Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Conan Loses His Ax 3 страница

THE CURSE OF THE MONOLITH 8 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 9 страница | THE CASTLE OF TERROR | The Circle of Death | The Black Citadel | The Serpent Men | Whispering Shadows | The Hundred Heads | Flight from Nightmare | Conan Loses His Ax 1 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

get across — перебраться). A woodsman named Soractus trailed him, and led

Valannus and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket (лесной

житель по имени Сорактус выследил его и привел Валаннуса и трех солдат к

/тому месту/, где он лежали мертвецки пьяный в кустарнике). At the

importunities of Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst

insult you can give a Pict (по настоянию Тибериаса, Валаннус бросил Зогара

Сага в тюремную камеру, что является самым худшим оскорблением,

которое ты можешь дать = нанести пикту; to throw — бросать). He managed

to kill his guard and escape (он смог = ему удалось убить /его/ охрану и

сбежать), and sent back word that he meant to kill Tiberias and the five men who

captured him in a way that would make Aquilonians shudder for centuries to come

(и /он/ отослал назад сообщение, что он собирается убить Тибериаса и

пятерых людей, которые взяли его в плен, /таким/ способом, который

заставит аквилонцев содрогаться = от которого аквилонцы будут

содрогаться на протяжении грядущих столетий; to mean — намереваться; to

capture — взять в плен).

 

village ['vIlIG], river ['rIvq], month [mAnT]

 

"He dwells in Gwawela, the nearest village across the river. Three months ago he

hid beside this road and stole a string of pack-mules from a pack-train bound for

the fort — drugged their drivers, somehow. The mules belonged to this man" —

Conan casually indicated the corpse with his foot — "Tiberias, a merchant of

Velitrium. They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle before

he got across the river. A woodsman named Soractus trailed him, and led Valannus

and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket. At the importunities of

Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst insult you can

give a Pict. He managed to kill his guard and escape, and sent back word that he


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

meant to kill Tiberias and the five men who captured him in a way that would

make Aquilonians shudder for centuries to come.

 

"Well, Soractus and the soldiers are dead (ну, Сорактус и солдаты мертвы).

Soractus was killed on the river, the soldiers in the very shadow of the fort

(Сорактус был убит на реке, солдаты в самой тени форта = прямо у форта).

And now Tiberias is dead (а теперь Тибериас мертв). No Pict killed any of them

(ни один пикт /не/ убил кого-либо = никого из них). Each victim — except

Tiberias, as you see — lacked his head — which no doubt is now ornamenting the

altar of Zogar Sag's particular god (каждая жертва — за исключением

Тибериаса, как ты видишь — была без головы: «не хватало /своей/ головы»

— которая, несомненно, сейчас украшает алтарь особого бога Зогара Сага; to

lack — не хватать, недоставать)."

 

very ['verI], victim ['vIktIm], altar ['O:ltq]

 

"Well, Soractus and the soldiers are dead. Soractus was killed on the river, the

soldiers in the very shadow of the fort. And now Tiberias is dead. No Pict killed

any of them. Each victim — except Tiberias, as you see — lacked his head —

which no doubt is now ornamenting the altar of Zogar Sag's particular god."

 

"How do you know they weren't killed by the Picts?" demanded Balthus (как =

откуда ты знаешь, что они не были убиты пиктами? — спросил Балтус).

Conan pointed to the corpse of the merchant (Конан показал на труп купца).

"You think that was done with a knife or a sword (ты думаешь, /что/ это было

сделано ножом или мечом; to do — делать)? Look closer and you'll see that

only a talon could have made a gash like that (посмотри поближе и /ты/

увидишь, что только коготь мог сделать глубокую рану как эта = такую

глубокую рану). The flesh is ripped, not cut (плоть разорвана, не разрезана)."


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"Perhaps a panther —" began Balthus, without conviction (может, пантера, —

начал Балтус без уверенности: «без убежденности»).

Conan shook his head impatiently (Конан нетерпеливо /отрицательно/ покачал

/своей/ головой).

 

demand [dI'mQ:nd], merchant ['mq:Cqnt], knife [naIf]

 

"How do you know they weren't killed by the Picts?" demanded Balthus.

