|
(Замок ужаса)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Burning Eyes
(Горящиеглаза)
Beyond the trackless deserts of Stygia lay the vast grasslands of Kush (за
непроходимыми пустынями Стигии лежали огромные луга Куша; to lie —
лежать). For over a hundred leagues, there was naught but endless stretches of
thick grass (на протяжении более сотни лиг /не/ было ничего, кроме
бесконечных просторов густой травы). Here and there a solitary tree rose to
break the gently rolling monotony of the veldt (тут и там одинокое дерево
поднималось, чтобы разрушить мерно волнующуюся монотонность степи):
spiny acacias, sword-leaved dragon trees (колючие акации, драконники с
мечевидными листьями), emerald-spired lobelias, and thick-fingered, poisonous
spurges (изумрудные заостренные лобелии и густо-пальчатый ядовитый
молочай; poison — яд). Now and then a rare stream cut a shallow dell across the
prairie (время от времени редкий ручей прорезал мелкую лощину через
прерию), giving rise to a narrow gallery forest along its banks (давая начало
узкому припойменному леску вдоль его берегов; to give rise — давать
начало, вызывать). Herds of zebra, antelope, buffalo, and other denizens of the
savanna drifted athwart the veldt, grazing as they went (стада зебр, антилоп,
буйволов и других обитателей саванны проносились через степь, пасясь по
мере того, как они проходили = по ходу).
desert [dezqt], vast [vQ:st], hundred [hAndrqd]
Beyond the trackless deserts of Stygia lay the vast grasslands of Kush. For
over a hundred leagues, there was naught but endless stretches of thick grass.
Here and there a solitary tree rose to break the gently rolling monotony of the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
veldt: spiny acacias, sword-leaved dragon trees, emerald-spired lobelias, and thick-
fingered, poisonous spurges. Now and then a rare stream cut a shallow dell across
the prairie, giving rise to a narrow gallery forest along its banks. Herds of zebra,
antelope, buffalo, and other denizens of the savanna drifted athwart the veldt,
grazing as they went.
The grasses whispered and nodded in the wandering winds beneath skies of
deep cobalt (травы шелестели и качались на бродячих ветрах под небесами
/из/ темно-кобальтовой сини) in which a fierce tropical sun blazed blindingly (в
которой неистовое тропическое солнце пылало слепяще). Now and then
clouds boiled up (иногда облака закипали); a brief thunderstorm roared and
blazed with catastrophic fury (короткая гроза разражалась и сверкала от
гибельного гнева), only to die and clear as quickly as it had arisen (только /для
того чтобы/ умереть и рассеяться так /же/ быстро, как она вспыхнула; to arise
— возникать, появляться, происходить).
fierce [fIqs], clouds [klaudz], brief [bri:f]
The grasses whispered and nodded in the wandering winds beneath skies of
deep cobalt in which a fierce tropical sun blazed blindingly. Now and then clouds
boiled up; a brief thunderstorm roared and blazed with catastrophic fury, only to
die and clear as quickly as it had arisen.
Across this limitless waste, as the day died, a lone, silent figure trudged
(через эти безграничные просторы, когда умер день = на исходе дня
одинокая безмолвная фигура устало тащилась; to trudge — устало
тащиться, идти с трудом). It was a young giant, strongly built (это был
молодой гигант/великан, крепко сложенный), with gliding thews that swelled
under a sun-bronzed hide scored with the white traces of old wounds (с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
перекатывающимися мускулами, которые раздувались под бронзовой от
солнца кожей, изборожденной белыми следами от старых ран; to score —
делать зарубки, метить, оставлять глубокие следы). Deep of chest and broad
of shoulder and long of limb was he; his scanty costume of loinclout and sandals
revealed his magnificent physique (/с/ мощной грудью и широкими плечами и
длинными конечностями был он, его скудное одеяние из набедренной повязки
и сандалий раскрывало = не скрывало его великолепного телосложения). His
chest, shoulders, and back were burnt nearly as black as the natives of this land (его
грудь, плечи и спина были загоревшими почти так же дочерна, как у аборигенов
этой земли).
thews [Tju:z], broad [brO:d], scanty ['skxntI]
Across this limitless waste, as the day died, a lone, silent figure trudged. It
was a young giant, strongly built, with gliding thews that swelled under a sun-
bronzed hide scored with the white traces of old wounds. Deep of chest and broad of
shoulder and long of limb was he; his scanty costume of loinclout and sandals
revealed his magnificent physique. His chest, shoulders, and back were burnt nearly
as black as the natives of this land.
