Читайте также: |
|
The duke’s
features moved a
trifle (черты
/лица/ князя
сдвинулись/исказились), as if he winced at Conan’s crudity — or was it merely a
flicker of the firelight (как будто он поморщился от грубости Конана — или было
это лишь трепет пламени костра)? In any case, he suavely replied, ‘I think I
understand the misgivings of the excellent commander (в любом случае он учтиво
ответил: я думаю, /что/ /я/ понимаю опасения отличного командира). Nor are such
disquieting emotions unusual in this — ah — this legend-fraught valley (ни являются
такие тревожные эмоции необычными = такие тревожные эмоции вполне
обычны в этой — э — этой изобилующей легендами долине). Many men have
perished here (много людей погибло здесь).’
‘A battlefield, eh?’ grunted Conan (поле битвы, да? — пробормотал Конан).
trifle [traIfl], crudity ['kru:dItI], think [TINk]
The duke’s features moved a trifle, as if he winced at Conan’s crudity — or was it
merely a flicker of the firelight? In any case, he suavely replied, I think I understand
the misgivings of the excellent commander. Nor are such disquieting emotions unusual
in this — ah — this legend-fraught valley. Many men have perished here.’
‘A battlefield, eh?’ grunted Conan.
The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak (узкие плечи
князя дернулись под зеленым плащом). ‘Nay, nothing like that, my heroic Western
friend (нет, ничего подобного /этому/, мой героический западный друг). This spot
lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan (это место
лежит = находится возле могилы древнего короля моего народа: короля Ся
Кусанского). He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried
with him (он велел всю свою королевскую стражу обезглавить, а их головы
похоронить с ним), that their spirits should continue to serve him in the next world
(чтобы их духи продолжали служить ему в следующем = другом мире; that …
should + инфинитив = чтобы … делали, сослагательное наклонение). The
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in
review, up and down this valley (общепринятое суеверие, однако, утверждает, что
привидения этих стражников маршируют в параде = парадом вверх и вниз /
туда-сюда /по/ долине).’ The soft voice dropped even lower (мелодичный голос
понизился = стал еще тише). ‘Legend also states that a magnificent treasure of gold
and precious jewels was buried with him (легенда также утверждает, что
внушительное сокровище из золота из драгоценных камней было
похоронено с ним); and this tale I believe to be true (и это сказание я считаю
/быть/ правдой).’
true [tru:], believe [bI'li:v], that [Dxt]
The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak. ‘Nay, nothing like
that, my heroic Western friend. This spot lies near the tomb of an ancient king of my
people: King Hsia of Kusan. He caused his entire royal guard to be beheaded and
their heads buried with him, that their spirits should continue to serve him in the next
world. The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen
march in review, up and down this valley.’ The soft voice dropped even lower.
‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried
with him; and this tale I believe to be true.’
Conan pricked up his ears (Конан навострил /свои/ уши; to prick up ears
— навострить уши, насторожиться). ‘Gold and gems, eh? (золото и
драгоценные камни, да?) Has it ever been found, this treasure?’ (оно было
когда-нибудь найдено, это сокровище?)
The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative
gaze (кхитаец рассматривал Конана /на протяжении/ минуты боковым/искоса
задумчивым, пристальным: «созерцательным» взглядом; gaze —
пристальный взгляд). Then, as if having reached some private decision, he
replied (затем, как будто приняв какое-то личное решение, он ответил;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
having reached — достигнув, деепричастие совершенного вида: что сделав?),
‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known — save to one
man (нет, господин Конан, так как точное местоположение клада
неизвестно /никому/ — кроме одного человека).’
Conan’s interest was quite visible now (интерес Конана был совершенно
очевиден теперь). ‘To whom?’ he demanded bluntly (кому? — он спросил
прямо).
treasure ['treZq], private ['praIvIt], decision [dI'sIZn]
Conan pricked up his ears. ‘Gold and gems, eh? Has it ever been found, this
treasure?’
