Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The curse of the monolith 2 страница

THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 2 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 3 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 4 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 5 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 6 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 4 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 5 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 6 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 7 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

он мрачно/угрюмо созерцал плоды успеха).

 

captain ['kxptIn], guard [gQ:d], mission [mISn]

 

When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found

the monarch generous enough in his gratitude. Both he and Juma had been raised

to captain. But, whereas Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard,

Conan had been rewarded with yet another arduous, perilous mission. Now, as he

recalled these events, he sourly contemplated the fruits of success.

 

Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan,

a minor kingdom in western Khitai (Илдиз доверил киммерийскому гиганту

письмо к королю Шу /повелителю/ Кусана, небольшого королевства в

западном Кхитае). At the head of forty veterans, Conan had accomplished the

immense journey (во главе сорока ветеранов Конан совершил бесконечное

путешествие). He had traversed hundreds of leagues of bleak Hyrkanian steppe

and skirted the foothills of the towering Talakma Mountains (он преодолел сотни

лиг суровой гирканской степи и обогнул подножия высоких Талакмийских

гор). He had threaded his way through the windy deserts and swampy jungles

bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which the men

of the West had heard (он прокладывал свой путь через ветреные = обдуваемые

ветром пустыни и болотистые джунгли, граничащие /с/ таинственным


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

королевством Кхитай, самой восточной землей, о которой люди Запада

слышали = слышали люди Запада).

 

forty [fO:tI], swampy [swOmpI], jungles [GANglz]

 

Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan, a

minor kingdom in western Khitai. At the head of forty veterans, Conan had

accomplished the immense journey. He had traversed hundreds of leagues of

bleak Hyrkanian steppe and skirted the foothills of the towering Talakma

Mountains. He had threaded his way through the windy deserts and swampy

jungles bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which

the men of the West had heard.

 

Arrived in Kusan at last (прибыв наконец в Кусан; at last — наконец),

Conan had found the venerable and philosophical King Shu a splendid host

(Конан нашел почтенного и философского = здравомыслящего короля Шу

отличным хозяином). While Conan and his warriors were plied with exotic food

and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers decided

to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade (пока Конана и

его воинов угощали: «были угощаемы» экзотической пищей и напитками и

снабжали исполнительными наложницами, король и его советники решили

принять предложение короля Илдиза договора о дружбе и торговле). So the

wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk (поэтому

мудрый старый король вручил Конану прекрасный свиток из

позолоченного шелка). Thereon were inscribed, in the writhing ideographs of

Khitai and the gracefully slanted characters of Hyrkania, the formal replies and

felicitations of the Khitan king (на нем были написаны витиеватыми

идеограммами Кхитая и грациозно наклонными буквами Гиркании

официальные ответы и поздравления Кхитайского короля; thereon — на нем).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

king [kIN], scroll [skrqul], character ['kxrIktq]

 

Arrived in Kusan at last, Conan had found the venerable and philosophical

King Shu a splendid host. While Conan and his warriors were plied with exotic

food and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers

decided to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade. So the

wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk. Thereon were

inscribed, in the writhing ideographs of Khitai and the gracefully slanted characters

of Hyrkania, the formal replies and felicitations of the Khitan king.

 

Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan

with a high noble of his court (кроме шелкового кошеля, полного кхитайского

золота, король Шу также снабдил Конана высокопоставленным аристократом

его двора), to guide them as far as the western borders of Khitai (чтобы провести их

/аж/ до: «так далеко, как» — западных границ Кхитая). But Conan had not liked

this guide, this Duke Feng (но Конану не понравился этот проводник, этот князь

Фэн).

 

full [fVl], also ['O:lsou], court [kO:t]

 

Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan

with a high noble of his court, to guide them as far as the western borders of Khitai.

But Conan had not liked this guide, this Duke Feng.

 

The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice

(кхитаец был тонким, изящным, фатоватым маленьким человеком = человечком

с мелодичным шепелявящим голосом). He wore fantastical silken garments,

unsuited to rugged riding and camping (он носил причудливое шелковое

одеяние, неподходящее для суровой скачки и привала), and drenched his

exquisite person in heavy perfume (и орошал свою/его утонченную персону


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

духами с тяжелым запахом: «в тяжелых духах»). He never soiled his soft, long-

nailed hands with any of the camp chores (он никогда /не/ марал свои нежные руки

с длинными ногтями: «длинно-ногтевые» какими-либо из лагерных работ), but

instead kept his two servants busy day and night ministering to his comfort and

dignity (но вместо этого держал своих двух слуг, занятых день и ночь служением

его удобствам и достоинству; to keep — держать, хранить).

 

instead [In'sted], busy ['bIzI], night [naIt]

 

The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice. He

wore fantastical silken garments, unsuited to rugged riding and camping, and

drenched his exquisite person in heavy perfume. He never soiled his soft, long-

nailed hands with any of the camp chores, but instead kept his two servants busy day

and night ministering to his comfort and dignity.

 

Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s

manly contempt (Конан смотрел свысока на привычки кхитайца со стойким

варварским мужским презрением; to look down upon — смотреть свысока на,

презирать). The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of a cat

(раскосые черные глаза и мурлыкающий голос князя/герцога напоминали ему

кота), and he often told himself to watch this little princeling for treachery (и он

часто говорил себе /что нужно/ следить /за/ этим мелким князьком для

вероломства = ожидая от него вероломства; to tell — говорить, рассказывать).

