Читайте также: |
|
wouldn't have to cross the border and take the land of the Picts away from them."
"That's queer talk from a man in the service of the governor of Conajohara,"
objected Balthus (это странные речи от = для человека в = на службе /у/
губернатора Конджобары, — возразил Балтус1).
"That's queer talk from a man in the service of the governor of Conajohara,"
objected Balthus.
"It's nothing to me," the other retorted (это ничего для меня = мне-то что / а
мне наплевать, — парировал другой). "I'm a mercenary (я /есть/ наемник). I
sell my sword to the highest bidder (я продаю мой меч тому, кто больше
платит; the highest bidder — лицо, предложившее наивысшую цену; to bid —
предлагать). I never planted wheat and never will, so long as there are other
harvests to be reaped with the sword (я никогда не сажал пшеницу и никогда
/не/ буду, покуда есть другие урожаи, которые /надо/ жать мечом; so long as
— покуда, пока). But you Hyborians have expanded as far as you'll be allowed to
expand (но вы, хайборийцы, распространились так далеко, как вам будет
позволено распространяться). You've crossed the marches, burned a few villages
(вы перешли болота, сожгли несколько поселков), exterminated a few clans and
pushed back the frontier to Black River (истребили несколько кланов и
отодвинули назад = дальше границу к Черной реке); but I doubt if you'll even
be able to hold what you've conquered, and you'll never push the frontier any
1 Да это не Балтус, а оболтус, чтобы возражать самому Конану.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
further westward (но я сомневаюсь, сможете ли вы удержать даже то, что вы
завоевали, и вы никогда не отодвинете границу дальше на запад; even —
даже; westward — на запад, в западном направлении). Your idiotic king doesn't
understand conditions here (ваш идиот-король не понимает условий здесь =
здешних условий). He won't send you enough reinforcements (он не пошлет вам
достаточно пополнения), and there are not enough settlers to withstand the shock
of a concerted attack from across the river (и /есть/ недостаточно поселенцев,
/чтобы/ противостоять удару согласованной атаки из-за реки)."
mercenary ['mq:sInrI], harvest ['hQ:vIst], doubt [daut]
"It's nothing to me," the other retorted. "I'm a mercenary. I sell my sword to the
highest bidder. I never planted wheat and never will, so long as there are other
harvests to be reaped with the sword. But you Hyborians have expanded as far as
you'll be allowed to expand. You've crossed the marches, burned a few villages,
exterminated a few clans and pushed back the frontier to Black River; but I doubt
if you'll even be able to hold what you've conquered, and you'll never push the
frontier any further westward. Your idiotic king doesn't understand conditions
here. He won't send you enough reinforcements, and there are not enough settlers
to withstand the shock of a concerted attack from across the river."
"But the Picts are divided into small clans," persisted Balthus (но пикты
/являются/ разделены на маленькие кланы, — упорствовал Балтус; to persist
— настаивать). "They'll never unite (они никогда /не/ объединятся). We can
whip any single clan (мы можем победить любой одиночный клан)."
"Or any three or four clans," admitted the slayer (или любые три или четыре
клана, — согласился убийца). "But some day a man will rise and unite thirty or
forty clans, just as was done among the Cimmerians, when the Gundermen tried to
push the border northward, years ago (но однажды один человек возвысится и
объединит тридцать или сорок = тридцать-сорок кланов, точно /так же/, как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
/это/ было сделано среди киммерийцев, когда гундеры попытались
отодвинуть границу на север, годы = много лет назад). They tried to colonize
the southern marches of Cimmeria: destroyed a few small clans, built a fort-town,
Venarium — you've heard the tale (они попытались колонизовать южные
рубежи Киммерии: уничтожили несколько небольших кланов, построили
город-крепость, Венариум — ты слышал историю)."
unite [ju:'naIt], town [taun], tale [teIl]
"But the Picts are divided into small clans," persisted Balthus. "They'll never unite.
We can whip any single clan."