The tangled locks of an unkempt mane of coarse black hair framed a grim,
impassive face (спутанные пряди всклокоченной гривы грубых волос обрамляли
мрачное, бесстрастное лицо). Beneath scowling black brows, fierce eyes of burning
blue roamed restlessly from side to side (под нахмуренными черными бровями
живые глаза, горящие синим, рыскали неустанно из стороны в сторону) as he
marched with a limber, tireless stride across the level lands (когда он шагал
быстрым неутомимым шагом через плоские земли = равнины). His wary gaze
pierced the thick, shadowy grasses on either side, reddened by the angry crimson
of sunset (его настороженный взгляд пронизывал густые тенистые травы,
покрасневшие от грозного малинового цвета заката). Soon night would come
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
swiftly across Kush (скоро ночь наступит быстро над Кушем); under the gloom of
its world-shadowing wings, danger and death would prowl the waste (под сумраком
ее затеняющих мир крыльев опасность и смерть будут рыскать /по/
просторам/пустоши).
coarse [kO:s], hair [hFq], level [levl]
The tangled locks of an unkempt mane of coarse black hair framed a grim,
impassive face. Beneath scowling black brows, fierce eyes of burning blue roamed
restlessly from side to side as he marched with a limber, tireless stride across the
level lands. His wary gaze pierced the thick, shadowy grasses on either side,
reddened by the angry crimson of sunset. Soon night would come swiftly across
Kush; under the gloom of its world-shadowing wings, danger and death would prowl
the waste.
Yet the lone traveler, Conan of Cunmeria, was not afraid (но одинокий
путник, Конан из Киммерии, не боялся; to be afraid — бояться, быть
боящимся). A barbarian of barbarians, bred on the bleak hills of distant Cunmeria,
the iron endurance and fierce vitality of the wild were his (варвар из варваров,
воспитанный на холодных холмах далекой Киммерии, железная выносливость
и неистовая живучесть дикаря был /присущи/ ему; wild — дебри, дикая
местность, свободное / естественное состояние (человека)), granting him
survival where civilized men, though more learned, more courteous, and more
sophisticated than he, would miserably have perished (даруя ему выживание /там/,
где цивилизованные люди, хотя более ученые, более учтивые и более
искушенные, чем он, презренно погибли бы). Although the wanderer had gone
afoot for eight days, with no food save the game he had slain with the great Bamula
hunting bow slung across his back (хотя странник шел пешком /уже/ восемь
дней без /никакой/ пищи за исключением дичи, /которую/ он убил с = из
большого бамульского охотничьего лука, переброшенного через плечо за
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
/его/ спину), the mighty barbarian had nowhere nearly approached the limits of his
strength (мощный варвар нисколько не приблизился /к/ пределам его силы; to
sling — вешать через плечо).
eight [eIt], nearly ['nIqlI], mighty ['maItI]
Yet the lone traveler, Conan of Cunmeria, was not afraid. A barbarian of
barbarians, bred on the bleak hills of distant Cunmeria, the iron endurance and
fierce vitality of the wild were his, granting him survival where civilized men,
though more learned, more courteous, and more sophisticated than he, would
miserably have perished. Although the wanderer had gone afoot for eight days,
with no food save the game he had slain with the great Bamula hunting bow slung
across his back, the mighty barbarian had nowhere nearly approached the limits of
his strength.