On the other hand (с другой стороны: «на другой руке»), he secretly envied the

Khitan his exquisitely cultivated manners and easy charm (он втайне завидовал

кхитайцу его изысканно утонченным манерам и его непринужденному

обаянию = изысканно утонченным манерам и непринужденному обаянию

кхитайца). This fact led Conan to resent the duke even more (этот факт привел

Конана /к тому, что он стал/ возмущаться князем даже еще больше); for,

although his Turanian service had given Conan some slight polish, he was still at


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

heart the blunt, boorish young barbarian (хотя его туранская служба дала

Конану некоторый /небольшой/ лоск, он был все еще в глубине души

прямолинейным, грубым молодым варваром). He would have to be careful of

this sly little Duke Feng (ему следовало бы быть осторожным с этим коварным

маленьким князем Фэном: «он имел бы быть осторожным»; would have — имел

бы, условное наклонение — would + инфинитив).

 

duke [dju:k], slight [slaIt], careful [kFqfVl]

 

Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s

manly contempt. The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of

a cat, and he often told himself to watch this little princeling for treachery. On the

other hand, he secretly envied the Khitan his exquisitely cultivated manners and easy

charm. This fact led Conan to resent the duke even more; for, although his Turanian

service had given Conan some slight polish, he was still at heart the blunt, boorish

young barbarian. He would have to be careful of this sly little Duke Feng.

 

‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a

soft voice (/не/ мешаю /ли/ я глубоким размышлениям благородно рожденного

командира = благородного командира? — промурлыкал мелодичный голос).

Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the

person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet

(Конан вздрогнул и схватился за рукоять своего тульвара1, прежде чем он узнал

личность князя Фэна, закутанного до губ в толстый плащ из светло-зеленого

бархата). Conan started to growl a contemptuous curse (Конан начал рычать =

собрался прорычать презрительное ругательство). Then, remembering his

ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded

unconvincing even in his own ears (затем, вспоминая = вспомнив /о/ своих

 

1 Кривая индийская сабля.


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

посольских обязанностях, он превратил ругательство в официальное приглашение,

что/которое прозвучало неубедительно даже в его собственных ушах).

 

person [pq:sn], cloak [klouk], own [qun]

 

‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a

soft voice.

Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the

person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet.

Conan started to growl a contemptuous curse. Then, remembering his

ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded

unconvincing even in his own ears.

 

‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not

to notice Conan’s ungraciousness (может, благородный капитан не может спать?

— прошептал Фэн, казалось, не замечая: «кажущийся не замечать» —

недоброжелательности Конана; to be unable to — не мочь, быть не в состоянии

+ инфинитив). Feng spoke fluent Hyrkanian (Фэн говорил бегло по-гиркански;

to speak — разговаривать, говорить). This was one reason for his having been

dispatched to guide Conan’s troop (это была одна причина того, что его отправили

сопровождать отряд Конана: «для его бытия отправленным»), for Conan’s

command of the singsong Khitan tongue was little more than a smattering (так как

команда Конана лишь очень поверхностно была знакома с певучим кхитайским

языком: «певучего кхитайского языка была мало больше, чем поверхностное

знание»). Feng continued (Фэн продолжил):

‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness

(этот человек так удачлив, чтобы обладать = что обладает превосходным

средством для = от бессонницы). A gifted apothecary concocted it for me from an

ancient recipe: a decoction of lily buds ground into cinnamon and spiced with poppy


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

seeds... (одаренный аптекарь приготовил его для меня по старинному рецепту:

отвар из бутонов лилий, перемолотых с корицей и приправленных маковыми

семенами)’

 

fortunate ['fO:tSnIt], possess [pq'zes], sovereign ['sOvrIn]

 

‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not

to notice Conan’s ungraciousness. Feng spoke fluent Hyrkanian. This was one reason

for his having been dispatched to guide Conan’s troop, for Conan’s command of the

singsong Khitan tongue was little more than a smattering. Feng continued:

‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness. A

gifted apothecary concocted it for me from an ancient recipe: a decoction of lily buds

ground into cinnamon and spiced with poppy seeds...’

 

 

‘No, nothing,’ growled Conan (нет, (совсем) нет, — проворчал Конан). ‘I thank

you, Duke, but it’s something about this accursed place (/я/ благодарю /тебя/, князь,

но есть что-то в этом проклятом месте). Some uncanny premonition keeps me

wakeful when, after a long day’s ride (какое-то зловещее предчувствие сохраняет

меня бодрствующим = не дает мне уснуть, когда после скачки /на протяжении/

долгого дня), I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love (я

должен быть /такой/ уставший, как юноша после своей ночной схватки любви =

любовной схватки).’

 

nothing ['nATIN], thank [TxNk], something [sAmTIN]

 

‘No, nothing,’ growled Conan. ‘I thank you, Duke, but it’s something about this

accursed place. Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long

day’s ride, I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love.’


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 




Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE CURSE OF THE MONOLITH 1 страница| THE CURSE OF THE MONOLITH 3 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)