"Or any three or four clans," admitted the slayer. "But some day a man will rise
and unite thirty or forty clans, just as was done among the Cimmerians, when the
Gundermen tried to push the border northward, years ago. They tried to colonize
the southern marches of Cimmeria: destroyed a few small clans, built a fort-town,
Venarium — you've heard the tale."
"So I have indeed," replied Balthus, wincing (так я /слышал/ действительно, —
ответил Балтус, вздрагивая; to wince — вздрагивать, морщиться (от боли)).
The memory of that red disaster was a black blot in the chronicles of a proud and
warlike people (память о той кровавой беде = бойне была черным пятном в
хрониках гордого и воинственного народа). "My uncle was at Venarium when
the Cimmerians swarmed over the walls (мой дядя был в Венариуме, когда
киммерийцы полезли через стены; swarm — рой, стая; to swarm — роиться;
кишеть; лезть, карабкаться). He was one of the few who escaped that slaughter
(он был одним из немногих, кто избежал этой бойни). I've heard him tell the
tale, many a time (я слышал его рассказывать = как он рассказывал эту
историю много раз). The barbarians swept out of the hills in a ravening horde,
without warning, and stormed Venarium with such fury none could stand before
them (варвары обрушились из холмов всепожирающей ордой без
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
предупреждения и атаковали Венариум с такой яростью, /что/ никто /не/ мог
выстоять перед ними). Men, women, and children were butchered (мужчин,
женщин и детей безжалостно убивали: «были убиваемы»; to butcher —
безжалостно убивать; butcher — мясник). Venarium was reduced to a mass of
charred ruins, as it is to this day (Венариум был превращен в груду
обуглившихся развалин, каким он является = остается до сего дня). The
Aquilonians were driven back across the marches, and have never since tried to
colonize the Cimmerian country (аквилонцы были отогнаны назад за рубежи, и
никогда с тех пор /не/ пытались колонизовать киммерийскую страну). But
you speak of Venarium familiarly (но ты говоришь о Венариуме не
понаслышке). Perhaps you were there (возможно, ты был там)?"
proud [praud], fury ['fjuqrI], butcher ['bVCq]
"So I have indeed," replied Balthus, wincing. The memory of that red disaster was
a black blot in the chronicles of a proud and warlike people. "My uncle was at
Venarium when the Cimmerians swarmed over the walls. He was one of the few
who escaped that slaughter. I've heard him tell the tale, many a time. The
barbarians swept out of the hills in a ravening horde, without warning, and stormed
Venarium with such fury none could stand before them. Men, women, and children
were butchered. Venarium was reduced to a mass of charred ruins, as it is to this
day. The Aquilonians were driven back across the marches, and have never since
tried to colonize the Cimmerian country. But you speak of Venarium familiarly.
Perhaps you were there?"
"I was," grunted the other (я был = да, — проворчал другой). "I was one of the
horde that swarmed over the walls (я был одним из орды, которая лезла через
стены). I hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about
the council fires (я еще не видел пятнадцати снегов = зим, но уже мое имя
было повторяемо = повторялось у костров совета; to see — видеть)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Balthus involuntarily recoiled, staring (Балтус невольно отпрянул, широко
раскрыв глаза; staring — с широко раскрытыми глазами). It seemed incredible
that the man walking tranquilly at his side (это казалось невероятным, что
человек, шедший спокойно возле него) should have been one of those
screeching, blood-mad devils (должен был быть одним из тех визжащих
кровожадных дьяволов) that poured over the walls of Venarium on that long-
gone day to make her streets run crimson (которые хлынули через стены
Венариума в тот давно прошедший день, /чтобы/ заставить ее = его улицы
истекать кровью = залить кровью его улицы; to run — течь, струиться).
"Then you, too, are a barbarian!" he exclaimed involuntarily (тогда ты тоже /есть/
варвар! — он воскликнул невольно).
The other nodded, without taking offense (другой кивнул без обиды; to take
offense — обижаться).