Long had Conan been accustomed to the Spartan life of the wilderness
(давно Конан привык к спартанской жизни /в/ дикой местности; to be
accustomed to — привыкнуть к). Although he had tasted the languid luxuries of
civilized life in half the walled, glittering cities of the world, he missed them not
(хотя он попробовал безжизненных наслаждений цивилизованной жизни в
половине обнесенных стенами блистающих городах мира, он не скучал по
ним: «скучал их не»). He plodded on toward the distant horizon, now obscured by
a murky purple haze (он брел дальше к далекому горизонту, теперь
затемненному мрачным багровым туманом).
tasted ['teIstId], languid ['lxNgwId], horizon [hq'raIzn]
Long had Conan been accustomed to the Spartan life of the wilderness.
Although he had tasted the languid luxuries of civilized life in half the walled,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
glittering cities of the world, he missed them not. He plodded on toward the distant
horizon, now obscured by a murky purple haze.
Behind him lay the dense jungles of the black lands beyond Kush (за ним
лежали густые джунгли черных земель за Кушем), where fantastic orchids
blazed amid foliage of somber dark green (где фантастические орхидеи
пламенели среди листвы мрачного темно-зеленого /цвета/), where fierce black
tribes hacked a precarious living out of the smothering bush (где свирепые
черные племена довольствовались опасной жизнью /среди/ удушливых
кустарников), and where the silence of the dank, shadowed jungle pathways was
broken only by the coughing snarl of the hunting leopard (и где тишина влажных
тенистых тропинок в джунглях нарушалась лишь кашляющим рычанием
охотящегося леопарда), the grunt of the wild pig, the brassy trumpeting of the
elephant (хрюканьем дикой свиньи, грубым / металлическим ревом слона),
or the sudden scream of an angered ape (или неожиданным воплем
разгневанной /человекообразной/ обезьяны; to hack — рубить, сносить,
принимать, одобрять, тесать, подрезать). For over a year, Conan had dwelt
there as the war chief of the powerful Bamula tribe (/для/ более года Конан
прожил там, как военный вождь могущественного бамульского племени). At
length the crafty black priests, jealous of his rise to power (наконец, хитроумные
черные жрецы ревнивые от = к его возвышению к власти) and resentful of his
undisguised contempt for their bloodthirsty gods and their cruel, sanguinary rites (и
негодующие на его неприкрытое презрение к их кровожадным божкам и их
жестоким кровавым ритуалам), had poisoned the minds of the Bamula warriors
against their white-skinned leader (отравили умы бамульских воинов /и
настроили их/ против их белокожего предводителя).
length [leNT], crafty [krQ:ftI], jealous ['Gelqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Behind him lay the dense jungles of the black lands beyond Kush, where
fantastic orchids blazed amid foliage of somber dark green, where fierce black tribes
hacked a precarious living out of the smothering bush, and where the silence of the
dank, shadowed jungle pathways was broken only by the coughing snarl of the
hunting leopard, the grunt of the wild pig, the brassy trumpeting of the elephant, or
the sudden scream of an angered ape. For over a year, Conan had dwelt there as
the war chief of the powerful Bamula tribe. At length the crafty black priests,
jealous of his rise to power and resentful of his undisguised contempt for their
bloodthirsty gods and their cruel, sanguinary rites, had poisoned the minds of the
Bamula warriors against their white-skinned leader.
It had come about in this wise (это произошло таким образом; to come about
— происходить, случаться). A time of long, unbroken drought had come upon
the tribes of the jungle (время долгой непрерывной засухи навалилось на
племена джунглей; to come upon — напасть на, навалиться на). With the
shrinking of the rivers and the drying up of the water holes had come red, roaring
war (с пересыханием рек и высыханием водяных скважин пришла кровавая,
яростная война), as the ebon tribes locked in desperate battle to secure the few
remaining sources of the precious fluid (когда черные: «эбеновые» племена
сцепились в отчаянной битве, чтобы защитить немногие оставшиеся запасы
драгоценной жидкости). Villages went up in flame; whole clans had been
slaughtered and left to rot (поселки сгорали в пламени, целые кланы были
убиты и оставлены на вымирание; to rot — гнить, разлагаться;
деградировать). Then, in the wake of drought, famine, and war, had come plague
to sweep the land (затем после засухи, голода и войны пришла чума, чтобы
вымести землю = пронестись / пройтись метлой по земле; to sweep —
сметать, смывать, "смахивать", сбрасывать интенсивным движением,
нестись, мчаться, проноситься; in the wake of — на поводу у, в кильватере,
впоследствии).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
drought [draut], war [wO:], famine ['fxmIn]
It had come about in this wise. A time of long, unbroken drought had come
upon the tribes of the jungle. With the shrinking of the rivers and the drying up of
the water holes had come red, roaring war, as the ebon tribes locked in desperate
battle to secure the few remaining sources of the precious fluid. Villages went up
in flame; whole clans had been slaughtered and left to rot. Then, in the wake of
drought, famine, and war, had come plague to sweep the land.
