Читайте также: |
|
Some of the arrows crossed the trail and struck Picts on the other side (некоторые
из стрел перелетели тропу и поразили пиктов на другой стороне). I heard them
howl (я слышал их выть = их вой)." He grinned with vicious satisfaction (он
оскалился со злым удовлетворением). "Such of us as were left plunged into the
woods and closed with them (те из нас, что остались, бросились в лес и
вступили в борьбу с ними; to close with — вступить в борьбу с). When I saw
the others were all down or taken, I broke through and outfooted the painted devils
through the darkness (когда я увидел, /что/ остальные все погибли или взяты в
плен1, я прорвался и отбился от раскрашенных демонов во тьме). They were
all around me (они были повсюду вокруг меня). I ran and crawled and sneaked
(я бежал и полз, и крался), and sometimes I lay on my belly under the bushes
while they passed me on all sides (а иногда я лежал на животе под кустами,
пока они проходили мимо меня со всех сторон).
vicious ['vISqs], belly ['belI], all [O:l]
1 Еще может быть значение: быть пораженным.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Most of them fell at the first volley that raked us from both sides. Some of the
arrows crossed the trail and struck Picts on the other side. I heard them howl." He
grinned with vicious satisfaction. "Such of us as were left plunged into the woods
and closed with them. When I saw the others were all down or taken, I broke
through and outfooted the painted devils through the darkness. They were all
around me. I ran and crawled and sneaked, and sometimes I lay on my belly under
the bushes while they passed me on all sides.
"I tried for the shore and found it lined with them, waiting for just such a move (я
устремился к берегу и обнаружил, /что/ он заполнен ими, ждущими как раз
такого хода). But I’d have cut my way through and taken a chance on swimming
(но я пробился бы и испробовал бы шанс переплыть /реку/), only I heard the
drums pounding in the village and knew they'd taken somebody alive (только я
услышал барабаны, грохочущие в поселке, и знал, что они взяли кого-то
живьем).
move [mu:v], pound [paund], alive [q'laIv]
"I tried for the shore and found it lined with them, waiting for just such a move.
But I’d have cut my way through and taken a chance on swimming, only I heard
the drums pounding in the village and knew they'd taken somebody alive.
"They were all so engrossed in Zogar's magic that I was able to climb the wall
behind the altar-hut (они были все так увлечены магией Зогара, что я смог
взобраться на стену за хижиной с алтарем). There was a warrior supposed to be
watching at that point (там был воин, /который/ должен был наблюдать в том
месте), but he was squatting behind the hut and peering around the corner at the
ceremony (но он сидел на корточках за хижиной и подсматривал из-за угла за
церемонией). I came up behind him and broke his neck with my hands before he
knew what was happening (я подошел к нему сзади и сломал ему шею /моими/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
руками прежде, чем он понял, что происходит). It was his spear I threw into the
snake, and that's his ax you're carrying (это /было/ его копье я бросил в змея, и
это его топор ты несешь)."
able [eIbl], squat [skwOt], ceremony ['serImqnI]
"They were all so engrossed in Zogar's magic that I was able to climb the wall
behind the altar-hut. There was a warrior supposed to be watching at that point, but
he was squatting behind the hut and peering around the corner at the ceremony. I
came up behind him and broke his neck with my hands before he knew what was
happening. It was his spear I threw into the snake, and that's his ax you're
carrying."
"But what was that — that thing you killed in the altar-hut?" asked Balthus, with a
shiver at the memory of the dim-seen horror (но что это было — та тварь,
/которую/ ты убил в хижине с алтарем? — спросил Балтус с содроганием при
воспоминании о неясно видимом чудище).
"One of Zogar's gods (один из богов Зогара). One of Jhebbal's children that didn't
remember and had to be kept chained to the altar (один из детей Джеббала,
которые не помнили и должны были быть прикованными к алтарю). A bull
ape (самец обезьяны). The Picts think they're sacred to the Hairy One who lives
on the moon — the gorilla-god of Gullah (пикты думают, /что/ они посвящены
Волосатому, который живет на луне — горилла-бог Гула).
"It's getting light (/оно/ светает). Here's a good place to hide until we see how
close they're on our trail (вот хорошее место, /чтобы/ спрятаться, пока мы /не/
увидим = узнаем, как близко они подобрались к нам / идут по нашему следу).
Probably have to wait until night to break back to the river (возможно, придется
подождать до ночи, чтобы повернуть назад к реке)."
bull [bVl], gorilla [gq'rIlq], probably ['prObqblI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"But what was that — that thing you killed in the altar-hut?" asked Balthus, with a
shiver at the memory of the dim-seen horror.
