Читайте также: |
|
gems (каждая набита чрезвычайно редкими и драгоценными камням). We can
each carry the fortune of a princedom, and why share this treasure with others?
(мы можем каждый нести состояние княжества, и зачем делиться этим
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
сокровищем с другими?) Since the secret is mine alone, I am naturally entitled
to half (поскольку секрет мой только = только мой, я, естественно, в праве =
имею право на половину). Then, if you are so lavish1as to divide your half
amongst your forty warriors... well, that is for you to decide (тогда, если ты
такой щедрый, чтобы разделить свою/твою половину среди твоих сорока
воинов … что ж/ну, /то/ /есть/ для тебя решать = тебе решать).’
honorable ['Onqrqbl], ally ['xlaI], virgin ['vq: GIn]
Feng shook his sleek head. ‘Not so, honorable ally! The treasure consists of
two small golden caskets of virgin gold, each packed with exceedingly rare and
precious gems. We can each carry the fortune of a princedom, and why share this
treasure with others? Since the secret is mine alone, I am naturally entitled to half.
Then, if you are so lavish as to divide your half amongst your forty warriors...
well, that is for you to decide.’
It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme (не
потребовалось больше: «это забрало никакого больше подгоняния» —
подгонять, чтобы склонить Конана = подгонять Конана, чтобы склонить
его к плану князя Фэна; to take — брать, занимать; it took me 5 minutes —
это заняло у меня 5 минут, на это у меня ушло 5 минут). The pay of King
Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears (жалованье солдат короля
Илдиза было небольшим и обычно запаздывало; to be in arrears — иметь
задолженность). Conan’s recompense for his arduous Turanian service to date
had been many empty words of honor and precious little hard coin
(вознаграждением Конана за его ревностную службу до сего времени было
множество пустых слов почести и очень мало звонкой монеты).
‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng (я иду принести = за
копальными инструментами = инструментами для рытья, — прошептал
1 Похоже на «лавэ»? Похоже, но всегда ли деньги означают щедрость? Вот в чем вопрос.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Фэн). ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion (мы
должны покинуть лагерь порознь, чтобы не вызвать подозрений). Whilst I
unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms (пока я
распакую инструменты, ты должен надеть твою кольчугу и твое оружие).’
honor ['Onq], precious ['preSqs], coin [kOIn]
It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme. The pay
of King Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears. Conan’s recompense
for his arduous Turanian service to date had been many empty words of honor and
precious little hard coin.
‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng. ‘We should leave the
camp separately, so as not to arouse suspicion. Whilst I unpack the utensils, you
shall don your coat of mail and your arms.’
Conan frowned (Конан нахмурился). ‘Why should I need armor, just to dig
up a chest?’ (зачем должен я нуждаться в кольчуге = зачем мне /нужна/
кольчуга, только чтобы выкопать сундук?)
‘Oh, excellent sir (о, прекрасный господин)! There are many dangers in
these hills (есть много опасностей в этих холмах = в этих холмах много
опасностей; there are — есть, имеется). Here roam the terrible tiger, the fierce
leopard, the churlish bear (здесь рыщут ужасный тигр, свирепый леопард,
грубый медведь), and the irascible wild bull (и раздражительный дикий буйвол
= которого легко раздразнить), not to mention wandering bands of primitive
hunters (не говоря уже: «не упоминать» — о бродячих бандах первобытных
охотников). Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your
mighty self must be prepared to fight for two (поскольку кхитайский дворянин
не обучен обращению с оружием, твоя могучая личность/твое могущество
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
должна/о быть готово сражаться за двоих). Believe me, noble captain, I know
whereof I speak (поверь мне, благородный капитан, я знаю, о чем /я/ говорю)!’
‘Oh, all right,’ grumbled Conan (ну, хорошо, — проворчал Конан).
‘Excellent (прекрасно)! I knew that so superior a mind as yours would see
the force of my arguments (я знал, что такой превосходный ум, как твой = как у
тебя, увидел бы = понял бы силу моих аргументов). And now we part, to meet
again at the foot of the valley at moonrise (а теперь мы расстаемся, чтобы
встретиться снова у подножия долины на восходе луны). That should occur
about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous
(это должно произойти приблизительно через два часа: «один двойной час от
сего момента», которое = что даст нам достаточно времени для нашей
встречи).’
knew [nju:], occur [q'kq:], double [dAbl]
Conan frowned. ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’
‘Oh, excellent sir! There are many dangers in these hills. Here roam the
terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear, and the irascible wild bull, not
to mention wandering bands of primitive hunters. Since a Khitan gentleman is not
trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two.
Believe me, noble captain, I know whereof I speak!’
