Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Погоня за убийцей

НЕЖНЫЙ ПЛЕМЯННИК | ТЕХАССКИЙ СУД | Глава LXXXVII | НЕВОЛЬНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ | РЕЧЬ ОБВИНЯЕМОГО | ВНЕЗАПНЫЙ ПЕРЕРЫВ ЗАСЕДАНИЯ | ПОГОНЯ ПО ЗАРОСЛЯМ ЛЕСА | ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ | ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ ТРУП | ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ |


Читайте также:
  1. Автомобильная погоня
  2. Глава XCI. ПОГОНЯ ПО ЗАРОСЛЯМ
  3. Глава XCVII. ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ
  4. Пешая погоня за автомобилем
  5. Погоня за чудесами
  6. Погоня завершается.

 

— Неужели же не настигнут преступника?— невольно вопрошают те, кто остался под деревом.

По прерии мчатся пятьдесят всадников, военных и штатских, с ними и Зеб Стумп.

— Не может быть, чтобы не догнали!

Но вот к погоне присоединился и еще один всад­ник— это Морис Джеральд на своем быстроногом му­станге.

С напряженным вниманием все следят за ним;никто уже больше не сомневается, что преступника догонят, задержат и приведут на суд.

Не успел Кольхаун поверить в свое спасение,как, оглянувшись назад, он увидел гнедого.Но седок у него не тот, что раньше, не обезглавленный труп, а Морис-мустангер. От его преследования не уйдешь!

Холодная дрожь пробегает по телу беглеца. Но при виде близких уже зарослей в нем снова вспыхивает на­дежда.

Снова пришпоривает он измученного серого мустанга.

Просека. Кольхаун въезжает туда. Вот и крутой поворот.Можно будет скрыться в густых зарослях. Но нет!

За спиной слышен топот гнедого мустанга.И мустангер кричит, чтобы капитан остановился.

С криком отчаяния Кассий Кольхаун натягивает поводья и в то же время хватается за револьвер. Раздается выстрел. Пуля свистит в воздухе. И в тот же миг слышит­ся шипящий звук: кажется, что длинная змея взвивается над головой капитана.

Нет уже времени второй раз спустить курок. Нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи. Раздается крик: «Сдавайся, убийца!» Кас­сий Кольхаун видит, как гнедой поворачивается к не­му хвостом, и в следующий момент капитан выбит из седла.

После этого Кольхаун ничего не слышит, не видит и не чувствует. Ударившись о землю, он теряет созна­ние.

 

Глава XCVIII

ЕЩЕ ЖИВ

Убийца лежит,вытянувшись на земле.Его руки свя­заны веревкой. Кажется, что он умер.

Но человек,который захватил его в плен,предпола­гает другое. Он думает, что это либо обморочное со­стояние, либо притворство. Из опасения, что это может быть последнее, Морис остается в седле, держа лассо в натянутом положении.

Конь, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ри­нуться вперед.

— Ведь страшно подумать,какое преступление он совершил!— бормочет про себя мустангер.— Убил сво­его двоюродного брата и отрезал ему голову!Нет сомнения, и то и другое — дело его рук. Но что заставило его это сделать? Это может объяснить только он сам.

— Вы ошибаетесь, молодой человек,— раздается го­лос со стороны.— Есть человек, который может отве­тить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к вашим услугам.Но сейчас не время об этом говорить. Мы должны доставить его к дубу, и там преступник получит должное.

— Но как мы это сделаем? Его лошадь уже ускакала.

— Очень просто, мистер Джеральд. Ведь это всего лишь обморок, а может быть, молодец просто разыгры­вает мертвеца. Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом— моя кобыла отвезет его. Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе. Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим попе­рек лошади, как тушу оленя… Стой! Он как будто прихо­дит в себя… Вставайте-ка, дружище!— продолжает Зеб, схватив Кольхауна за ворот и тряхнув его как следует.— Вставайте,вам говорят, и поедем. Вас ждут. Кое-кто хочет поговорить с вами.

— Кто? Где? — спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь. — Кто хочет говорить со мной?

— Прежде всего я.

— А! Это вы, Зеб Стумп?

— А это мистер Морис Джеральд, мустангер. Вы как будто встречали его раньше.Он тоже хочет потолковать с вами.Кроме того, еще много всякого народу там, около форта, и все ждут вас. Так что вы лучше вставайте поскорее, и поедемте вместе.

Кольхаун медленно встает на ноги. Его руки крепко перетянуты лассо.

— Моя лошадь? — озираясь кругом, кричит он.— Где моя лошадь?