"I am Conan, a Cimmerian (я /есть/ Конан, киммериец)."
grunt [grAnt], yet [jet], council ['kaunsl]
"I was," grunted the other. "I was one of the horde that swarmed over the walls. I
hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about the council
fires."
Balthus involuntarily recoiled, staring. It seemed incredible that the man walking
tranquilly at his side should have been one of those screeching, blood-mad devils
that poured over the walls of Venarium on that long-gone day to make her streets
run crimson.
"Then you, too, are a barbarian!" he exclaimed involuntarily.
The other nodded, without taking offense.
"I am Conan, a Cimmerian."
"I've heard of you." Fresh interest quickened Balthus' gaze (я слышал о тебе, —
сильный интерес оживил взгляд Балтуса). No wonder the Pict had fallen victim
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
to his own sort of subtlety (не удивительно, /что/ пикт пал жертвой такой же
ловкости, /как у него/: «его собственного типа ловкости»)! The Cimmerians
were barbarians as ferocious as the Picts, and much more intelligent (киммерийцы
были варварами, такими же свирепыми, как пикты, и гораздо более умными).
Evidently Conan had spent much time among civilized men (очевидно Конан
провел много времени среди цивилизованных людей; to spend — тратить;
проводить (время)), though that contact had obviously not softened him, nor
weakened any of his primitive instincts (хотя этот контакт очевидно ни
размягчил его, ни ослабил какой-либо = ни один из его первобытных
инстинктов). Balthus' apprehension turned to admiration as he marked the easy
catlike stride, the effortless silence with which the Cimmerian moved along the
trail (опасение Балтуса превратилось в восхищение, когда он заметил легкую
кошачью поступь, естественную бесшумность, с которой киммериец
двигался по тропинке; effort — усилие; effortless — не требующий усилий;
легкий; естественный, непринужденный). The oiled links of his armor did not
clink (смазанные маслом звенья его доспехов не звенели), and Balthus knew
Conan could glide through the deepest thicket or most tangled copse as noiselessly
as any naked Pict that ever lived (и Балтус знал, /что/ Конан может
проскользнуть через самую густую чащу или самый запутанный подлесок
так же бесшумно, как любой обнаженный пикт, который когда-либо жил).
you [ju:], wonder ['wAndq], intelligent [In'telIGqnt]
"I've heard of you." Fresh interest quickened Balthus' gaze. No wonder the Pict had
fallen victim to his own sort of subtlety! The Cimmerians were barbarians as
ferocious as the Picts, and much more intelligent. Evidently Conan had spent much
time among civilized men, though that contact had obviously not softened him, nor
weakened any of his primitive instincts. Balthus' apprehension turned to
admiration as he marked the easy catlike stride, the effortless silence with which
the Cimmerian moved along the trail. The oiled links of his armor did not clink,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
and Balthus knew Conan could glide through the deepest thicket or most tangled
copse as noiselessly as any naked Pict that ever lived.
"You're not a Gunderman (ты не гундер)?" It was more assertion than question
(это было более утверждение, нежели вопрос).
Balthus shook his head (Балтус отрицательно покачал /его/ головой; to shake
one’s head — покачать головой (отрицательно)1). "I'm from the Tauran (я из
Таурана)."
"I've seen good woodsmen from the Tauran (я видел хороших лесовиков2из
Таурана). But the Bossonians have sheltered you Aquilonians from the outer
wilderness for too many centuries (но боссонцы защищают вас, аквилонцев, от
внешней дикой местности уже слишком много веков; shelter — приют, кров;
пристанище; to shelter — защищать, спасать, укрывать). You need hardening
(вам надо закалиться)."
question ['kwesCn], outer ['autq], many ['menI]
"You're not a Gunderman?" It was more assertion than question.
Balthus shook his head. "I'm from the Tauran."
"I've seen good woodsmen from the Tauran. But the Bossonians have sheltered
you Aquilonians from the outer wilderness for too many centuries. You need
hardening."