Conan pointed to the corpse of the merchant.

"You think that was done with a knife or a sword? Look closer and you'll see that

only a talon could have made a gash like that. The flesh is ripped, not cut."

"Perhaps a panther —" began Balthus, without conviction.

Conan shook his head impatiently.

 

"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws (человек

из Турана не мог бы ошибиться /в/ следах от когтей пантеры). No. It's a forest

devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge (нет. это лесной дух,

вызванный Зогаром Сагом, /чтобы/ исполнить его месть). Tiberias was a fool

to start for Velitrium alone, and so close to dusk (Тибериас был глупцом,

отправляться = что отправился в Велитриум один, и так близко к сумеркам).

But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom

overtook him (но каждая из жертв, казалось, была охвачена безумием как раз

перед тем, как рок нагнал ее; to smite — охватить, поразить; to overtake —

нагнать). Look here; the signs are plain enough (послушай: «смотри сюда»,

признаки довольно очевидны). Tiberias came riding along the trail on his mule

(Тибериас ехал по тропе верхом на своем муле), maybe with a bundle of choice

otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium (возможно, со связкой отборных

шкурок выдр за седлом, /чтобы/ продать = для продажи в Велитриуме), and

the thing sprang on him from behind that bush (и тварь прыгнула на него из-за


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

того куста; choice — отборный, высшего качества). See where the branches

are crushed down (видишь, где ветки придавлены).

 

claw [klO:], revenge [rI'venG], doom [du:m]

 

"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws. No. It's a

forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge. Tiberias was a fool

to start for Velitrium alone, and so close to dusk. But each one of the victims

seemed to be smitten with madness just before doom overtook him. Look here; the

signs are plain enough. Tiberias came riding along the trail on his mule, maybe

with a bundle of choice otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium, and the

thing sprang on him from behind that bush. See where the branches are crushed

down.

 

"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his

otter skins in Hell (Тибериас издал один вопль, и потом его горло было

разорвано, и он продавал /его/ шкурки выдр в аду; to tear open — разрывать).

The mule ran away into the woods (мул убежал в лес; to run away — убежать).

Listen (послушай)! Even now you can hear him thrashing about under the trees

(даже сейчас ты можешь услышать его, мечущимся = как он мечется под

деревьями). The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we

came up (демон не имел времени = демон не успел снять голову /с/ Тиберия;

он испугался, когда мы подошли; to take fright — испугаться; to come up —

подходить)."

 

otter ['Otq], hear [hIq], fright [fraIt]

 

"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his

otter skins in Hell. The mule ran away into the woods. Listen! Even now you can


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

hear him thrashing about under the trees. The demon didn't have time to take

Tiberias' head; it took fright as we came up."

 

"As you came up," amended Balthus (когда ты подошел, — поправил Балтус).

"It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man (это не

должно быть очень страшное существо, если оно убегает от одного

вооруженного человека). But how do you know it was not a Pict with some kind

of a hook that rips instead of slicing (но как = откуда ты знаешь, /что/ это был

не пикт с каким-то /видом/ крюка, который разрывает, вместо того, чтобы

резать; kind — вид, тип)? Did you see it (ты видел его)?"

 

kind [kaInd], hook [hVk], instead [In'sted]

 

"As you came up," amended Balthus. "It must not be a very terrible creature if it

flees from one armed man. But how do you know it was not a Pict with some kind

of a hook that rips instead of slicing? Did you see it?"

 

"Tiberias was an armed man," grunted Conan (Тибериас был вооруженным

человеком, — пробормотал Конан). "If Zogar Sag can bring demons to aid him,

he can tell them which men to kill and which to let alone (если Зогар Саг может

призывать демонов, /чтобы/ помочь ему = себе на помощь, он может сказать

ему, каких людей убить, а каких оставить в покое; to let alone — оставить в

покое). No, I didn't see it (нет, я не видел его). I only saw the bushes shake as it

left the trail (я только видел, /как/ тряслись кусты, когда он покинул тропу).

But if you want further proof, look here (но если ты хочешь = тебе нужно

дополнительное доказательство, смотри сюда)!"

