Читайте также: |
|
как предсказал Фэн; to foretell — предсказывать, прогнозировать). The
treasure must be buried either directly beneath it or to one side (сокровище
должно быть закопано либо прямо под ним, либо сбоку). They would soon find
out which (они скоро выяснят где: «которое»).
With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully
through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and (с ломом и лопатой
Фэна на /его/ плече Конан с силой протиснулся сквозь заросли крепкого
эластичного рододендрона) started up the hill (и начал /подниматься/ на холм).
He paused to give his small companion a hand up (он остановился, /чтобы/
подать своему маленькому компаньону руку /наверх/). After a brief scramble,
they gained the top of the slope (после недолгого карабканья они достигли
вершины склона).
tomb [tu:m],just [GAst], shovel [SAvl]
Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had
foretold. The treasure must be buried either directly beneath it or to one side. They
would soon find out which.
With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully
through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and started up the hill. He
paused to give his small companion a hand up. After a brief scramble, they gained
the top of the slope.
Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the
hilltop (перед ними колонна поднималась из центра мягко округлой
поверхности вершины холма). The hill, thought Conan, was probably an
artificial mound (холм, подумал Конан, был, вероятно, искусственным
курганом), such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his
own country (таким, какие были иногда нагромождены = иногда
нагромождали над останками великих вождей в его собственной стране). If
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one
night’s digging to uncover it (если / бы/ сокровище было на дне такой
кучи, это заняло бы более одной ночи копания = ушло бы более
одной ночи на работу, чтобы откопать его)...
thought [TO:t], country [kAntrI], were [wq:]
Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the
hilltop. The hill, thought Conan, was probably an artificial mound, such as were
sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country. If the
treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s
digging to uncover it...
With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar (с
удивленным ругательством Конан схватился за /свою/ лопату и лом). Some
invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft (какая-то
невидимая сила ухватилась за них и потянула из к колонне). He leaned away
from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt (он отклонился
от колонны, его мощные мускулы вздулись под /его/ кольчугой). Inch by
inch, however, the force dragged him toward the monolith (дюйм за дюймом,
однако, сила тащила его к монолиту). When he saw that he would be drawn
against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone (когда
он увидел/понял, что /он/ будет притянут к колонне волей-неволей, он
отпустил: «позволил уйти» — инструменты, которые полетели к камню; to
draw — тащить, перемещать; to let — позволять, разрешать, давать; to flow
— летать). They struck it with a loud double clank and stuck fast to it (они
ударили /по/ нему с громким двойным лязгом и приклеились крепко =
накрепко приклеились к нему; to strike — ударить; to stick — застрять,
приклеиться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
pull [pVl], away [q'weI], saw [sO:]
With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar. Some invisible
force had seized upon them and pulled them toward the shaft. He leaned away
from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt. Inch by inch,
however, the force dragged him toward the monolith. When he saw that he would
be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the
stone. They struck it with a loud double clank and stuck fast to it.
But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the
monument (но, отпустив инструменты, не освободился Конан от притяжения
монумента), which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the
shovel and the crowbar (который теперь тянул за его кольчугу так же сильно,
как он /тянул/ за лопату и лом). Staggering and cursing, Conan was slammed
against the monolith with crushing force (шатающийся и ругающийся Конан
был брошен на монолит с сокрушительной силой). His back was pinned to the
shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered
them (его спина была пригвождена к колонне, как /и/ его плечи /там/, где
короткие рукава кольчуги покрывали их). So was his head inside the spired
Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist (так же /была/
/пригвождена/ /и/ его голова внутри остроконечного туранского шлема, и так
же /был/ /пригвожден/ меч в ножнах на его поясе; so + служебный глагол +
подлежащее = тоже (да), то есть согласие с положительным
высказыванием: I like music. — So do I. — Я люблю музыку. — Я тоже.).
tool [tu:l], free [fri:], cover ['kAvq]
But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the
monument, which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
shovel and the crowbar. Staggering and cursing, Conan was slammed against the
monolith with crushing force. His back was pinned to the shaft, as were his upper
arms where the short sleeves of the mail shirt covered them. So was his head
inside die spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist.
Conan struggled to tear himself free but found that he could not (Конан
боролся, чтобы оторваться /свободным/ = освободиться, но обнаружил, что
/он/ не мог = не может). It was as if unseen chains bound him securely to the
column of dark stone (это было, как будто = казалось, /словно/ невидимые цепи
приковали его надежно к колонне из темного камня).
‘What devil’s trick is this, you treacherous dog (что это за дьявольский
трюк, ты, вероломный пес)?’ he ground out (выдавил он из себя; to grind out
— вымучивать из себя, выполнять с большим трудом; to grind out —
молоть, перемалывать; растирать (в порошок); толочь).
could [kVd], found [faund], column ['kOlqm]
Conan struggled to tear himself free but found that he could not. It was as if
unseen chains bound him securely to the column of dark stone.
‘What devil’s trick is this, you treacherous dog?’ he ground out.
Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned
against the pillar (улыбающийся и невозмутимый Фэн подошел /к/ туда, где
стоял Конан, пригвожденный к столбу). Seemingly impervious to the
mysterious force (по-видимому, невосприимчивый к таинственной силе), the
Khitan took a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat
(кхитаец вытащил шелковый шарф из одного из мешковатых рукавов его
шелкового одеяния). He waited until Conan opened his mouth to bellow for
help, then adroitly jammed a bunch of the silk into Conan’s mouth (он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
дождался, пока Конан открыл /свой/ рот, чтобы заорать = позвать на
помощь, затем ловко впихнул комок шелка в рот Конана). While Conan
gagged and chewed on the cloth, the little man knotted the scarf securely around
Conan’s head (пока Конан давился и жевал ткань, человечек завязал шарф
надежно вокруг головы Конана). At last Conan stood, panting but silent, glaring
venomously down into the courteous smile of the little duke (наконец, Конан
стоял, тяжело дыша, но молча, уставясь злобно: «ядовито» /сверху/ вниз в =
на учтивую улыбку маленького князя; venom — яд).
pillar [pIlq], coat [kout], took [tVk]
Smiling and imperturbable, Feng strolled up to where Conan stood pinned
against the pillar. Seemingly impervious to the mysterious force, the Khitan took
a silken scarf from one of the baggy sleeves of his silken coat. He waited until
Conan opened his mouth to bellow for help, then adroitly jammed a bunch of the
silk into Conan’s mouth. While Conan gagged and chewed on the cloth, the little
man knotted the scarf securely around Conan’s head. At last Conan stood, panting
but silent, glaring venomously down into the courteous smile of the little duke.
‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng (прости /за/ эту уловку, о
благородный дикарь! — прошепелявил Фэн). ‘It was needful that this person
concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to allure you
hither alone (это было необходимо, чтобы сия персона1сочинила какую-
нибудь сказку, чтобы воззвать к твоей примитивной жажде /для/ золота, для
того чтобы завлечь тебя сюда одного).’
Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his
powerful body against the invisible bonds that held him against die monolith
(глаза Конана пылали вулканической яростью, когда он бросил все мощь
1 Вы заметили, что кхитаец говорит о себе в третьем лице? Если вам не по душе «сия персона» или «эта
личность», воспользуйтесь моим «азом грешным».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
своего могучего тела против невидимых уз, которые удерживали его у
монолита). It did no good; he was helpless (это не принесло пользы:
«сделало никакого добра», он был беспомощен). Sweat trickled down his
brow and soaked the cotton haqueton beneath his mail (пот струился вниз /по/
его лбу и пропитывал хлопчатобумажную рубаху под его кольчугой). He
tried to shout, but only grunts and gurgles came forth (он пытался кричать, но
лишь хрюканье и бульканье вырвались = но вырвались лишь хрюканье и
бульканье; to come forth — выступать, выдвигаться, выходить вперед).
brow [brau], shout [Saut], forth [fO:T]
‘Forgive the ruse, О noble savage!’ lisped Feng. ‘It was needful that this
person concoct some tale to appeal to your primitive lust for gold, in order to
allure you hither alone.’
Conan’s eyes blazed with volcanic fury as he hurled all the might of his
powerful body against the invisible bonds that held him against die monolith. It
did no good; he was helpless. Sweat trickled down his brow and soaked the
cotton haqueton beneath his mail. He tried to shout, but only grunts and gurgles
came forth.
‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued
Feng (поскольку, мой дорогой капитан, твоя жизнь приближается /к/ ее
предопределенному концу, — продолжал Фэнг), ‘it would be impolite of me
not to explain my actions (/это/ было бы невежливо с моей стороны: «от
меня» — не объяснить моих действий), so that your lowly spirit may journey
to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it in full knowledge
of the causes of your downfall (так чтобы твой приземленный дух мог
отправиться в какой бы то ни было ад, /который/ боги варваров приготовили
для него, с полным знанием причин твоей гибели). Know that the court of his
amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(знай, что двор его любезного, но глупого высочества, короля Кусана,
разделен между = на две партии). One of these, that of the White Peacock,
welcomes contact with the barbarians of the West (одна из этих = них, та(ковая)
= партия Белого Павлина, приветствует контакт с варварами Запада). The
other, that of the Golden Pheasant, abominates all association with those animals
(другая, та(ковая) = партия Золотого Фазана, ненавидит всякую связь с теми =
этими животными); and I, of course, am one of the selfless patriots of the Golden
Pheasant (и я, конечно, один из самоотверженных патриотов Золотого
Фазана). Willingly would I give my life to bring your so-called embassy to
destruction (охотно я отдал бы мою жизнь, чтобы довести твое так
называемое посольство до уничтожения = уничтожить твое так
называемое посольство), lest contact with your barbarous masters contaminate
our pure culture and upset our divinely ordained social system (чтобы контакт с
твоими варварскими хозяевами не заразили нашу чистую культуру и не
перевернули нашу божественно предопределенный общественный строй;
lest — чтобы не, как бы не).
spirit ['spIrIt], journey ['Gq:nI], course [kO:s]
‘Since, my dear captain, your life approaches its predestined end,’ continued
Feng, ‘it would be impolite of me not to explain my actions, so that your lowly
spirit may journey to whatever hell the gods of the barbarians have prepared for it
in full knowledge of the causes of your downfall. Know that the court of his
amiable but foolish highness, the king of Kusan, is divided between two parties.
One of these, that of the White Peacock, welcomes contact with the barbarians of
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE CURSE OF THE MONOLITH 4 страница | | | THE CURSE OF THE MONOLITH 6 страница |