"One of Zogar's gods. One of Jhebbal's children that didn't remember and had to be
kept chained to the altar. A bull ape. The Picts think they're sacred to the Hairy
One who lives on the moon — the gorilla-god of Gullah.
"It's getting light. Here's a good place to hide until we see how close they're on our
trail. Probably have to wait until night to break back to the river."
A low hill pitched upward, girdled and covered with thick trees and bushes
(невысокий холм тянулся вверх, окруженный и покрытый густыми
деревьями и кустами). Near the crest Conan slid into a tangle of jutting rocks,
crowned by dense bushes (возле вершины Конан скользнул в путаницу
выступающих камней, увенчанных густыми кустами). Lying among them they
could see the jungle below without being seen (лежа между ними, они могли
видеть джунгли внизу, не будучи видимыми). It was a good place to hide or
defend (это было хорошее место, /чтобы/ прятаться или обороняться). Balthus
did not believe that even a Pict could have trailed them over the rocky ground for
the past four or five miles (Балтус не верил, что даже пикт мог выследить их по
скалистой почве на протяжении прошлых четырех или пяти миль), but he was
afraid of the beasts that obeyed Zogar Sag (но он боялся тварей, которые
повиновались Зогар Сагу). His faith in the curious symbol wavered a little now
(его вера в необычный символ немного поколебалась теперь). But Conan had
dismissed the possibility of beasts tracking them (но Конан отбросил
возможность преследования их зверями = что звери их преследуют).
upward ['Apwqd], without [wI'Daut], faith [feIT]
A low hill pitched upward, girdled and covered with thick trees and bushes. Near
the crest Conan slid into a tangle of jutting rocks, crowned by dense bushes. Lying
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
among them they could see the jungle below without being seen. It was a good
place to hide or defend. Balthus did not believe that even a Pict could have trailed
them over the rocky ground for the past four or five miles, but he was afraid of the
beasts that obeyed Zogar Sag. His faith in the curious symbol wavered a little now.
But Conan had dismissed the possibility of beasts tracking them.
A ghostly whiteness spread through the dense branches (призрачная белизна
распростерлась сквозь густые ветви); the patches of sky visible altered in hue,
grew from pink to blue (лоскутки видимого неба меняли оттенки, переходили
от розового к синему). Balthus felt the gnawing of hunger, though he had slaked
his thirst at a stream they had skirted (Балтус почувствовал терзание голода,
хотя он утолил свою жажду у ручья, /который/ они обошли; skirt — юбка;
полоса, кайма; to skirt — обходить кругом, идти вдоль края). There was
complete silence, except for an occasional chirp of a bird (была = стояла
абсолютная тишина, за исключением щебетанья птицы время от времени).
The drums were no longer to be heard (барабанов больше не было слышно).
Balthus' thoughts reverted to the grim scene before the altar-hut (мысли Балтуса
вернулись к мрачной сцене перед хижиной с алтарем).
hue [hju:], gnaw [nO:], thirst [Tq:st]
A ghostly whiteness spread through the dense branches; the patches of sky visible
altered in hue, grew from pink to blue. Balthus felt the gnawing of hunger, though
he had slaked his thirst at a stream they had skirted. There was complete silence,
except for an occasional chirp of a bird. The drums were no longer to be heard.
Balthus' thoughts reverted to the grim scene before the altar-hut.
"Those were ostrich plumes Zogar Sag wore," he said (это были страусиные
перья, /которые/ носил = на Зогар Саге, — сказал он; to wear — носить
(одежду)). "I've seen them on the helmets of knights who rode from the East to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
visit the barons of the marches (я видел их на шлемах рыцарей, которые
скакали с востока, /чтобы/ навестить баронов марки; to ride — скакать,
ехать верхом). There are no ostriches in this forest, are there (в этом лесу нет
страусов, есть там = не так ли)?"
wore [wO:], knight [naIt], visit ['vIzIt]
"Those were ostrich plumes Zogar Sag wore," he said. "I've seen them on the
helmets of knights who rode from the East to visit the barons of the marches. There
are no ostriches in this forest, are there?"