The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled

(убийца ступил в лужу крови, в которой растянулся мертвый человек). Under

the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

loam (под кустами на краю тропы /там/ был отпечаток ступни, сделанный в

крови = кровью на твердом суглинке).

 

want [wOnt], further ['fq:Dq], proof [pru:f]

 

"Tiberias was an armed man," grunted Conan. "If Zogar Sag can bring demons to

aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone. No, I didn't see

it. I only saw the bushes shake as it left the trail. But if you want further proof,

look here!"

The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled.

Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on

the hard loam.

 

"Did a man make that?" demanded Conan (человек сделал это? — спросил

Конан).

Balthus felt his scalp prickle (Балтус почувствовал, /как/ его скальп поднялся =

волосы встали у него дыбом). Neither man nor any beast that he had ever seen

could have left that strange, monstrous, three-toed print (ни человек, ни одно

животное, которое он когда-либо видел, /не/ мог оставить тот странный,

чудовищный, трехпалый след), that was curiously combined of the bird and the

reptile, yet a true type of neither (который был удивительно сочетаем =

удивительным сочетанием птицы и рептилии, но не похожий ни на тех, ни

на других: «подходящего типа ни одного»). He spread his fingers above the

print, careful not to touch it, and grunted explosively (он растопырил /свои/

пальцы над отпечатком, осторожный = стараясь не задеть его и, не

сдержавшись, промычал /что-то нечленораздельное/; to grunt — ворчать,

бормотать). He could not span the mark (он не мог охватить /пядью/

отпечаток; span — пядь (= 9 дюймам — расстояние, примерно равное

расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца)).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

print [prInt], reptile [rep'taIl], span [spxn]

 

"Did a man make that?" demanded Conan.

Balthus felt his scalp prickle. Neither man nor any beast that he had ever seen

could have left that strange, monstrous, three-toed print, that was curiously

combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither. He spread his

fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively. He could

not span the mark.

 

"What is it?" he whispered (что это? — прошептал он). "I never saw a beast that

left a spoor like that (я никогда /не/ видел тварь, которая оставляла такой след;

like that — такой; spoor — след, отпечаток (человека или животного, особ.

дикого зверя))."

"Nor any other sane man," answered Conan grimly (/и/ ни один другой

нормальный человек, — ответил Конан мрачно). "It's a swamp demon —

they're thick as bats in the swamps beyond Black River (это болотный демон,

они многочисленны = их полно как летучих мышей в болотах за Черной

рекой). You can hear them howling like damned souls when the wind blows strong

from the south on hot nights (ты можешь услышать, /как/ они воют, словно

проклятые души, когда ветер дует сильно = когда дует сильный ветер с юга

в жаркие ночи)."

 

spoor [spuq], answer [Q:nsq], swamp [swOmp]

 

"What is it?" he whispered. "I never saw a beast that left a spoor like that."

"Nor any other sane man," answered Conan grimly. "It's a swamp demon —

they're thick as bats in the swamps beyond Black River. You can hear them

howling like damned souls when the wind blows strong from the south on hot

nights."


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue

shadows (что /же/ нам делать? — спросил аквилонец, вглядываясь тревожно в

густые синие тени). The frozen fear on the dead countenance haunted him

(застывший ужас на мертвом лице не давал ему покоя; to haunt — мучить, не

давать покоя). He wondered what hideous head the wretch had seen thrust

grinning from among the leaves to chill his blood with terror (он спрашивал себя,

какую мерзкую голову, высунувшуюся оскалясь среди листьев, несчастный

увидел, чтобы его кровь застыла от ужаса: «заморозить его кровь с ужасом»).

 

blue [blu:], haunt [hO:nt], wretch [reC]

 

"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue

shadows. The frozen fear on the dead countenance haunted him. He wondered

what hideous head the wretch had seen thrust grinning from among the leaves to

chill his blood with terror.