— Черт ее знает, куда она удрала. Возможно, что вернулась к себе домой, на Рио-Гранде.Вы ее так за­гоняли, что бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к родным пастбищам, чтобы малость отдох­нуть.

Кольхаун с изумлением смотрит на старого охотника.Обмен? Даже это он знает?

— Ну-с,— продолжает Зеб с нетерпением, — неудоб­но заставлять суд ждать. Готовы ли вы?

— К чему?

— Во-первых,к тому,чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом. Во-вторых, что особен­но важно, чтобы предстать перед судом.

— Суд? Я должен предстать перед судом?

— Да, вы, мистер Кольхаун.

— По какому обвинению?

— Вы обвиняетесь в убийстве Генри Пойндекстера, вашего двоюродного брата.

— Это ложь! Подлая ложь, кто бы это ни говорил!

— Молчать!— повелительно кричит Зеб.— Не утом­ляйте себя разговорами. Если только Зеб Стумп не ошибся, то вам придется еще много говорить. Ну, а теперь поедем. Судья ждет, ждут присяжные, а также и шестьдесят регуляторов.

— Я не вернусь!—заносчиво отвечает Кольхаун.—Кто дал вам право приказывать мне? Вас никто не упол­номочивал на это…

— Неужели?— прерывает его Зеб.—Мне дано это право самой справедливостью,— продолжает охотник, берясь за ружье.— Вы это видите? И я воспользуюсь своим правом.Так что лучше всего перестаньте разго­варивать.Я не из тех, кто развешивает уши,слушая вас. Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь.А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как простой тюк. Вы должны вернуться, вот и все.

Кольхаун не отвечает. Он безнадежно смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом, украд­кой,— на свой револьвер, торчащий из кармана; он пы­тается достать его.Ему мешает лассо, а кроме лассо— старый Зеб, направивший на него дуло своего ружья.

— Скорее!— кричит охотник.— Влезайте на лошадь, мистер Кольхаун! Вас ждет старая кобыла. В седло, я вам говорю!

С механической покорностью подчиняется капитан распоряжению охотника и садится на лошадь. Он делает это под угрозой неминуемой смерти.

Зеб Стумп берет кобылу под уздцы и ведет за собой.

Мустангер в задумчивости едет сзади. Он думает о женщине, которая самоотверженно его любит и которая целиком завладела его сердцем.

 

Глава XCIX

ДВА ВЫСТРЕЛА

 

После второго неожиданного перерыва, менее дли­тельного,чем первый, суд снова возобновил свое засе­дание под большим дубом.Наступил вечер. Косые лучи заходящего солнца освещают участок, защищенный густой зеленью дерева. Эти лучи уже не золотые, как днем, а зловеще красные— они предвещают грозу.

На скамье подсудимых сидит уже не Морис Дже­ральд, а Кассий Кольхаун.

Это, пожалуй, единственная, перемена в картине суда.

Судья тот же, те же присяжные, та же толпа. Раз­ница лишь в их отношении к обвиняемому. В его винов­ности уже больше не сомневаются. Она очевидна. Все доказательства налицо.

Недостает только одного звена,если так можно выра­зиться в данном случае: не выяснено побуждение к убий­ству. Почему Кассий Кольхаун убил своего двоюродного брата? Почему отрубил ему голову? Никто не может ответить на этот вопрос, кроме самого убийцы.

Судебное разбирательство закончилось быстро. При­говор— «виновен»— вынесен. И судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку, мрачную эмбле­му смерти, чтобы огласить приговор.

Соблюдая формальности, обвиняемому предлагают сказать последнее слово.

Он вздрагивает.Это предложение, как похоронный звон, звучит в его ушах. Он дико озирается вокруг, смотрит с безнадежностью, не встречая ни у кого ни малейшего участия. Не заметил он и выражения жало­сти— все лица суровы.

А соучастники— подкупленные бандиты, которые до последнего момента поддерживали его,— куда-то скры­лись.

Несмотря на свое общественное положение,на богат­ство,он совершенно одинок. Такова участь преступни­ков. Его поведение резко изменилось: вместо обычной заносчивости и надменности он проявляет трусость и малодушие.

Он знает, что положение его безнадежно, что он стоит на краю могилы…

И вдруг его погасшие глаза оживают. Как будто ка­кая-то мысль осенила его. Быть может, он хочет раскаять­ся в своем преступлении?

Люди, угадавшие его намерение, стоят, притаив ды­хание.

Кажется, что даже цикады притихли. Тишина нарушена голосом судьи:

— Можете ли вы что-нибудь сказать в свое оправда­ние, чтобы отклонить смертный приговор? — спраши­вает судья.

— Нет,— отвечает он,— мне нечего сказать.При­говор справедлив. Я заслуживаю смертной казни.