"They came from Kush," answered Conan (они пришли = попали сюда из Куша,
— ответил Конан). "West of here, many marches, lies the seashore (на западе
отсюда, /во/ многих переходах лежит берег моря). Ships from Zingara
occasionally come and trade weapons and ornaments and wine to the coastal tribes
for skins and copper ore and gold dust (корабли из Зингары время от времени
приходят и обменивают оружие, украшения и вино у прибрежных племен на
шкуры, медную руду и золотой песок). Sometimes they trade ostrich plumes
they got from the Stygians (иногда они меняют страусиные перья, которые они
получили у стигийцев), who in turn got them from the black tribes of Kush,
which lies south of Stygia (которые в свою очередь получили их от черных
племен Куша, который лежит = находится южнее Стигии). The Pictish
shamans place great store by them (пиктские шаманы платят много за них; to
place — вкладывать, вкладывать деньги / капитал делать, размещать заказ;
great store — большое количество, большие средства). But there's much risk in
such trade (но есть большой риск в такой торговле). The Picts are too likely to
try to seize the ship (пикты вполне могут попытаться захватить корабль; to be
likely to V — вероятно сделать что-л.). And the coast is dangerous to ships (а
побережье опасно для кораблей). I've sailed along it when I was with the pirates
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
of the Barachan Isles, which lie southwest of Zingara (я ходил1вдоль него, когда
я был с пиратами Барахских островов, которые лежат на юго-востоке от
Зингары)."
weapon ['wepqn], Isles ['aIlz], lie [laI]
"They came from Kush," answered Conan. "West of here, many marches, lies the
seashore. Ships from Zingara occasionally come and trade weapons and ornaments
and wine to the coastal tribes for skins and copper ore and gold dust. Sometimes
they trade ostrich plumes they got from the Stygians, who in turn got them from
the black tribes of Kush, which lies south of Stygia. The Pictish shamans place
great store by them. But there's much risk in such trade. The Picts are too likely to
try to seize the ship. And the coast is dangerous to ships. I've sailed along it when I
was with the pirates of the Barachan Isles, which lie southwest of Zingara."
Balthus looked at his companion with admiration (Балтус посмотрел на своего
спутника с восхищением).
"I knew you hadn't spent your life on this frontier (я знал, /что/ ты не провел
свою жизнь на этой границе). You've mentioned several far places (ты
упомянул несколько далеких мест). You've traveled widely (ты путешествовал
широко = много)?"
frontier ['frAntIq], mention ['menSn], widely ['waIdlI]
Balthus looked at his companion with admiration.
"I knew you hadn't spent your life on this frontier. You've mentioned several far
places. You've traveled widely?"
1 Не забывайте, что моряки не говорят «плавать». Они употребляют слово «ходить». При этом норовят
сострить по поводу того, что плавает. Поэтому: to sail — ходить под парусами, ходить на корабле.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"I've roamed far; farther than any other man of my race ever wandered (я
странствовал далеко, дальше, чем когда-либо скитался любой другой человек
моей расы; to roam, to wander — странствовать, скитаться, бродить). I've
seen all the great cities of the Hyborians, the Shemites, the Stygians, and the
Hyrkanians (я видел все великие города хайборийцев, шемитов, стигийцев и
гирканцев). I've roamed in the unknown countries south of the black kingdoms of
Kush, and east of the Sea of Vilayet (я странствовал в = по неизвестным
странам южнее черных королевств Куша и на востоке от моря Вилайет). I've
been a mercenary captain, a corsair, a kozak, a penniless vagabond, a general —
hell (я был капитаном наемников, корсаром, козаком, нищим бродягой,
генералом — ад = проклятие), I've been everything except a king of a civilized
country, and I may be that, before I die (я был всем, кроме короля
цивилизованной страны, и я, может, буду им: «тем», прежде чем /я/ умру)."
The fancy pleased him, and he grinned hardly (выдумка доставила ему
удовольствие, и он ухмыльнулся через силу). Then he shrugged his shoulders
and stretched his mighty figure on the rocks (затем он пожал /своими/ плечами и
распростер свою могучую фигуру на камнях). "This is as good a life as any (это
почти такая же жизнь, как и всякая /другая/; as good as — все равно что,
почти, фактически). I don't know how long I'll stay on the frontier; a week, a
month, a year (я не знаю, как долго я останусь = пробуду на границе —
неделю, месяц, год). I have a roving foot (я непоседа: «я имею бродячую
ногу»). But it's as well on the border as anywhere (но /это/ так же хорошо на
границе, как где бы то ни было)."
roam [rqum], wander ['wOndq], please [pli:z]
"I've roamed far; farther than any other man of my race ever wandered. I've seen
all the great cities of the Hyborians, the Shemites, the Stygians, and the
Hyrkanians. I've roamed in the unknown countries south of the black kingdoms of
Kush, and east of the Sea of Vilayet. I've been a mercenary captain, a corsair, a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
kozak, a penniless vagabond, a general — hell, I've been everything except a king
of a civilized country, and I may be that, before I die." The fancy pleased him, and
he grinned hardly. Then he shrugged his shoulders and stretched his mighty figure
on the rocks. "This is as good a life as any. I don't know how long I'll stay on the
frontier; a week, a month, a year. I have a roving foot. But it's as well on the border
as anywhere."