 

"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax

from his girdle (нет смысла пытаться преследовать демона, — проворчал

Конан, вытаскивая короткий топор лесовика из-за /его/ ремня). "I tried

tracking him after he killed Soractus (я пытался выследить его после того, как

он убил Сократуса). I lost his trail within a dozen steps (я потерял его след в

пределах = через дюжину следов). He might have grown himself wings and

flown away, or sunk down through the earth to Hell (он, возможно, отрастил

себе крылья и улетел, или провалился сквозь землю в ад). I don't know (я не

знаю). I'm not going after the mule, either (я не собираюсь /идти/ за мулом,

тоже). It'll either wander back to the fort, or to some settler's cabin (он либо

побредет назад в форт, либо к хижине какого-нибудь поселенца)."

 

use [ju:s], ax [xks], mule [mju:l]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax

from his girdle. "I tried tracking him after he killed Soractus. I lost his trail within a

dozen steps. He might have grown himself wings and flown away, or sunk down

through the earth to Hell. I don't know. I'm not going after the mule, either. It'll

either wander back to the fort, or to some settler's cabin."

 

As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax (пока он говорил,

Конан был занят у края тропинки со своим топором). With a few strokes he cut

a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches

(несколькими ударами он срубил пару молодых деревцев девяти-десяти

футов длиной и лишил их /их/ ветвей; to denude — обнажать, оголять). Then

he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by

(затем он срезал кусок от змеевидной лозы, которая вилась среди кустов

поблизости), and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from

the end (и, прикрепив один конец к одному из шестов, /в/ паре футов от

конца), whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth

(перехватил лозой другое молодое деревце и переплел его взад и вперед). In a

few moments he had a crude but strong litter (через несколько секунд он имел =

у него были грубые, но прочные носилки).

 

edge [eG], couple [kApl], litter ['lItq]

 

As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax. With a few strokes

he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches.

Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near

by, and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end,

whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth. In a few

moments he had a crude but strong litter.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled (демон не

получит голову Тибериаса, если я смогу посодействовать этому / = я

постараюсь, чтобы он не получил /, — прорычал он; am/is/are going to

инфинитив — обозначает действие в будущем, решение о котором принято

до момента речи). "We'll carry the body into the fort (мы понесем тело в форт).

It isn't more than three miles (это не более, /чем/ три мили). I never liked the fat

fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads

(я никогда не любил этого толстого дурака, но мы не можем терпеть = но мы

не потерпим, /чтобы/ пиктские твари поступали так весьма вольно с

головами белых людей; to have smb. V-ing — терпеть / позволять, чтобы

кто-то делал что-то)."

The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of

them as such (пикты были белой расой, хотя /и/ смуглыми, но пограничники

никогда /не/ говорили о них, как /о/ таковых).

 

get [get], help [help], white [waIt]

 

"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled. "We'll

carry the body into the fort. It isn't more than three miles. I never liked the fat fool,

but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads."

The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of

them as such.

 

Balthus took the rear end of the litter (Балтус взял задний конец носилок), onto

which Conan unceremoniously dumped the unfortunate merchant (на которые

Конан бесцеремонно свалил неудачливого купца), and they moved on down the

trail as swiftly as possible (и они двинулись дальше по тропе, так быстро, как

можно = как можно быстрее). Conan made no more noise laden with their grim

burden than he had made when unencumbered (Конан производил не больше

шума, нагруженный их мрачной ношей, чем он производил, когда /был/


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

необремененным; to encumber — загромождать; задерживать,

затруднять). He had made a loop with the merchant's belt at the end of the poles

(он сделал петлю с = из пояса купца на конце шестов), and was carrying his

share of the load with one hand (и нес свою часть груза одной рукой), while the

other gripped his naked broadsword (в то время как другая сжимала его

обнаженный палаш), and his restless gaze roved the sinister walls about them (а

его беспокойный взгляд блуждал /по/ мрачным стенам вокруг них; to rove —

блуждать, скитаться). The shadows were thickening (тени темнели). A

darkening blue mist blurred the outlines of the foliage (темнеющая синяя дымка

размыла контуры листвы). The forest deepened in the twilight, became a blue

haunt of mystery sheltering unguessed things (лес потемнел в сумерках, стал

синим прибежищем тайны, дающей приют неведомым тварям; to shelter —

давать приют / прибежище, приютить, укрывать).