Еще ни разу в течение дня, полного волнующих проис­шествий, присутствующие не были так удивлены, как теперь. В полной тишине снова раздается голос подсуди­мого.

— Совершенно верно,— продолжает Кольхаун,— я убил Генри Пойндекстера, застрелил его в чаще леса…

В ответ на это признание в толпе раздаются неволь­ные крики ужаса. И одновременно послышался стон— все знают,что это был стон отца убитого юноши.

— Я знаю,что должен умереть,— продолжал Коль­хаун с кажущимся спокойствием. — Таков ваш приговор; и, судя по вашим лицам, вы не намерены изменить ваше решение. После моего признания странно было бы, если бы я рассчитывал на помилование. Я вполне заслужил су­ровое наказание. Но все-таки я не хочу уходить из жизни с позорным клеймом злостного убийцы.Вы спрашиваете,почему я убил и что было побуждением к этому пре­ступлению? У меня не было никаких побуждений к это­му убийству.

В толпе заметно новое волнение; оно выдает удивле­ние, любопытство и недоверие.

Но все молчат, и никто не мешает говорить подсуди­мому.

— Вы удивлены этим? Объяснение очень простое: я убил его по ошибке.

В толпе раздаются возгласы удивления. Обвиняемый продолжает:

— Да, по ошибке. Трудно передать, что мне при­шлось пережить, когда я обнаружил это. Я узнал обо всем много времени спустя…

Осужденный поднимает глаза, словно в надежде, что ему удалось вызвать сочувствие. Но на суровых лицах он не видит снисхождения.

— Я не отрицаю,— говорит Кольхаун,— и не могу отрицать, что был человек, которого я хотел убить. Не скрою также его имени. Вот он, этот негодяй, который стоит здесь передо мной!

С ненавистью смотрит Кольхаун на Мориса Дже­ральда.

Тот отвечает ему совершенно спокойным, полным безразличия взглядом.

— Да, его я хотел убить. Для этого у меня были свои основания, о них я не буду говорить. Сейчас не стоит. Я думал, что убил его, но по роковой ошибке ока­залось, что я убил двоюродного брата. Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась пла­щом и шляпой с Генри Пойндекстеров?. Остальное вам известно.Я метил во врага,а попал в друга.Выстрел,по-видимому, был роковым, и всадник упал с лошади. Но чтобы не оставалось сомнений, я вынул нож — про­клятое серапэ все еще обманывало меня — и отсек го­лову.

Раздаются крики, требующие возмездия.

— А теперь,— закричал Кольхаун, когда волнение немного стихло,— вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится! Вы видите, что я стою на краю могилы,но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же! Я не могу иначе, клянусь богом!

Не успел Кольхаун произнести эти слова, как в его руке заблестел револьвер.

Тут же раздаются два выстрела, один вслед за дру­гим.

Ничком падают два человека.Они лежат неподвижно, почти касаясь головами друг друга.

Один из них— Морис Джеральд, мустангер, дру­гой — Кассий Кольхаун, капитан кавалерии.

Толпа окружает их кольцом. По-видимому, они оба мертвы.

Среди напряженной тишины раздается душеразди­рающий крик женщины.

 

Глава С

РАДОСТЬ

 

Радость!

Да, именно это чувство было пережито Луизой под тенью огромного дуба, когда оказалось, что произошло только самоубийство, убийство же не удалось.

Все еще щемившая в сердце тоска, вызванная траги­ческим происшествием, не могла заглушить бурю сча­стливых переживаний.

И кто осудит за это молодую девушку?

Только не я. И не вы, если будете искренни.

 

* * *

 

Пуля Кассия Кольхауна, направленная в сердце Мо­риса Джеральда, отскочила, ударившись об амулет, лю­бовный подарок Луизы.

Маленькая безделушка, хранимая на сердце, спасла жизнь ее обладателю.

Все же выстрел не прошел бесследно.

Ошеломляющий удар вызвал новое потрясение уже совершенно истощенной нервной системы молодого ир­ландца, новую болезнь рассудка.

Но больной лежал теперь не в зарослях леса,окру­женный кровожадными койотами и черными коршунами,не в хижине, не в тюрьме, где за ним почти не было ухода.

Когда он очнулся, он увидел у своей постели люби­мую девушку— Луизу Пойндекстер,

Теперь уже никто не мешал ей ухаживать за боль­ным. Никто, даже отец.

Пережитое горе сломило гордость старика-плантато­ра. Он уже не возражал против брака дочери с Морисом Джеральдом,хотя,по правде сказать, и возражать было нечего. Молодой ирландец был образованный юноша из хорошей семьи, а не просто искатель приключений, кото­рый занимался охотой за дикими лошадьми в обширных прериях Техаса.