The malicious tongues of the cunning priests laid these terrors to Conan (злые
языки хитроумных жрецов свалили эти ужасы на Конана / приписали эти
ужасы Конану). It was he, they swore, who had brought these disasters upon
Bamula (это был он = именно он, клялись они, /кто/ принес эти бедствия /на/
Бамуле1; to swear). The gods were angry that a pale-skinned outlander had
usurped the ornate stool of a long line of Bamula chieftains (боги были сердиты,
что бледнолицый2иноземец узурпировал богато украшенное кресло длинной
череды бамульских вождей). Conan, they persisted, must be flayed and slain
with a thousand ingenious torments upon the black altars of the devil-gods of the
jungle (с Конана, настаивали они, нужно содрать кожу и убить тысячей
изобретательных пыток на черных алтарях дьявольских божков джунглей; to
flay — свежевать, сдирать кожу), or all the people would perish (или все люди
погибнут).
malicious [mq'ISqls], stool [stu:l], disaster [dI'zQ:stq]
The malicious tongues of the cunning priests laid these terrors to Conan. It was
he, they swore, who had brought these disasters upon Bamula. The gods were
angry that a pale-skinned outlander had usurped the ornate stool of a long line of
1 Название племени, подобного Бамбуче.
2 Там в общем-то «бледнокожий», но нам ближе «бледнолицый».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Bamula chieftains. Conan, they persisted, must be flayed and slain with a thousand
ingenious torments upon the black altars of the devil-gods of the jungle, or all the
people would perish.
Not relishing so grim a fate, Conan had made a swift, devastating reply (не
одобряя такой ужасной участи, Конан дал быстрый разрушительный ответ).
A thrust through the body with his great northern broadsword had finished the
high priest (удар насквозь /тела/ его огромным северным палашом прикончил
верховного жреца). Then he had toppled the bloodstained wooden idol of the
Bamula deity upon the other shamans and fled into the darkness of the
surrounding jungle (потом он опрокинул окровавленного деревянного
идола бамульского божества на других шаманов и убежал во тьму
окружающих джунглей; to flee — убегать, исчезать). He had groped his
way for many weary leagues northward (он искал /свой/ путь много
утомительных лиг к северу), until he reached the region where the crowding
forest thinned out and gave way to the open grasslands (пока /не/ не достиг
района, где теснящий = густой лес поредел и уступил открытым лугам; to
give way — уступать, поддаваться, отступать). Now he meant to cross the
savanna on foot to reach the kingdom of Kush (теперь он намеревался пересечь
саванну пешком, чтобы достичь королевства Куш), where his barbaric strength
and the weight of his sword might find him employment in the service of the
dusky monarchs of that ancient land (где его варварская сила и вес его меча могли
найти ему работу на службе /у/ смуглых монархов той древней земли; to mean —
иметь в виду, подразумевать, намереваться).
reply [rI'plaI], priest [pri:st], ancient ['eInSqnt]
Not relishing so grim a fate, Conan had made a swift, devastating reply. A
thrust through the body with his great northern broadsword had finished the high
priest. Then he had toppled the bloodstained wooden idol of the Bamula deity
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
upon the other shamans and fled into the darkness of the surrounding jungle.
He had groped his way for many weary leagues northward, until he reached the
region where the crowding forest thinned out and gave way to the open
grasslands. Now he meant to cross the savanna on foot to reach the kingdom of
Kush, where his barbaric strength and the weight of his sword might find him em-
ployment in the service of the dusky monarchs of that ancient land.
