Читайте также: |
|
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Conan grimly watched (в течение минуты Конан мрачно наблюдал). Feng’s
features blurred as the rippling jelly slid over them (черты Фэна расплылись,
когда пульсирующий студень скользнул по ним). Then the flesh faded away,
and the skull and teeth showed through in a ghastly grin (затем плоть исчезла, а
череп и зубы проступили в жутком оскале). The abomination flushed pink as it
fed (мерзость = мерзкая тварь окрасилась в розовый цвет/покраснела, когда она
насытилась).
Conan strode back to camp on stiff legs (Конан зашагал назад в лагерь на
негнущихся ногах). Behind him, like a giant’s torch, the monolith stood against the
sky, wrapped in smoky, scarlet flames (за ним, как гигантский факел, монолит
стоял на фоне неба, охваченный дымными алыми языками пламени).
stiff [stIf], torch [tO:tS], scarlet [skQ:lIt]
The blow was merciful, for the duke never felt the slimy touch of the haunter of
the monolith as the glassy tentacles reached his face. For a moment, Conan grimly
watched. Feng’s features blurred as the rippling jelly slid over them. Then the flesh
faded away, and the skull and teeth showed through in a ghastly grin. The
abomination flushed pink as it fed.
Conan strode back to camp on stiff legs. Behind him, like a giant’s torch., the
monolith stood against die sky, wrapped in smoky, scarlet flames.
It had been the work of moments only to strike fire into dry tinder with his
flint and steel (это было работой нескольких моментов = минутным делом
высечь огонь в = поджечь сухой трут кремнем и огнивом). He had watched
with grim satisfaction as the oily surface of the slime-monster ignited and blazed
(он наблюдал с мрачным удовлетворением, когда маслянистая поверхность
слизистого чудища зажглась и запылала) as it squirmed in voiceless agony
(когда оно извивалось в безмолвной агонии). Let them both burn, he thought;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the half-digested corpse of that treacherous dog and his loathsome pet! (позволь
им обоим сгореть = пусть сгорят они оба, думал он, полупереваренный труп
этого вероломного пса и его омерзительного любимца!)
fire ['faIq], tinder ['tIndq], burn [bq:n]
It had been the work of moments only to strike fire into dry tinder with his
flint and steel. He had watched with grim satisfaction as the oily surface of the
slime-monster ignited and blazed as it squirmed in voiceless agony. Let them both
burn, he thought; the half-digested corpse of that treacherous dog and his
loathsome pet!
As Conan neared the camp, he saw that the last of his warriors had not yet
retired (когда Конан приблизился /к/ лагерю, он увидел, что последние из его
воинов еще не легли спать; to retire — уходить, удаляться). Instead, several
stood staring curiously at the distant firelight (вместо этого несколько стояли,
вглядываясь с любопытством в далекий свет костра). As he appeared, they
turned upon him, crying out: ‘Where have you been, Captain? What is that blaze?
Where is the duke?’ (когда он появился, они повернулись к нему,
восклицая: где ты был, капитан? что это /за/ огонь? где князь?)
distant ['dIstqnt], appeared [q'pIqd], upon [q'pOn]
As Conan neared the camp, he saw that the last of his warriors had not yet
retired. Instead, several stood staring curiously at the distant firelight. As he
appeared, they turned upon him, crying out: ‘Where have you been, Captain? What
is that blaze? Where is the duke?’
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
‘Ho, you gaping oafs!’ he roared as he strode into the firelight (эй, вы,
зевающие олухи! — он проревел, когда вошел в свет костра; to stride —
шагать (большими шагами)). ‘Wake the boys and saddle up to run for it
(будите парней и седлайте коней, чтобы мчаться изо всех сил). The Jaga
headhunters caught us, and they’ll be here any time (джага — охотники за
головами — заманили нас, и они будут здесь в любой момент). They got the
duke, but I broke free (они схватили князя, но я освободился; to break free —
освободиться). Khusro! Mulai! Hop to it, if you do not want your heads hung up
in their devil-devil huts! (Кхусро! Мулай! Пошевеливайтесь, если вы не
хотите, /чтобы/ ваши головы висели в их нечистых: «дьявольских»
хижинах!) And I hope to Crom you’ve left me some of that wine!’ (и я надеюсь
на Крома, /что/ вы оставили мне немного того вина!)
caught [kO:t], hope [houp], some [sAm]
‘Ho, you gaping oafs!’ he roared as he strode into the firelight. ‘Wake the boys
and saddle up to run for it. The Jaga headhunters caught us, and they’ll be here any
time. They got the duke, but I broke free. Khusro! Mulai! Hop to it, if you do not
want your heads hung up in their devil-devil huts! And I hope to Crom you’ve left
me some of that wine!’
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE CURSE OF THE MONOLITH 8 страница | | | THE CASTLE OF TERROR |