глава LXXXI. Паническое бегство.........................350
Глава LXXXII. Страшный сверток..........................353
Глава LXXXIII. Блюстители закона........................355
Глава LXXXIV. Нежный племянник..........................357
Глава LXXXV. Добрый кузен...............................362
Глава LXXXVI. Техасский суд.............................366
Глава LXXXVII. Лжесвидетель.............................370
Глава LXXXVIII. Невольный свидетель.....................372
Глава LXXXIX. Речь обвиняемого..........................375
Глава ХС. Внезапный перерыв заседания...................379
Глава XCI. Погоня по зарослям леса......................381
Глава ХСII. Вынужденное возвращение.....................383
Глава XCIII. Обезглавленный труп........................386
Глава XCIV. Тайна открывается...........................390
Глава XCV. Последний свидетель..........................394
Глава XCVI. Бежал!......................................399
Глава XCVII. Погоня за убийцей..........................402
Глава XCVIII. Еще жив...................................404
Глава XCIX. Два выстрела................................406
Глава С. Радость........................................409
ДЛЯ СТАРШЕГО ВОЗРАСТА
Майн Рид
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ | | | Глава I ВЫЖЖЕННАЯ ПРЕРИЯ |