The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative
gaze. Then, as if having reached some private decision, he replied, ‘No, Lord
Conan; for the precise location of the trove is not known — save to one man.’
Conan’s interest was quite visible now. ‘To whom?’ he demanded bluntly.
The Khitan smiled (кхитаец улыбнулся). ‘To my unworthy self, of course.’
‘Crom and Erlik (мне недостойному: «моей недостойной самости», конечно.
Кром и Эрлик!)! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you
dug it up ere now?’ (если ты узнал, где это добро было спрятано, почему ты
не выкопал его до сих пор?)
‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of
the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone (мои люди
мучимы = моих людей мучат суеверные страхи /перед/ проклятием,
наложенным на место могилы старого короля, которая /является, есть/
помечена монолитом из темного камня). Hence I have never been able to
persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose hiding place I alone
know (поэтому я никогда /не/ был способен = не мог убедить кого-либо
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
помочь мне в овладении сокровищем, чье потаенное место я один знаю =
знаю только я).’
assist [q'sIst], persuade [pq'sweId], alone [q'lqun]
The Khitan smiled. ‘To my unworthy self, of course.’ ‘Crom and Erlik! If
you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’
‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of
the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone. Hence I have
never been able to persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose
hiding place I alone know.’
‘Why couldn’t you do it all by yourself (почему не мог ты сделать это все
сам)?’ Feng spread his small, long-nailed hands (Фэн протянул свои
маленькие руки с длинными ногтями). ‘I needed a trustworthy assistant to
guard my back against any stealthy foe, human or animal, that might approach (я
нуждался /в/ надежном помощнике, чтобы охранять мою спину от любого
тайного врага, человека или животного, который мог /бы/ приблизиться)
whilst I was rapt in contemplation of the booty (в то время как я был поглощен
созерцанием трофея). Moreover, a certain amount of digging and lifting and
prying will be required (более того, определенное количество копания и
поднимания и перемещения будет требоваться = потребуется копать,
поднимать и переносить). A gentleman like me lacks the thews for such crude,
physical efforts (дворянину, /такому/ как я не хватает мускулов для таких
грубых физических усилий; to lack — не хватать, недоставать, испытывать
недостаток).
‘Why couldn’t you do it all by yourself?’ Feng spread his small, long-nailed
hands. ‘I needed a trustworthy assistant to guard my back against any stealthy foe,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
human or animal, that might approach whilst I was rapt in contemplation of the
booty. Moreover, a certain amount of digging and lifting and prying will be
required. A gentleman like me lacks the thews for such crude, physical efforts.
‘Now harken, gallant sir! (теперь слушай, доблестный господин!) This
person led the honorable commander through this valley, not by happenstance but
by design (сия личность провела благородного военачальника через долину,
не по случайности, но/а по замыслу). When I heard that the Son of Heaven
wished me to accompany the brave captain westward, I seized upon the proposal
with alacrity (когда я услышал, что Сын Небес1пожелал меня сопровождать
= пожелал, чтобы я сопровождал бравого капитана на запад, я ухватился
за предложение с готовностью). This commission came as a veritable gift from
the divine officials in Heaven, for Your Lordship possesses the musculature of
three ordinary men (это поручение пришло, как настоящий дар от
божественных властей на Небесах, ибо Твоя Светлость обладает мускулатурой
трех обычных мужчин). And, being a Western-born foreigner, you naturally do not
share the superstitious terrors of us of Kusan (а, будучи рожденным на Западе
чужеземцем, ты, естественно, не разделяешь суеверные страхи нас /жителей/
/из/ Кусана). Am I correct in my assumption?’ (/есть/ я прав в моем
предположении?)
gift [gIft], foreigner ['fOrInq], share [SFq]
‘Now harken, gallant sir! This person led the honorable commander through
this valley, not by happenstance but by design. When I heard that the Son of
Heaven wished me to accompany the brave captain westward, I seized upon the
proposal with alacrity. This commission came as a veritable gift from the divine
officials in Heaven, for Your Lordship possesses the musculature of three ordinary
1 Король Кусана.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
men. And, being a Western-born foreigner, you naturally do not share the
superstitious terrors of us of Kusan. Am I correct in my assumption?’
