Читайте также: |
|
он мрачно/угрюмо созерцал плоды успеха).
captain ['kxptIn], guard [gQ:d], mission [mISn]
When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found
the monarch generous enough in his gratitude. Both he and Juma had been raised
to captain. But, whereas Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard,
Conan had been rewarded with yet another arduous, perilous mission. Now, as he
recalled these events, he sourly contemplated the fruits of success.
Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan,
a minor kingdom in western Khitai (Илдиз доверил киммерийскому гиганту
письмо к королю Шу /повелителю/ Кусана, небольшого королевства в
западном Кхитае). At the head of forty veterans, Conan had accomplished the
immense journey (во главе сорока ветеранов Конан совершил бесконечное
путешествие). He had traversed hundreds of leagues of bleak Hyrkanian steppe
and skirted the foothills of the towering Talakma Mountains (он преодолел сотни
лиг суровой гирканской степи и обогнул подножия высоких Талакмийских
гор). He had threaded his way through the windy deserts and swampy jungles
bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which the men
of the West had heard (он прокладывал свой путь через ветреные = обдуваемые
ветром пустыни и болотистые джунгли, граничащие /с/ таинственным
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
королевством Кхитай, самой восточной землей, о которой люди Запада
слышали = слышали люди Запада).
forty [fO:tI], swampy [swOmpI], jungles [GANglz]
Yildiz had entrusted the Cimmerian giant with a letter to King Shu of Kusan, a
minor kingdom in western Khitai. At the head of forty veterans, Conan had
accomplished the immense journey. He had traversed hundreds of leagues of
bleak Hyrkanian steppe and skirted the foothills of the towering Talakma
Mountains. He had threaded his way through the windy deserts and swampy
jungles bordering the mysterious realm of Khitai, the easternmost land of which
the men of the West had heard.
Arrived in Kusan at last (прибыв наконец в Кусан; at last — наконец),
Conan had found the venerable and philosophical King Shu a splendid host
(Конан нашел почтенного и философского = здравомыслящего короля Шу
отличным хозяином). While Conan and his warriors were plied with exotic food
and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers decided
to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade (пока Конана и
его воинов угощали: «были угощаемы» экзотической пищей и напитками и
снабжали исполнительными наложницами, король и его советники решили
принять предложение короля Илдиза договора о дружбе и торговле). So the
wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk (поэтому
мудрый старый король вручил Конану прекрасный свиток из
позолоченного шелка). Thereon were inscribed, in the writhing ideographs of
Khitai and the gracefully slanted characters of Hyrkania, the formal replies and
felicitations of the Khitan king (на нем были написаны витиеватыми
идеограммами Кхитая и грациозно наклонными буквами Гиркании
официальные ответы и поздравления Кхитайского короля; thereon — на нем).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
king [kIN], scroll [skrqul], character ['kxrIktq]
Arrived in Kusan at last, Conan had found the venerable and philosophical
King Shu a splendid host. While Conan and his warriors were plied with exotic
food and drink and furnished with willing concubines, the king and his advisers
decided to accept King Yildiz’s offer of a treaty of friendship and trade. So the
wise old king had handed Conan a gorgeous scroll of gilded silk. Thereon were
inscribed, in the writhing ideographs of Khitai and the gracefully slanted characters
of Hyrkania, the formal replies and felicitations of the Khitan king.
Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan
with a high noble of his court (кроме шелкового кошеля, полного кхитайского
золота, король Шу также снабдил Конана высокопоставленным аристократом
его двора), to guide them as far as the western borders of Khitai (чтобы провести их
/аж/ до: «так далеко, как» — западных границ Кхитая). But Conan had not liked
this guide, this Duke Feng (но Конану не понравился этот проводник, этот князь
Фэн).
full [fVl], also ['O:lsou], court [kO:t]
Besides a silken purse full of Khitan gold, King Shu had also furnished Conan
with a high noble of his court, to guide them as far as the western borders of Khitai.
But Conan had not liked this guide, this Duke Feng.
The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice
(кхитаец был тонким, изящным, фатоватым маленьким человеком = человечком
с мелодичным шепелявящим голосом). He wore fantastical silken garments,
unsuited to rugged riding and camping (он носил причудливое шелковое
одеяние, неподходящее для суровой скачки и привала), and drenched his
exquisite person in heavy perfume (и орошал свою/его утонченную персону
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
духами с тяжелым запахом: «в тяжелых духах»). He never soiled his soft, long-
nailed hands with any of the camp chores (он никогда /не/ марал свои нежные руки
с длинными ногтями: «длинно-ногтевые» какими-либо из лагерных работ), but
instead kept his two servants busy day and night ministering to his comfort and
dignity (но вместо этого держал своих двух слуг, занятых день и ночь служением
его удобствам и достоинству; to keep — держать, хранить).
instead [In'sted], busy ['bIzI], night [naIt]
The Khitan was a slim, dainty, foppish little man with a soft, lisping voice. He
wore fantastical silken garments, unsuited to rugged riding and camping, and
drenched his exquisite person in heavy perfume. He never soiled his soft, long-
nailed hands with any of the camp chores, but instead kept his two servants busy day
and night ministering to his comfort and dignity.
Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s
manly contempt (Конан смотрел свысока на привычки кхитайца со стойким
варварским мужским презрением; to look down upon — смотреть свысока на,
презирать). The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of a cat
(раскосые черные глаза и мурлыкающий голос князя/герцога напоминали ему
кота), and he often told himself to watch this little princeling for treachery (и он
часто говорил себе /что нужно/ следить /за/ этим мелким князьком для
вероломства = ожидая от него вероломства; to tell — говорить, рассказывать).