Было и еще одно обстоятельство, которое вряд ли оказалось не по душе Вудли Пойндекстеру. Прибывший из Ирландии юрист ввел Мориса Джеральда в права наследства после скончавшегося бездетным богатого род­ственника.

Имущество Кассия Кольхауна отошло к его сыну,проживавшему в Новом Орлеане.

После свадьбы Луиза и Морис Джеральд отправи­лись путешествовать по Европе. Они побывали и на роди­не Мориса.

Голубоглазая красавица, тоскующая по молодому ирландцу, оказалась просто плодом фантазии Фелима. Во время пребывания в Ирландии у молодой жены Мориса Джеральда ни разу не проснулось чувство рев­ности. И только по возвращении в Каса-дель-Корво она пережила еще одну вспышку этого мучительного чув­ства. Однажды ее муж вернулся домой,держа на руках красивую женщину. Кровь струилась из раны на ее груди. Она была еще жива, но минуты ее были соч­тены.

На вопрос: «Кто сделал это?»— женщина только мог­ла ответить: «Диаз, Диаз!»

Это были последние слова Исидоры Коварубио де Лос-Ланос.

Вместе со смертью Исидоры умерло и чувство рев­ности у Луизы. Оно больше никогда не волновало ее сердце.

Ревность сменилась жалостью к несчастной сеньо­рите. Молодая креолка сама помогала своему мужу оседлать гнедого мустанга, когда Морис решил нагнать убийцу и отомстить ему.

Луиза почувствовала удовлетворение, увидев Диаза в петле лассо мустангера. Она не стала защищать мек­сиканца и тогда, когда кучка регуляторов решила вопрос о наказании и тут же, на дереве, повесила Диаза.

 

* * *

 

Прошло десять лет. Большие перемены произошли за это время в Техасе и особенно в сеттльментах окрест­ностей Леоны и Нуэсес.

Появились плантации там, где раньше были непрохо­димые лесные заросли. В дикой прерии, где паслись когда-то табуны мустангов, выросли большие города.

Вы услышите теперь новые имена людей, новые на­звания мест и селений.

Но старая гасиенда Каса-дель-Корво сохранила свое прежнее имя. Там вы найдете и знакомых вам людей.

Хозяин гасиенды— один из самых красивых мужчин в Техасе, его жена— одна из самых красивых женщин этого края. Это Морис Джеральд и Луиза.

Вы встретите там и старика Вудли Пойндекстера. Он поведет вас к своим коралям,покажет свой скот и будет с гордостью рассказывать о табунах лошадей, которые пасутся на пастбищах плантаций.

В стенах старой гасиенды вы услышите звонкие голо­са шестерых малышей. Это внучата Пойндекстера, уте­шение его старости.

Если вы заглянете в конюшню, то увидите там старо­го знакомого— Фелима О'Нила. Он занимает должность конюха в Каса-дель-Корво. Здесь же вы можете встре­тить и чернокожего Плуто, который теперь исполняет только обязанности кучера и редко когда соблаговолит посмотреть на лошадь, раньше чем взберется на козлы кареты и возьмет в руки вожжи.

У Плуто есть жена,известная читателю Флоринда. За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы услышите еще одно знакомое имя— имя старого охотника Зеба Стумпа. Как только на обеденном столе появляется жа­реный индюк или оленина, сейчас же начинается раз­говор о Зебе Стумпе.И особенно усиленно его вспоминают, когда на столе появляется вино.

Правда,самого Зеба вы редко там встретите.Он ухо­дит из гасиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается,когда они спят или ложатся спать. Одна­ко трофеи его охоты ясно говорят, что старик Стумп— обитатель этого дома.

Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.

Слуги не откажутся рассказать вам ее всю— с нача­ла до конца, но только шопотом. Это — запрещенная тема в доме: она вызывает грустные воспоминания у хозяев гасиенды.

Это — повесть о всаднике без головы.