That was true (это было правдой); the Bossonian marches, with their fortiied
villages filled with determined bowmen, had long served Aquilonia as a buffer
against the outlying barbarians (Боссонская марка с их укрепленными
поселками, заполненными решительными лучниками, давно служила
Аквилонии как буфер = буферная территория от внешних варваров). Now
1 Качать положительно головой, то есть, кивать — будет по-другому: to nod one’s head.
2 Лесной житель, почти партизан.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
among the settlers beyond Thunder River here was growing up a breed of forest
men capable of meeting the barbarians at their own game, but their numbers were
still scanty (теперь среди поселенцев за Громовой рекой здесь подрастала
порода лесных людей, способных сойтись = помериться силой с варварами в
их собственной игре / хитрости; to meet — схватиться, сойтись в схватке с,
драться на дуэли с). Most of the frontiersmen were like Balthus — more of the
settler than the woodsman type (большинство пограничников = жителей
фронтира были, как Балтус — больше от поселенца, чем тип лесовика).
That was true; the Bossonian marches, with their fortiied villages filled with
determined bowmen, had long served Aquilonia as a buffer against the outlying
barbarians. Now among the settlers beyond Thunder River here was growing up a
breed of forest men capable of meeting the barbarians at their own game, but their
numbers were still scanty. Most of the frontiersmen were like Balthus — more of
the settler than the woodsman type.
The sun had not set, but it was no longer in sight, hidden as it was behind the dense
forest wall (солнце не село, но его уже не было видно: «оно было не дольше в
видимости», так как оно было скрыто за плотной стеной леса;
прилагательное + as it is / was — хотя, так как). The shadows were
lengthening, deepening back in the woods as the companions strode on down the
trail (тени были удлиняющимися = удлинялись, темнея сзади в лесу, когда
спутники пошли дальше по тропе; to stride — шагать).
The sun had not set, but it was no longer in sight, hidden as it was behind the dense
forest wall. The shadows were lengthening, deepening back in the woods as the
companions strode on down the trail.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"It will be dark before we reach the fort," commented Conan casually; then:
"Listen (/это/ будет темно = стемнеет до того, как мы доберемся до форта, —
заметил Конан мимоходом, потом: слушай!)!"
He stopped short, half crouching, sword ready, transformed into a savage figure of
suspicion and menace, poised to spring and rend (он остановился резко,
полупригнувшись, меч готов = обнажив меч, преобразился в дикую фигуру =
дикаря /преисполненного/ подозрения и угрозы, готового броситься и рвать
(на куски); to stop short — резко остановиться, to rend — раздирать, рвать,
дробить, расщеплять). Balthus had heard it too — a wild scream that broke at its
highest note (Балтус услышал это тоже — дикий крик, который оборвался на
/его/ самой высокой ноте; to break — ломать, нарушать, прерывать(ся)). It
was the cry of a man in dire fear or agony (это был крик человека в крайнем
ужасе или агонии).
listen [lIsn], suspicion [sqs'pISn], wild [waIld]
"It will be dark before we reach the fort," commented Conan casually; then:
"Listen!"
He stopped short, half crouching, sword ready, transformed into a savage figure of
suspicion and menace, poised to spring and rend. Balthus had heard it too — a
wild scream that broke at its highest note. It was the cry of a man in dire fear or
agony.
