|
(Шепчущиетени)
The first thunderstorm missed the black castle (первая гроза
промахнулась = прошла мимо черного замка). There was a brief patter of
raindrops on the crumbling stonework (был = раздался недолгий стук дождевых
капель по осыпающейся каменной кладке) and a trickle of water through holes in
the roof (и /потекла/ струйка воды через отверстия в крыше). Then the lightning
and thunder diminished as the storm passed off to westward (потом молния и
гром утихли, когда гроза прошла на запад), leaving the moon to shine
unobstructed once more through the gaps in the stone (позволяя луне посветить
беспрепятственно еще раз через щели в камне). But other storms followed,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
muttering and flickering out of the east (но другие грозы последовали /за
первой/, грохоча и сверкая с востока).
roof [ru:f], pass [pQ:s], east [i:st]
The first thunderstorm missed the black castle. There was a brief patter of
raindrops on the crumbling stonework and a trickle of water through holes in the
roof. Then the lightning and thunder diminished as the storm passed off to
westward, leaving the moon to shine unobstructed once more through the gaps in
the stone. But other storms followed, muttering and flickering out of the east.
Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing
and turning (Конан спал беспокойно в углу балкона над большим залом,
мечась и ворочаясь) like some wary animal that dimly senses the approach of
danger (как какое-то осторожное животное, которое смутно чувствует
приближение опасности). Caution had made him suspicious of sleeping in the
hall before the wide-open doors (осторожность сделала его подозрительным ко
сну в зале = спать в зале перед широко раскрытыми дверьми показалось ему
небезопасным; suspicious of — относящийся с недоверием к). Even though the
circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he did not trust the unseen
force that held the beasts at bay (даже хотя круг смерти, казалось, преграждает
путь обитателям равнин, он не доверял невидимой силе, которая удержала
зверей от загнанной /в тупик/ жертвы).
slept [slept], open ['qupn], bay [beI]
Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing
and turning like some wary animal that dimly senses the approach of danger.
Caution had made him suspicious of sleeping in the hall before the wide-open
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
doors. Even though the circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he
did not trust the unseen force that held the beasts at bay.
A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft
shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him (дюжину раз он
просыпался, хватаясь за свой меч и исследуя размытые тени /своими/ глазами,
ища = в поисках чего бы то ни было, что пробудило его; awake —
бодрствующий, проснувшийся). A dozen times he found nothing in the gloomy
vastness of the ancient wreck (дюжину раз он ничего /не/ находил в мрачном
пространстве древней развалины). Each time he composed himself for slumber
again, however, dim shadows clustered around him, and he half-heard whispering
voices (каждый раз он успокаивался для сна снова = готовился заснуть,
однако, неясные тени собирались вокруг него, и он почти слышал шепчущие
голоса; to compose oneself — успокаиваться, half — наполовину, не полностью,
недостаточно, почти, уже почти).
dozen [dAzn], each [i:tS], slumber ['slAmbq]
A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft
shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him. A dozen times he
found nothing in the gloomy vastness of the ancient wreck. Each time he composed
himself for slumber again, however, dim shadows clustered around him, and he half-
heard whispering voices.
Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all
shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself
down again, striving to slumber (прорычав усталое проклятие его варварским
богам, киммериец проклял все тени и эхо на одиннадцать алых Адов его
мифологии и бросился вниз снова, стремясь ко сну; to throw — бросать). At
length he fell into a deep sleep (наконец, он погрузился в глубокий сон). And
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
in that sleep there came upon him a strange dream (и в этом сне снизошло: «там
пришло» на него странное сновидение1).
weary ['wIqrI], damn [dxm], sleep [sli:p]
Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all
shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself
down again, striving to slumber. At length he fell into a deep sleep. And in that
sleep there came upon him a strange dream.