Balthus set himself to watch the forest below them (Балтус принялся наблюдать
за лесом ниже них). Momentarily he expected to see fierce painted faces thrust
through the leaves (в любой момент он ожидал увидеть, /как/ свирепые
раскрашенные лица просовываются сквозь листья). But as the hours passed no
stealthy footfall disturbed the brooding quiet (но по мере того, как проходили
часы, никакой осторожный звук шагов /не/ потревожил нависшую тишину).
Balthus believed the Picts had missed their trail and given up the chase (Балтус
полагал, /что/ пикты потеряли их след и бросили = прекратили погоню).
Conan grew restless (Конан стал беспокойным).
"We should have sighted parties scouring the woods for us (мы должны были
увидеть отряды, прочесывающие леса в поисках нас). If they've quit the chase,
it's because they're after bigger game (если они прекратили погоню, это потому
что они /идут/ за более крупной дичью). They may be gathering to cross the
river and storm the fort (они, возможно, собираются пересечь реку и
штурмовать форт)."
brood [bru:d], chase [CeIs], cross [krOs]
Balthus set himself to watch the forest below them. Momentarily he expected to
see fierce painted faces thrust through the leaves. But as the hours passed no
stealthy footfall disturbed the brooding quiet. Balthus believed the Picts had
missed their trail and given up the chase. Conan grew restless.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"We should have sighted parties scouring the woods for us. If they've quit the
chase, it's because they're after bigger game. They may be gathering to cross the
river and storm the fort."
"Would they come this far south if they lost the trail (они зашли бы так далеко
/на/ юг, если бы потеряли след; this far — так далеко)?"
"They've lost the trail, all right; otherwise they'd have been on our necks before
now (они потеряли наш след, вполне = они действительно потеряли след,
иначе они бы уже набросились на нас: «были бы на наших шеях до сейчас»).
Under ordinary circumstances they'd scour the woods for miles in every direction
(в обычных обстоятельствах они бы прочесали леса на мили во всех
направлениях). Some of them should have passed within sight of this hill
(некоторые из них должны были пройти в пределах видимости с этого
холма). They must be preparing to cross the river (они, наверное, готовятся
пересечь реку). We've got to take a chance and make for the river (нам нужно
попытать шанс = попытаться и направиться к реке)."
otherwise ['ADqwaIz], scour [skauq], must [mAst]
"Would they come this far south if they lost the trail?"
"They've lost the trail, all right; otherwise they'd have been on our necks before
now. Under ordinary circumstances they'd scour the woods for miles in every
direction. Some of them should have passed without sight of this hill. They must
be preparing to cross the river. We've got to take a chance and make for the river."
Creeping down the rocks Balthus felt his flesh crawl between his shoulders as he
momentarily expected a withering blast of arrows from the green masses above
them (крадясь вниз по скалам = спускаясь крадучись по скалам, Балтус
почувствовал, /как/ по его телу побежали мурашки, когда он на секунду
представил губительный поток стрел из зеленых масс над ними; to wither —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
иссушать; уничтожать). He feared that the Picts had discovered them and were
lying about in ambush (он боялся, что пикты обнаружили их и лежат в засаде).
But Conan was convinced no enemies were near, and the Cimmerian was right (но
Конан был убежден, /что/ никаких врагов /не/ было = нет поблизости, и
киммериец был прав).
momentarily ['mqumqntqrIlI], ambush ['xmbVS], enemy ['enImI]
Creeping down the rocks Balthus felt his flesh crawl between his shoulders as he
momentarily expected a withering blast of arrows from the green masses above
them. He feared that the Picts had discovered them and were lying about in
ambush. But Conan was convinced no enemies were near, and the Cimmerian was
right.
"We're miles to the south of the village," grunted Conan (мы /в/ милях к югу от
поселка, — пробурчал Конан). "We'll hit straight through for the river (мы
будем пробиваться прямо к реке). I don't know how far down the river they've
spread (я не знаю, как далеко вниз по реке они распространились; to spread —
распространиться). We'll hope to hit it below them (/мы/ будем надеяться,
/что/ наткнемся = выйдем на нее ниже них)."