On the other hand (с другой стороны: «на другой руке»), he secretly envied the
Khitan his exquisitely cultivated manners and easy charm (он втайне завидовал
кхитайцу его изысканно утонченным манерам и его непринужденному
обаянию = изысканно утонченным манерам и непринужденному обаянию
кхитайца). This fact led Conan to resent the duke even more (этот факт привел
Конана /к тому, что он стал/ возмущаться князем даже еще больше); for,
although his Turanian service had given Conan some slight polish, he was still at
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
heart the blunt, boorish young barbarian (хотя его туранская служба дала
Конану некоторый /небольшой/ лоск, он был все еще в глубине души
прямолинейным, грубым молодым варваром). He would have to be careful of
this sly little Duke Feng (ему следовало бы быть осторожным с этим коварным
маленьким князем Фэном: «он имел бы быть осторожным»; would have — имел
бы, условное наклонение — would + инфинитив).
duke [dju:k], slight [slaIt], careful [kFqfVl]
Conan looked down upon the Khitan’s habits with a hard-bitten barbarian’s
manly contempt. The duke’s slanting black eyes and purring voice reminded him of
a cat, and he often told himself to watch this little princeling for treachery. On the
other hand, he secretly envied the Khitan his exquisitely cultivated manners and easy
charm. This fact led Conan to resent the duke even more; for, although his Turanian
service had given Conan some slight polish, he was still at heart the blunt, boorish
young barbarian. He would have to be careful of this sly little Duke Feng.
‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a
soft voice (/не/ мешаю /ли/ я глубоким размышлениям благородно рожденного
командира = благородного командира? — промурлыкал мелодичный голос).
Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the
person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet
(Конан вздрогнул и схватился за рукоять своего тульвара1, прежде чем он узнал
личность князя Фэна, закутанного до губ в толстый плащ из светло-зеленого
бархата). Conan started to growl a contemptuous curse (Конан начал рычать =
собрался прорычать презрительное ругательство). Then, remembering his
ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded
unconvincing even in his own ears (затем, вспоминая = вспомнив /о/ своих
1 Кривая индийская сабля.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
посольских обязанностях, он превратил ругательство в официальное приглашение,
что/которое прозвучало неубедительно даже в его собственных ушах).
person [pq:sn], cloak [klouk], own [qun]
‘Do I disturb the profound meditations of the nobly born commander?’ purred a
soft voice.
Conan started and snatched at the hilt of his tulwar before he recognized the
person of Duke Feng, wrapped to the lip in a voluminous cloak of pea-green velvet.
Conan started to growl a contemptuous curse. Then, remembering his
ambassadorial duties, he turned the oath into a formal welcome that sounded
unconvincing even in his own ears.
‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not
to notice Conan’s ungraciousness (может, благородный капитан не может спать?
— прошептал Фэн, казалось, не замечая: «кажущийся не замечать» —
недоброжелательности Конана; to be unable to — не мочь, быть не в состоянии
+ инфинитив). Feng spoke fluent Hyrkanian (Фэн говорил бегло по-гиркански;
to speak — разговаривать, говорить). This was one reason for his having been
dispatched to guide Conan’s troop (это была одна причина того, что его отправили
сопровождать отряд Конана: «для его бытия отправленным»), for Conan’s
command of the singsong Khitan tongue was little more than a smattering (так как
команда Конана лишь очень поверхностно была знакома с певучим кхитайским
языком: «певучего кхитайского языка была мало больше, чем поверхностное
знание»). Feng continued (Фэн продолжил):
‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness
(этот человек так удачлив, чтобы обладать = что обладает превосходным
средством для = от бессонницы). A gifted apothecary concocted it for me from an
ancient recipe: a decoction of lily buds ground into cinnamon and spiced with poppy
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
seeds... (одаренный аптекарь приготовил его для меня по старинному рецепту:
отвар из бутонов лилий, перемолотых с корицей и приправленных маковыми
семенами)’
fortunate ['fO:tSnIt], possess [pq'zes], sovereign ['sOvrIn]
‘Perhaps the princely captain is unable to sleep?’ murmured Feng, appearing not
to notice Conan’s ungraciousness. Feng spoke fluent Hyrkanian. This was one reason
for his having been dispatched to guide Conan’s troop, for Conan’s command of the
singsong Khitan tongue was little more than a smattering. Feng continued:
‘This person is so fortunate as to possess a sovereign remedy for sleeplessness. A
gifted apothecary concocted it for me from an ancient recipe: a decoction of lily buds
ground into cinnamon and spiced with poppy seeds...’
‘No, nothing,’ growled Conan (нет, (совсем) нет, — проворчал Конан). ‘I thank
you, Duke, but it’s something about this accursed place (/я/ благодарю /тебя/, князь,
но есть что-то в этом проклятом месте). Some uncanny premonition keeps me
wakeful when, after a long day’s ride (какое-то зловещее предчувствие сохраняет
меня бодрствующим = не дает мне уснуть, когда после скачки /на протяжении/
долгого дня), I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love (я
должен быть /такой/ уставший, как юноша после своей ночной схватки любви =
любовной схватки).’
nothing ['nATIN], thank [TxNk], something [sAmTIN]
‘No, nothing,’ growled Conan. ‘I thank you, Duke, but it’s something about this
accursed place. Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long
day’s ride, I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love.’
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE CURSE OF THE MONOLITH 1 страница | | | THE CURSE OF THE MONOLITH 3 страница |