Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The curse of the monolith 1 страница

THE FROST GIANT’S DAUGHTER 1 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 2 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 3 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 4 страница | THE FROST GIANT’S DAUGHTER 5 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 3 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 4 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 5 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 6 страница | THE CURSE OF THE MONOLITH 7 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

(Проклятие монолита)

 

The sheer cliffs of dark stone closed about Conan the Cimmerian like the sides

of a trap (отвесные утесы из темного камня сомкнулись вокруг Конана-

киммерийца, как стены ловушки). He did not like the way their jagged peaks

loomed against the few faint stars (он не полюбил = ему не понравилось, как:

«способ» их зубчатые пики маячили против = на фоне немногих слабых звезд),


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

which glittered like the eyes of spiders down upon the small camp on the flat floor

of the valley (которые сверкали, как глаза пауков внизу = направленные вниз на

маленький лагерь на ровном дне долины). Neither did he like the chill, uneasy

wind that whistled across the stony heights and prowled about the campfire (тоже

не полюбил он = не понравился ему и стылый тревожный ветер, который

свистел по каменистым вершинам и рыскал вокруг лагерного/бивачного

костра). It caused the flames to leap and flicker, sending monstrous black shadows

writhing across the rough stone walls of the nearer valley side (он заставлял языки

пламени скакать и мигать, испуская черные тени, извивающиеся по грубым

каменным стенам ближайшей стены долины; to cause — вызывать, служить

причиной).

 

either [aIрq], writhing [raIDIN], nearer [nIqrq]

 

The sheer cliffs of dark stone closed about Conan the Cimmerian like the sides

of a trap. He did not like the way their jagged peaks loomed against the few faint

stars, which glittered like the eyes of spiders down upon the small camp on the flat

floor of the valley. Neither did he like the chill, uneasy wind that whistled across the

stony heights and prowled about the campfire. It caused the flames to leap and

flicker, sending monstrous black shadows writhing across the rough stone walls of the

nearer valley side.

 

On the other side of the camp (на другой стороне лагеря), colossal redwoods,

which had been old when Atlantis sank beneath the waves eight thousand years

before, rose amid thickets of bamboo and clumps of rhododendron (гигантские

секвойи, которые были старыми, когда Атлантида затонула под волнами

восемь тысяч лет назад, возвышались среди зарослей бамбука и /зарослей/


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

рододендрона; had been — был, были — предпрошедшее время от глагола to be,

означает действие, которое произошло до начала другого действия в

прошлом; to sink — тонуть, погружаться; to rise — подниматься,

возвышаться). A small stream meandered out of the woods, murmured past the

camp, and wandered off into the forest again (маленький ручей извивался из =

извиваясь, вытекал из леса, журчал = журча, протекал мимо лагеря и

извивался прочь = уходил в лес снова; to wander — бродить, извиваться (о

ручье)). Overhead, a layer of haze or high fog drifted across the tops of the cliffs,

drowning the light of the fainter stars and making the brighter ones seem to

weep (вверху / над головой слой дымки или высотного тумана сдвигался (по

ветру) через вершины утесов, заглушая свет более тусклых звезд и придавая

более ярким (звездам) плачущий вид / словно они плачут: «заставляя более

яркие /таковые/ казаться плакать»; one(s) — слово-заместитель


существительного,


используется


вместо


повтора


данного


существительного; to make + инфинитив — заставлять делать что-либо).

 

beneath [bI'ni:T], thousand [Tauzqnd], light [laIt]

 

On the other side of the camp, colossal redwoods, which had been old when

Atlantis sank beneath the waves eight thousand years before, rose amid thickets of

bamboo and clumps of rhododendron. A small stream meandered out of the woods,

murmured past the camp, and wandered off into the forest again. Overhead, a layer of

haze or high fog drifted across the tops of the cliffs, drowning die light of die fainter

stars and making the brighter ones seem to weep.