It seemed that, although his body slept, his spirit waked and was watchful
(казалось, что, хотя его тело спало, его дух пробудился и был
наблюдающим = наблюдал). To the immaterial eyes of his ka, as the Stygians
called it, the gloomy balcony was filled with a dim glow of blood-hued light from
some unseen source (для нематериальных глаз его ка, как стигийцы называли
это, мрачный балкон был наполнен неясным заревом кровавого света от
некоего невидимого источника; hue — краска, оттенок, тон, цвет). This was
neither the silvery sheen of the moon, which cast slanting beams into the hall
through gaps in the stone, nor the pallid flicker of distant lightning (это было ни
серебристое сияние луны, которая отбрасывала косые лучи в зал через щели в
камне, ни мертвенно-бледное мерцание далекой молнии). By this sanguine
radiance, Conan's spirit could see drifting shadows (с помощью этого кроваво-
красного сияния дух Конана мог видеть плывущие тени), which flitted like
cloudy bats among the black marble columns (которые порхали, как туманные
летучие мыши среди черных мраморных колонн) — shadows with glaring eyes
filled with mindless hunger (тени с пылающими глазами, заполненные безумным
голодом) — shadows that whispered in an all but inaudible cacophony of mocking
laughter and bestial cries (тени, которые шептались в почти неслышимой
какофонии насмешливого смеха и зверских криков).
1 Но самый простой вариант, так сказать, без поэтики: «ему приснился странный сон».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
watchful ['wOtSfVl], lightning ['laItnIN], marble [mQ:bl]
It seemed that, although his body slept, his spirit waked and was watchful. To
the immaterial eyes of his ka, as the Stygians called it, the gloomy balcony was
filled with a dim glow of blood-hued light from some unseen source. This was
neither the silvery sheen of the moon, which cast slanting beams into the hall
through gaps in the stone, nor the pallid flicker of distant lightning. By this
sanguine radiance, Conan's spirit could see drifting shadows, which flitted like
cloudy bats among the black marble columns — shadows with glaring eyes filled with
mindless hunger — shadows that whispered in an all but inaudible cacophony of
mocking laughter and bestial cries.
Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of
thousands of sentient beings (дух Конана как-то знал, что эти шепчущие тени
были привидениями тысяч чувствующих существ), who had died within this
ancient structure (которые умерли в этом древнем строении). How he knew this,
he could not say, but to his ka it was a plain fact (как он узнал это, он не мог
сказать, но для его ка это было очевидным фактом). The unknown people
who had raised this enormous ruin — whether the serpent men of Valusian legend
or some other forgotten race — had drenched the marble altars of the black castle
with the blood of thousands (неизвестный народ, который возвел эту
огромную руину — либо люди-змеи из валузийской легенды, либо другая
забытая раса — оросила мраморные алтари черного замка кровью тысяч).
The ghosts of their victims were chained forever to this castle of terror
(духи/привидения их жертв были прикованы навсегда к этому замку ужаса).
Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of prehuman sorcery
(возможно, они были удерживаемы связью с землей с помощью какого-то
могущественного заклятия дочеловеческого колдовства = колдовства,
существовавшего на земле до появления человека). Perhaps it was the same spell
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
that kept out the beasts of the veldt (возможно, это было то же заклятие, которое
удерживало снаружи тварей степи).
these [Di:z], ghost [gqust], serpent ['sq:pqnt]
Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of
thousands of sentient beings, who had died within this ancient structure. How he
knew this, he could not say, but to his ka it was a plain fact. The unknown people
who had raised this enormous ruin — whether the serpent men of Valusian legend
or some other forgotten race — had drenched the marble altars of the black castle
with the blood of thousands. The ghosts of their victims were chained forever to
this castle of terror. Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of
prehuman sorcery. Perhaps it was the same spell that kept out the beasts of the veldt.
But this was not all (но это было не все). The ghosts of the black castle
hungered for the blood of the living — for the blood of Conan (привидения
черного замка жаждали крови живого человека — крови Конана; to hunger for
— жаждать).
But this was not all. The ghosts of the black castle hungered for the blood of
the living — for the blood of Conan.