Suddenly his thoughts were snatched away from contemplation of the past by
a thrill of danger (вдруг его мысли были оторваны от размышлений о прошлом
дрожью опасности; to snatch — срывать, вырывать). Some primal instinct of
survival alerted him to the presence of peril (некий изначальный инстинкт
выживания предупредил его о присутствии опасности). He halted and stared
about him through the long shadows cast by the setting sun (он остановился и
пристально посмотрел вокруг себя сквозь длинные тени, отбрасываемые
заходящим солнцем; to stare — пристально смотреть, уставиться,
вглядываться). As the hairs of his nape bristled with the touch of unseen
menace, the giant barbarian searched the air with sensitive nostrils and probed
the gloom with smoldering eyes (когда волоски /на/ /его/ затылке встали
дыбом с = от касания невидимой угрозы, гигантский варвар исследовал
воздух чувствительными ноздрями и прощупал мрак горящими глазами).
Although he could neither see nor smell anything, the mysterious sense of
danger of the wilderness-bred told him that peril was near (хотя он /не/ мог ни
увидеть, ни учуять чего-либо / ничего, таинственное чувство опасности
дико-взращенного = выросшего среди дикой природы поведало ему, что
опасность /была/ близко). He felt the feathery touch of invisible eyes and he
whirled to glimpse a pair of large orbs, glowing in the gloom (он ощутил легкое
касание невидимых глаз, и он повернулся, чтобы увидеть пару больших
глаз, пылающих во мраке; to feel — чувствовать (себя), ощущать).
primal ['praImql], cast [kQ:st], bristle [brIsl]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Suddenly his thoughts were snatched away from contemplation of the past by
a thrill of danger. Some primal instinct of survival alerted him to the presence of
peril. He halted and stared about him through the long shadows cast by the setting
sun. As the hairs of his nape bristled with the touch of unseen menace, the giant
barbarian searched the air with sensitive nostrils and probed the gloom with
smoldering eyes. Although he could neither see nor smell anything, the
mysterious sense of danger of the wilderness-bred told him that peril was near.
He felt the feathery touch of invisible eyes and he whirled to glimpse a pair of
large orbs, glowing in the gloom.
Almost in the same instant, the blazing eyes vanished (почти в то же самое
мгновение пылающие глаза исчезли). So short had been his glimpse and so
utter the disappearance that he was tempted to shrug off the sight as a product
of his imagination (таким кратким был его взгляд, и таким совершенным
исчезновение, что он был склонен отбросить видение, как порождение его
фантазии). He turned and went forward again, but now he was on the alert (он
повернулся и пошел вперед снова, но теперь он был начеку; on the alert —
начеку). As he continued his journey, flaming eyes opened again amid the thick
shadows of dense grasses, to follow his silent progress (когда он продолжил
свой путь, пылающие глаза раскрылись снова среди густых теней густой
травы, чтобы проследить /за/ его безмолвным продвижением). Tawny,
sinuous forms glided after him on soundless feet (темно-желтые волнистые
формы скользнули за ним на бесшумных лапах; tawny — рыжевато-
коричневый; темно-желтый). The lions of Kush were on his track, lusting for
hot blood and fresh flesh (львы Куша были на его следе = шли по его следу,
сильно желая горячей крови и свежего мяса; to be on the track of —
преследовать, идти по следу, напасть на след кого-л., to lust for — страстно
желать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
almost ['O:lmoust], product ['prOdqkt], again [q'ge(I)n]
Almost in the same instant, the blazing eyes vanished. So short had been his
glimpse and so utter the disappearance that he was tempted to shrug off the
sight as a product of his imagination. He turned and went forward again, but now
he was on the alert. As he continued his journey, flaming eyes opened again amid
the thick shadows of dense grasses, to follow his silent progress. Tawny, sinuous
forms glided after him on soundless feet. The lions of Kush were on his track,
lusting for hot blood and fresh flesh.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE CURSE OF THE MONOLITH 9 страница | | | The Circle of Death |