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Пролог..................................................5

Глава I. Выжженная прерия...............................7

Глава II. След лассо....................................13

Глава III. Маяк прерии..................................21

Глава IV. Черный норд...................................26

Глава V. Жилище охотника за мустангами..................32

Глава VI. Крапчатый мустанг.............................37

Глава VII. Беспокойная ночь.............................44

Глава VIII. Тысяченожка.................................49

Глава IX. Пограничный форт..............................53

Глава X. Каса-дель-Корво................................59

Глава XI. Неожиданный приезд............................63

Глава XII. Укрощение дикой лошади.......................63

Глава XIII. Пикник в прерии.............................78

Глава XIV. Манада.......................................81

Глава XV. Беглянку настигли.............................85

Глава XVI. Дикие мустанги...............................90

Глава XVII. Ловушка для мустангов.......................95

Глава XVIII. Ревность идет по следам....................101

Глава XIX. Виски с водой................................107

Глава XX. Опасное положение.............................111

Глава XXI. Дуэль в таверне..............................117

Глава XXII. Загадочный подарок..........................119

Глава XXIII. Клятва мести...............................123

Глава XXIV. На азотее...................................126

Глава XXV. Неотданный подарок...........................128

Глава XXVI. Снова на азотее.............................132

Глава XXVII. Признание..................................134

Глава XXVIII. Запретная радость.........................137

Глава XXIX. Эль-Койот у себя дома.......................141

Глава ХХХ. Воздушная почта..............................144

Глава XXXI. Удачная переправа...........................145

Глава XXXII. Свет и тень................................147

Глава XXXIII. Мучительная правда........................151

Глава XXXIV. «Рыцарские» побуждения.....................153

Глава XXXV. Негостеприимный хозяин......................156

Глава XXXVI. Трое на одном пути.........................159

Глава XXXVII. Человек пропал............................163

Глава XXXVIII. На поиски................................167

Глава XXXIX. Лужа крови.................................170

Глава XL. Меченая пуля..................................176

Глава XLI. Четыре всадника..............................180

Глава XLII. Коршуны слетаются...........................184

Глава XLIII. В хижине мустангера........................190

Глава XLIV. Четверо команчей............................194

Глава XLV. Поиски вслепую...............................201

Глава XLVI. Тайное признание............................207

Глава XLVII. Перехваченное письмо.......................213

Глава XLVIII. Исидора...................................216

Глава XLIX. Лассо развязано.............................223

Глава L. Схватка с койотами.............................228

Глава LI. Дважды пьяный.................................232

Глава LII. Пробуждение..................................236

Глава LIII. Как раз вовремя.............................240

Глава LIV. Паланкин прерии..............................246

Глава LV. День новостей.................................249

Глава LVI. Выстрел в дьявола............................256

Глава LVII. Условный сигнал.............................262

Глава LVIII. Отравленный поцелуй........................266

Глава LIX. Встреча в хакале.............................271

Глава LX. Донос........................................274

Глава LXI. У постели больного...........................278

Глава LXII. В напряженном ожидании......................282

Г лава LXIII. Суд регуляторов............................287

Глава LXIV. Серия интермедий............................291

Глава LXV. Еще одна интермедия..........................295

Г лава LXVI. Гонимая команчами...........................301

Глава LXVII. Индейцы!...................................304

Глава LXVIII. Неудачный поход...........................307

Глава LXIX. Тайна и траур...............................311

Глава LXX. Напутствие Зебу..............................316

Глава LXXI. Гнедой......................................319

Глава LXXII. Зеб Стумп нападает на след.................325

Глава LXXIIL. Остров в прерии...........................328

Глава LXXIV. Незадачливый ловец.........................331

Глава LXXV. По следам...................................333

Глава LXXVI. Затерян в меловой прерии...................335

Глава LXXVII. Другое звено..............................339

Глава LXXVIII. Мена лошадьми............................341

Глава LXXIX. Неутомимый следопыт........................344

Глава LXXX. Хорошо охраняемый вход......................345

Глава LXXXI. Паническое бегство.........................350

Глава LXXXII. Страшный сверток..........................353

Глава LXXXIII. Блюстители закона........................355

Глава LXXXIV. Нежный племянник..........................357

Глава LXXXV. Добрый кузен...............................362

Глава LXXXVI. Техасский суд.............................366

Глава LXXXVII. Лжесвидетель.............................370

Глава LXXXVIII. Невольный свидетель.....................372

Глава LXXXIX. Речь обвиняемого..........................375

Глава ХС. Внезапный перерыв заседания...................379

Глава XCI. Погоня по зарослям леса......................381

Глава ХСII. Вынужденное возвращение.....................383

Глава XCIII. Обезглавленный труп........................386

Глава XCIV. Тайна открывается...........................390

Глава XCV. Последний свидетель..........................394

Глава XCVI. Бежал!......................................399

Глава XCVII. Погоня за убийцей..........................402

Глава XCVIII. Еще жив...................................404

Глава XCIX. Два выстрела................................406

Глава С. Радость........................................409

 

ДЛЯ СТАРШЕГО ВОЗРАСТА

 

 

Майн Рид

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ| Глава I ВЫЖЖЕННАЯ ПРЕРИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.063 сек.)