 

Something about this place, thought Conan, stank of fear and of death (что-

то в этом месте, думал Конан, смердело страхом и смертью; to stink of —

смердеть, вонять (чем-то)). He could almost smell the acrid odor of terror on

the breeze (он мог почти учуять резкий запах ужаса на = в легком ветре /


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

бризе; to think — думать). The horses felt it, too (лошади чувствовали это

тоже). They nickered plaintively, pawed the earth, and rolled white eyeballs at the

dark beyond the circle of the fire (они ржали жалобно, били копытом землю и

поворачивали белые глазные яблоки в темноту за пределами круга огня). The

beasts were close to nature (животные были близки к природе). So was Conan,

the young barbarian warrior from the bleak hills of Cimmeria (таким был /и/

Конан, молодой варварский воин с холодных холмов Киммерии). Like his,

their senses were more delicately turned to the aura of evil than were the senses of

city-bred men like the Turanian troopers he had led into this deserted vale (как его,

/так и/ их чувства были более чувствительно обращены = более

чувствительны к ауре зла, чем /были/ чувства взращенных в городе людей,

/таких/ как туранские солдаты, /которых/ он завел в эту безлюдную долину; to

lead — вести, возглавлять).

 

something [sAmTIN], earth [WT], young [jAN]

 

Something about this place, thought Conan, stank of fear and of death. He

could almost smell the acrid odor of terror on the breeze. The horses felt it, too.

They nickered plaintively, pawed the earth, and rolled white eyeballs at the dark

beyond the circle of the fire. The beasts were close to nature. So was Conan, the

young barbarian warrior from the bleak hills of Cimmeria. Like his, their senses

were more delicately turned to the aura of evil than were die senses of city-bred

men like the Turanian troopers he had led into this deserted vale.

 

The soldiers sat about the fire, sharing the last of this night’s ration of wine

from goatskin bags (солдаты сидели у костра, делясь последним из порции

вина на эту ночь из бурдюков: «козья шкура мешок»; to sit — сидеть). Some

laughed and boasted of the amorous feats they would do in the silken bagnios of

Aghrapur upon their return (некоторые смеялись и хвастались любовными

подвигами, /которые/ они совершат в роскошных борделях Аграпура по


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

/их/ возвращении). Others, weary from a long day’s hard ride, sat silently,

staring at the fire and yawning (другие, уставшие от долгого дня тяжелой

скачки = от тяжелой скачки на протяжении долгого дня, сидели молча,

уставившись на огонь и зевая). Soon they would settle down for the night, rolled

in their heavy cloaks (скоро они улягутся на ночь, завернутые в /их/ толстые

плащи). With their heads pillowed on saddlebags, they would lie in a loose circle

about the hissing fire (с /их/ головами, уложенными на седельные вьюки =

уложив головы на седельные вьюки, они будут лежать в просторном круге

вокруг шипящего огня; would lie — будущее в прошедшем от to lie —

лежать, переводится будущим), while two of their number stood guard with

their powerful Hyrkanian bows strung and ready (в то время как двое из их

числа стояли в карауле со своими/их мощными гирканскими луками

натянутыми и готовыми; to string — натягивать (струну, тетиву)). They

sensed nothing of the sinister force that hovered about the valley (они /не/

ощущали ничего от /той/ зловещей силы, которая нависла над долиной).

 

ration [rxSn], staring [stFqrIN], would [wVd]

 

The soldiers sat about the fire, sharing the last of this night’s ration of wine

from goatskin bags. Some laughed and boasted of the amorous feats they would

do in the silken bagnios of Aghrapur upon their return. Others, weary from a

long day’s hard ride, sat silently, staring at the fire and yawning. Soon they would

settle down for the night, rolled in their heavy cloaks. With their heads pillowed on

saddlebags, they would lie in a loose circle about the hissing fire, while two of

their number stood guard with their powerful Hyrkanian bows strung and ready.

They sensed nothing of the sinister force that hovered about the valley.