 

share [SFq], load [loud], sinister ['sInIstq]

 

Balthus took the rear end of the litter, onto which Conan unceremoniously dumped

the unfortunate merchant, and they moved on down the trail as swiftly as possible.

Conan made no more noise laden with their grim burden than he had made when

unencumbered. He had made a loop with the merchant's belt at the end of the

poles, and was carrying his share of the load with one hand, while the other

gripped his naked broadsword, and his restless gaze roved the sinister walls about

them. The shadows were thickening. A darkening blue mist blurred the outlines of

the foliage. The forest deepened in the twilight, became a blue haunt of mystery

sheltering unguessed things.

 

They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were

beginning to ache a little (они покрыли больше, чем милю = прошли более

мили, и мускулы в = на крепких руках Балтуса начинали болеть немного =

побаливать), when a cry rang shuddering from the woods whose blue shadows


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

were deepening into purple (когда раздался, бросая в дрожь, крик из леса, чьи

синие тени = синие тени которого темнели /переходя/ в фиолетовые).

Conan started convulsively (Конан конвульсивно вздрогнул), and Balthus almost

let go the poles (а Балтус почти = чуть не выпустил: «позволил уйти» шесты).

 

sturdy ['stq:dI], ache [eIk], whose [hu:z]

 

They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were

beginning to ache a little, when a cry rang shuddering from the woods whose blue

shadows were deepening into purple.

Conan started convulsively, and Balthus almost let go the poles.

 

"A woman!" cried the younger man (женщина! — крикнул более молодой

мужчина). "Great Mitra, a woman cried out then (великий Митра, женщина

крикнула тогда)!"

"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the

litter (жена поселенца блуждает = заблудилась в лесу, — прорычал Конан,

ставя вниз = опуская свой конец носилок). "Looking for a cow, probably, and

— stay here (ищущая = ищет корову, возможно, и — останься здесь; to look

for — искать)!"

He dived like a hunting wolf into the leafy wall (он нырнул, как охотящийся

волк, в лиственную стену). Balthus' hair bristled (волосы Балтуса встали

дыбом).

"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped

(остаться здесь одному с этим трупом и нечистью, скрывающейся в лесу? —

завопил он). "I'm coming with you (я иду с тобой)!"

 

then [Den], cow [kau], yelp [jelp]

 

"A woman!" cried the younger man. "Great Mitra, a woman cried out then!"


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the

litter. "Looking for a cow, probably, and — stay here!"

He dived like a hunting wolf into the leafy wall. Balthus' hair bristled.

"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped. "I'm

coming with you!"

 

And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian (и согласуя

действия со словами, он нырнул за Конаном). Conan glanced back at him, but

made no objection, though he did not moderate his pace to accommodate the

shorter legs of his companion (Конан взглянул /назад/ на него, но не возразил,

хотя он не умерил своего шага, /чтобы/ подстроиться к более коротким ногам

своего спутника; to make an objection — возразить). Balthus wasted his wind in

swearing (Балтус напрасно потратил свое дыхание на ругательства) as the

Cimmerian drew away from him again, like a phantom between the trees (так как

киммериец оторвался от него снова, как призрак между деревьев), and then

Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips snarling, sword lifted (и

затем Конан ворвался на мрачную поляну и остановился пригнувшись, губы

шевелятся, меч поднят = с шевелящимися губами, с поднятым мечом; to

waste — напрасно тратить, to draw away — оторваться (от противника на

дистанции), to burst in — ворваться).

 

action ['xkSn], glade [gleId], lip [lp]

 

And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian. Conan glanced back

at him, but made no objection, though he did not moderate his pace to

accommodate the shorter legs of his companion. Balthus wasted his wind in

swearing as the Cimmerian drew away from him again, like a phantom between

the trees, and then Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips

snarling, sword lifted.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and

gripping his short sword (/для/ чего мы стоим? — пропыхтел Балтус, смахивая

пот из /своих/ глаз и хватая свой короткий меч).

"That scream came from this glade, or near by," answered Conan (тот крик

раздался с этой поляны, или поблизости, — ответил Конан). "I don't mistake


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Conan Loses His Ax 2 страница| Conan Loses His Ax 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.079 сек.)