His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber (его изможденное
тело лежало скованное колдовским сном) while shadowy phantoms flitted
about him, tearing at him with impalpable fingers (в то время как призрачные
фантомы порхали вокруг него, терзая его неосязаемыми пальцами; to tear at
— терзать, раздирать, набрасываться на). But a spirit cannot harm a living
being unless it first manifests itself on the physical plane and assumes material
form (но дух не может повредить живому существу, если он сначала /не/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
проявит себя на физическом плане и /не/ примет материальную форму). These
gibbering shadow hordes were weak (эти бормочущие орды теней были
слабы). Not for years had a man defied the ancient curse to set foot within the
black castle, enabling them to feed (/уже/ годы человек не бросал вызова
древнему проклятию, ступить = ступая ногой в пределы черного замка,
позволяя им питаться; to enable — позволять, давать возможность,
делать возможным). Enfeebled by long starvation, they could no longer easily
materialize into a shambling horde of ghoul-things (ослабленные долгим
голоданием, они не могли больше легко материализоваться в шаркающую орду
вурдалаков1; to shamble — шаркать, волочить ноги, тащиться).
phantom ['fxntqm], finger ['fINgq], weak [wi:k]
His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber while shadowy
phantoms flitted about him, tearing at him with impalpable fingers. But a spirit
cannot harm a living being unless it first manifests itself on the physical plane and
assumes material form. These gibbering shadow hordes were weak. Not for years
had a man defied the ancient curse to set foot within the black castle, enabling
them to feed. Enfeebled by long starvation, they could no longer easily
materialize into a shambling horde of ghoul-things.
Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this (каким-то образом дух
спящего Конана знал это). While his body slept on, his ka observed movements
on the astral plane and watched the vampiric shadows (пока его тело
продолжало спать, его ка наблюдало за движениями на астральном плане и
следило за упыриными тенями; to sleep on — продолжать спать, спать
дальше) as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with
impalpable claws at his pulsing throat (когда они били иллюзорными
1 Могут быть варианты: вампир, упырь, гуль и прочая кровососущая жуть, включая капиталистов и
жестоких начальников. Специалисты могут продолжить этот список.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
крыльями вокруг его спящей головы и щелкали бесплотными когтями у его
пульсирующего горла). But for all their voiceless frenzy, they could harm him
not (но, несмотря на все их немое неистовство, они не могли повредить ему;
for all — хотя, несмотря на). Bound by the spell, he slept on (скованный
заклятием, он продолжал спать).
beat [bi:t], bound [baund], spell [spel]
Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this. While his body slept
on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric
shadows as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with
impalpable claws at his pulsing throat. But for all their voiceless frenzy, they
could harm him not. Bound by the spell, he slept on.
After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the
astral plane (через неопределенное время изменение произошло в
красноватой яркости астрального плана/плоскости). The specters were
clustering together into a shapeless mass of thickening shadows (призраки
собирались вместе в бесформенную массу густеющих теней). Mindless dead
things though they were, hunger drove them into an uncanny affiance (хотя они
были безмозглыми мертвыми существами, голод сгонял их в
сверхъестественный союз; to drive — гнать). Each ghost possessed a small
store of that vital energy that went toward bodily materialization (каждое
привидение обладало небольшим запасом той жизненной энергии, которая
стремилась к телесному воплощению; to go toward — направляться к). Now
each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren (теперь
каждый фантом смешал свой суммарный запас с таковым = запасом его
призрачных братьев; brethren — братья, архаичная форма множественного
числа).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
time [taIm], plane [pleIn], store [stO:]
After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the
astral plane. The specters were clustering together into a shapeless mass of
thickening shadows. Mindless dead things though theywere, hunger drove them into
an uncanny affiance. Each ghost possessed a small store of that vital energy that
went toward bodily materialization. Now each phantom mingled its sum supply
with that of its shadowy brethren.
Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began
to materialize (постепенно ужасная форма, вскормленная жизненной силой
десяти тысяч привидений, начала материализовываться). In the dim gloom of
the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy
particles (в смутном мраке черного мраморного балкона они медленно
сформировалась из кружащегося облака призрачных частичек).
And Conan slept on (а Конан продолжал спать).
terrible ['terqbl], shape [SeIp], ten [ten]
Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began
to materialize. In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed
out of a swirling cloud of shadowy particles.
And Conan slept on.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Serpent Men | | | The Hundred Heads |