 

Standing with his back to the nearest of the giant redwoods (стоя /со/

/своей/его/ спиной к ближайшей из гигантских секвой), Conan wrapped his

cloak more closely about him against the dank breeze from the heights (Конан


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

запахнул свой плащ более плотно / поплотнее /вокруг него/ от промозглого

ветра с вершин). Although his troopers were well-built men of good size, he

towered half a head over the tallest of them (хотя его солдаты были хорошо

сложенными мужчинами хорошего размера = крупными, он возвышался /на/

полголовы над самым высоким из них), while his enormous breadth of shoulder

made them seem puny by comparison (в то время как его огромная ширина

плеч/а/ выставляла их тщедушными: «делала их казаться тщедушными» —

по сравнению /с ним/; to make — делать, заставлять). His square-cut black

mane escaped from below the edges of his spired, turban-wound helmet (его ровно

подстриженная черная грива выскальзывала из-под краев его остроконечного,

обвернутого тюрбаном шлема), and the deep-set blue eyes in his dark, scarred

face caught glints of red from the firelight (а глубоко посаженные глаза на его

темном покрытом шрамами лице ловили вспышки красного от пламени

костра; to scar — покрывать шрамами, to catch — ловить).

 

giant [GaIqnt], although [Ll`Dqu], breadth [bredT]

 

Standing with his back to the nearest of the giant redwoods, Conan wrapped

his cloak more closely about him against the dank breeze from the heights.

Although his troopers were well-built men of good size, he towered half a head

over the tallest of them, while his enormous breadth of shoulder made them seem

puny by comparison. His square-cut black mane escaped from below the edges of

his spired, turban-wound helmet, and the deep-set blue eyes in his dark, scarred

face caught glints of red from the firelight.

 

Sunk in one of his fits of melancholy gloom, Conan silently cursed King

Yildiz (погруженный в один из /его/ приступов меланхоличной депрессии,

Конан безмолвно проклинал короля Илдиза), the well-meaning but weak

Turanian monarch who had sent him on this ill-omened mission (исполненного

благих намерений: «хорошо-подразумевающего», но слабого туранского


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

монарха, который послал его на/в это предвещающее беду задание/миссию;

to send — посылать). Over a year had passed since he had taken the oath of

allegiance to the king of Turan (более года прошло с тех пор, как он дал клятву:

«взял клятву» — верности королю Турана; to take — брать, взять). Six

months before, he had been lucky enough to earn this king’s favor (шесть

месяцев назад он оказался достаточно удачлив, чтобы приобрести

благосклонность короля); with the help of a fellow-mercenary, Juma the

Kushite, he had rescued Yildiz’s daughter Zosara from the mad god-king of

Meru (с помощью приятеля-наемника, Джумы-кушита, он спас дочь Илдиза

Зосару от сумасшедшего бога-короля Меру). He had brought the princess,

more or less intact, to her affianced bridegroom, Khan Kujala of the nomadic

Kuigar horde (он привез принцессу, более-/или/-менее нетронутой ее

/обрученному/ /с ней/ жениху, хану Куджале кочевой куйгарской орды =

Куджале, хану орды кочевников-куйгаров).

 

princess [prIn'ses], enough [I'nAf], horde [hO:d]

 

Sunk in one of his fits of melancholy gloom, Conan silently cursed King

Yildiz, the well-meaning but weak Turanian monarch who had sent him on this

ill-omened mission. Over a year had passed since he had taken the oath of

allegiance to the king of Turan. Six months before, he had been lucky enough to

earn this king’s favor; with the help of a fellow-mercenary, Juma the Kushite, he

had rescued Yildiz’s daughter Zosara from the mad god-king of Meru. He had

brought the princess, more or less intact, to her affianced bridegroom, Khan

Kujala of the nomadic Kuigar horde.

 

When Conan returned to Yildiz’s glittering capital of Aghrapur, he had found

the monarch generous enough in his gratitude (когда Конан вернулся в

блистающую столицу Илдиза — Аграпур, он нашел монарха щедрым

достаточно = достаточно щедрым в своей/его благодарности). Both he and


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

Juma had been raised to captain (оба — он и Джума = как он, так и Джума

были произведены в капитаны; had been raised to — пассив в

предпрошедшем времени — был произведен в, повышен до). But, whereas

Juma had obtained a coveted post in the Royal Guard, Conan had been rewarded

with yet another arduous, perilous mission (но, в то время как Джума получил

желаемую должность в королевской страже, Конан был вознагражден еще

одной трудной, опасной миссией). Now, as he recalled these events, he sourly

contemplated the fruits of success (теперь, когда он вспоминал эти события,


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
THE FROST GIANT’S DAUGHTER 6 страница| THE CURSE OF THE MONOLITH 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)