‘Oh, all right,’ grumbled Conan.
‘Excellent! I knew that so superior a mind as yours would see the force of
my arguments. And now we part, to meet again at the foot of the valley at
moonrise. That should occur about one double hour hence, which will give us
ample time for our rendezvous.’
The night grew darker and the wind, colder (ночь становилась темнее, а
ветер — холоднее; to grow — расти, становиться). All the eery premonitions
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at
sundown, returned in full force (все мрачные предчувствия опасности, которые
Конан испытывал с первого вхождения = с тех пор, как впервые вошел /в/
эту брошенную долину на закате, вернулись в полной силе). As he walked
silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness (по
мере того, как он шел молча рядом с миниатюрным кхитайцем, он бросал
настороженные взгляды в темноту). The steep rock walls on either side
narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks
of the stream which gurgled out of the valley at their feet (крутые скальные
стены = стены скал по обеим сторонам сужались, пока /не/ было едва
пространства = почти не осталось пространства, чтобы идти между
стеной утеса и берегами потока, который журчал = струился с журчанием
из долины у их ног).
either Br. ['aIDq], Am. ['IDq], there [DFq], walk [wO:k]
The night grew darker and the wind, colder. All the eery premonitions of
danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at
sundown, returned in full force. As he walked silently beside the diminutive
Khitan, he cast wary glances into the darkness. The steep rock walls on either side
narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks
of the stream which gurgled out of the valley at their feet.
Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs
thrust blackly up against the firmament (за ними зарево появилось в туманном
небе, где/в котором вершины утесов пробивались черным на фоне небесного
свода; to thrust up — пробиваться). This glow grew stronger and became a
pearly opalescence (это зарево становилось сильнее = усиливалось и стало
жемчужной опалесценцией = слабым жемчужным светом). The walls of the
valley fell away on either hand (стены долины понизились по обе стороны:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
«на каждую руку»), and the two men found themselves treading a grassy sward
that spread out on both sides (и двое мужчин оказались: «нашли себя» —
идущими /по/ покрытому травой дерну, который простирался по обе
стороны; to spread out — развертывать(ся), простираться). The stream
angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered
with ferns (поток/ручей отклонился/повернул направо и, журча, исчез из виду
между берегов, заросших папоротником).
grew [gru:], two [tu:], both [bquT]
Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs
thrust blackly up against the firmament. This glow grew stronger and became a
pearly opalescence. The walls of the valley fell away on either hand, and the two
men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides. The
stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks
clustered with ferns.
As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them
(когда они вышли из долины, полумесяц поднялся над утесами позади них).
In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water (в
туманном воздухе /это/ казалось, как будто наблюдатель видит его из-под
воды). The wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which
rose out of the sward directly before them (бледный, призрачный свет этой луны
светил на маленький/небольшой округлый холм, который поднимался из
дерна прямо перед ними). Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood up
blackly in the watery moonlight (за ним опоясанные лесом холмы с крутыми
склонами поднимались черным = черными тенями в бледном лунном свете =
свете луны; to stand up — встать, подняться).
issue ['ISu:], half [hQ:f], water [wO:tq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them.
In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water. The
wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which rose out of
the sward directly before them. Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood
up blackly in the watery moonlight.
As the moon cast a powdering of silver over the hill before them, Conan forgot
his premonitions (когда луна усыпала серебром: «бросила посыпание из
серебра» — /небо/ над холмом перед ними, Конан забыл /о/ своих
предчувствиях; to forget — забывать). For here rose the monolith of which
Feng had spoken (Так как здесь возвышался монолит, о котором говорил Фэн).
It was a smooth, dully glistening shaft of dark stone (это была гладкая, тускло
блестящая колонна из темного камня), which rose from the top of the hill and
soared up (которая поднималась с вершины холма и устремлялась ввысь) until
it pierced the layer of mist that overhung the land (пока /не/ пронизывала слой
дымки, который висел над землей; to overhang — нависать над, свешиваться
на). The top of the shaft appeared as a mere blur (вершина колонны казалась /как/
лишь/не более, чем пятном).
moon [mu:n], here [hIq], shaft [SQ:ft]
As the moon cast a powdering of silver over the hill before them, Conan forgot
his premonitions. For here rose the monolith of which Feng had spoken. It was a
smooth, dully glistening shaft of dark stone, which rose from the top of the hill
and soared up until it pierced the layer of mist that overhung the land. The top of
the shaft appeared as a mere blur.
Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had
foretold (здесь тогда была могила давно умершего короля Ся, в точности,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE CURSE OF THE MONOLITH 3 страница | | | THE CURSE OF THE MONOLITH 5 страница |