With haste that seemed reckless to Balthus they hurried eastward (со спешкой,
которая казалась безрассудной Балтусу, они поспешили /на/ восток). The
woods seemed empty of life (лес казался пустым от жизни = вымершим). Conan
believed that all the Picts were gathered in the vicinity of Gwawela, if, indeed, they
had not already crossed the river (Конан полагал, что все пикты собрались
вблизи Гвавелы, если, в самом деле, они уже не пересекли реку). He did not
believe they would cross in the daytime, however (он не думал, однако, /что/ они
переправятся в дневное время).
spread [spred], reckless ['reklIs], vicinity [vI'sInItI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"We're miles to the south of the village," grunted Conan. "We'll hit straight through
for the river. I don't know how far down the river they've spread. We'll hope to hit
it below them."
With haste that seemed reckless to Balthus they hurried eastward. The woods
seemed empty of life. Conan believed that all the Picts were gathered in the
vicinity of Gwawela, if, indeed, they had not already crossed the river. He did not
believe they would cross in the daytime, however.
"Some woodsman would be sure to see them and give the alarm (какой-нибудь
лесной житель наверняка увидел бы их и поднял бы тревогу). They'll cross
above and below the fort, out of sight of the sentries (они переправятся выше и
ниже форта, вне видимости часовых). Then others will get in canoes and make
straight across for the river wall (потом другие заберутся в каноэ и направятся
прямо к речной стене = стене, выходящей на реку). As soon as they attack,
those hidden in the woods on the east shore will assail the fort from the other sides
(как только они атакуют, /те/ спрятавшиеся в лесу на восточном побережье
нападут на форт с других сторон). They've tried that before, and got the guts
shot and hacked out of them (они пробовали это раньше, и им повыпускали
кишки: «они получили кишки простреленными и вырезанными»). But this
time they've got enough men to make a real onslaught of it (но /на/ этот раз они
имеют = у них достаточно людей, /чтобы/ произвести настоящую атаку на
него)."
alarm [q'lRm], attack [q'txk], onslaught ['OnslO:t]
"Some woodsman would be sure to see them and give the alarm. They'll cross
above and below the fort, out of sight of the sentries. Then others will get in canoes
and make straight across for the river wall. As soon as they attack, those hidden in
the woods on the east shore will assail the fort from the other sides. They've tried
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
that before, and got the guts shot and hacked out of them. But this time they've got
enough men to make a real onslaught of it."
They pushed on without pausing, though Balthus gazed longingly at the squirrels
flitting among the branches (они продвигались без остановок, хотя Балтус
глядел жадно на белок, мелькающих среди ветвей), which he could have
brought down with a cast of his ax (которых он мог бы сбить броском своего
топора). With a sigh he drew up his broad belt (со вздохом он подтянул свой
широкий ремень). The everlasting silence and gloom of the primitive forest was
beginning to depress him (постоянная тишина и мрак первобытного леса
начинали угнетать его). He found himself thinking of the open groves and sun-
dappled meadows of the Tauran (он нашел себя думающим = он поймал себя на
том, что думает о тауранских открытых рощах и лугах в солнечных
пятнах), of the bluff cheer of his father's steep-thatched, diamond-paned house (о
грубовато-сердечном веселье крытого соломой ромбовидного дома его отца),
of the fat cows browsing through the deep lush grass (о коровах, неспешно
выбирающих густую сочную траву), and the hearty fellowship of the brawny,
bare-armed plowmen and herdsmen (и об искренней дружбе мускулистых
пахарей и пастухов с открытыми /до плеч/ руками).
though [Dqu], grove [grquv], meadow ['medqu]
They pushed on without pausing, though Balthus gazed longingly at the squirrels
flitting among the branches, which he could have brought down with a cast of his
ax. With a sigh he drew up his broad belt. The everlasting silence and gloom of the
primitive forest was beginning to depress him. He found himself thinking of the
open groves and sun-dappled meadows of the Tauran, of the bluff cheer of his
father's steep-thatched, diamond-paned house, of the fat cows browsing through
the deep lush grass, and the hearty fellowship of the brawny, bare-armed plowmen
and herdsmen.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He felt lonely, in spite of his companion (он чувствовал себя одиноко, несмотря
на своего спутника). Conan was as much a part of this wilderness as Balthus was
alien to it (насколько Конан был частью этих диких мест, настолько Балтус
был чужаком здесь). The Cimmerian might have spent years among the great
cities of the world (возможно, Киммериец провел годы среди = в великих
городах мира); he might have walked with the rulers of civilization (возможно,
он гулял с правителями цивилизации); he might even achieve his wild whim
some day and rule as king of a civilized nation (возможно, он даже добьется
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Children of Jhebbal Sag 2 страница | | | The Children of Jhebbal Sag 4 страница |