Conan grunted (Конан проворчал). ‘I fear neither god, man, nor devil, and
least of all the ghost of a long-dead king (Я /не/ боюсь ни бога1, ни дьявола, а
менее всего привидения давно мертвого/умершего короля). Speak on, Lord
Feng (говори дальше = продолжай, господин Фэн; частица ‘on’ часто
обозначает продолжение действия, описанного глаголом).’
The duke sidled closer, his voice dropping to a scarcely audible whisper (князь
подошел ближе, его голос снижающийся = снизился до едва слышимого
шепота). ‘Then, here is my plan (тогда вот мой план). As I have stated, this
person guided you hither because I thought you might be he whom I have sought
(как я заявил, сия личность2провела тебя сюда, потому что я думал, /что/ ты
мог бы быть им = тем, кого я искал). The task will be tight for one of your
strength, and my baggage includes tools for excavation (задача будет /быть/
трудной для одного = человека твоей силы, а мой багаж заключает /в себе/
инструменты для копания). Let us go upon the instant, and within an hour we
shall be richer than either of us has dreamed!’ (позволь нам пойти = давай
пойдем немедленно: «на момент», и за час мы станем/будем богаче, чем
любой из нас мечтал!)
scarcely ['skQ:slI], audible ['O:dqbl], whisper [wIspq]
Conan grunted. ‘I fear neither god, man, nor devil, and least of all the ghost of
a long-dead king. Speak on, Lord Feng.’
The duke sidled closer, his voice dropping to a scarcely audible whisper.
‘Then, here is my plan. As I have stated, this person guided you hither because I
1 «Бог» пишется здесь с маленькой буквы, так как мифология Хайборийской эры насчитывает множество
разных богов.
2 Аз грешный.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
thought you might be he whom I have sought. The task will be tight for one of
your strength, and my baggage includes tools for excavation. Let us go upon the
instant, and within an hour we shall be richer than either of us has dreamed!’
Feng’s seductive, purring whisper awoke the lust for loot in Conan’s barbaric
heart (обольстительный, мурлыкающий шепот Фэна пробудил жажду к
добыче в варварском сердце Конана), but a residue of caution restrained the
Cimmerian from immediate assent (но остаток осторожности удерживал
киммерийца от немедленного согласия; to awake — пробуждать).
‘Why not rouse a squad of my troopers to aid us?’ he grumbled (почему не
поднять отряд моих солдат помочь нам = в помощь нам? — он проворчал). ‘Or
your servants? (или твоих слуг?) Surely we shall need help in bringing the plunder
back to camp!’ (конечно, мы будем нуждаться в помощи = нам понадобится
помощь в принесении = доставке добычи обратно в лагерь!)
heart [hQ:t], need [ni:d], plunder [plAndq]
Feng’s seductive, purring whisper awoke the lust for loot in Conan’s barbaric
heart, but a residue of caution restrained the Cimmerian from immediate assent.
‘Why not rouse a squad of my troopers to aid us?’ he grumbled. ‘Or your
servants? Surely we shall need help in bringing the plunder back to camp!’
Feng shook his sleek head (Фэн покачал /отрицательно/ /своей/ лоснящейся
головой; to shake — трясти, качать). ‘Not so, honorable ally! (не так,
благородный союзник!) The treasure consists of two small golden caskets of
virgin gold (сокровище состоит из двух маленьких золотых шкатулок из
чистого: «девственного» золота), each packed with exceedingly rare and precious
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE CURSE OF THE MONOLITH 2 страница | | | THE CURSE OF THE MONOLITH 4 страница |