Conan was off in an instant, racing down the trail (Конан сорвался в мгновение,
бросившись по тропинке), each stride widening the distance between him and his
straining companion (/с/ каждым шагом увеличивая расстояние между ним и
его напрягающим силы попутчиком; to be off — начинать движение,
уходить; to strain — напрягаться, напрягать силы). Balthus puffed a curse
(Балтус выдохнул проклятие). Among the settlements of the Tauran he was
accounted a good runner (среди селений Таурана он был считаем = считался
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
хорошим бегуном), but Conan was leaving him behind with maddening ease (но
Конан опережал его с раздражающей легкостью; to leave behind —
опережать, обгонять). Then Balthus forgot his exasperation as his ears were
outraged by the most frightful cry he had ever heard (затем Балтус забыл /о/
своем раздражении, когда его уши были подвергнуты насилию = в его уши
ворвался / по его ушам ударил самый жуткий крик, который он когда-либо
слышал). It was not human, this one; it was a demoniacal caterwauling of hideous
triumph that seemed to exult over fallen humanity and find echo in black gulfs
beyond human ken (/он/ этот крик был нечеловеческим, это было
демоническое пронзительное завывание омерзительного триумфа, которое,
казалось, ликует над падшим человечеством и находит отражение =
отдается эхом в черных безднах за пределами человеческого познания; one
— заместитель существительного во избежание повтора; ken — кругозор;
предел познаний, круг знаний).
each [i:C], companion [kq'mpxnjqn], humanity [hju:'mxnItI]
Conan was off in an instant, racing down the trail, each stride widening the
distance between him and his straining companion. Balthus puffed a curse. Among
the settlements of the Tauran he was accounted a good runner, but Conan was
leaving him behind with maddening ease. Then Balthus forgot his exasperation as
his ears were outraged by the most frightful cry he had ever heard. It was not
human, this one; it was a demoniacal caterwauling of hideous triumph that seemed
to exult over fallen humanity and find echo in black gulfs beyond human ken.
Balthus faltered in his stride, and clammy sweat beaded his flesh (Балтус
споткнулся на /его/ бегу, и липкий пот украсил капельками его тело =
выступил на его теле). But Conan did not hesitate; he darted around a bend in
the trail and disappeared (но Конан не колебался, он метнулся за поворот на
тропе и исчез), and Balthus, panicky at finding himself alone with that awful
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
scream still shuddering through the forest in grisly echoes, put on an extra burst of
speed and plunged after him (а Балтус, в панике /от того, что/ оказался один с
этим страшным криком, все еще вздрагивающим по лесу ужасающим эхом,
прибавил дополнительным рывком скорости и ринулся за ним; to put on —
добавить, прибавить).
stride [straId], clammy [klxmI], sweat [swet]
Balthus faltered in his stride, and clammy sweat beaded his flesh. But Conan did
not hesitate; he darted around a bend in the trail and disappeared, and Balthus,
panicky at finding himself alone with that awful scream still shuddering through
the forest in grisly echoes, put on an extra burst of speed and plunged after him.
The Aquilonian slid to a stumbling halt, almost colliding with the Cimmerian who
stood in the trail over a crumpled body (аквилонец перешел в спотыкающуюся
остановку = резко остановился, почти = чуть не столкнувшись с
киммерийцем, который стоял на тропе над измятым телом). But Conan was
not looking at the corpse which lay there in the crimson-soaked dust (но Конан не
смотрел на труп, который лежал там в пропитанной кровью пыли; to soak —
пропитывать). He was glaring into the deep woods on either side of the trail (он
вглядывался в густой лес на каждой стороне = по обеим сторонам тропинки).
halt [hO:lt], stood [stu:d], corpse [kO:ps]
The Aquilonian slid to a stumbling halt, almost colliding with the Cimmerian who
stood in the trail over a crumpled body. But Conan was not looking at the corpse
which lay there in the crimson-soaked dust. He was glaring into the deep woods on
either side of the trail.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Balthus muttered a horrified oath (Балтус пробормотал испуганное
ругательство). It was the body of a man which lay there in the trail (это было
тело мужчины, которое лежало там на тропинке = там на тропинке лежало
тело мужчины), a short, fat man (невысокого полного мужчины), clad in the
gilt-worked boots and (despite the heat) the ermine-trimmed tunic of a wealthy
merchant (одетого в позолоченные сапоги и (несмотря на жару) в
отороченную горностаем тунику зажиточного купца). His fat, pale face was set
in a stare of frozen horror (его полное бледное лицо было застывшим =
застыло во взгляде = в выражении крайнего ужаса); his thick throat had been
slashed from ear to ear as if by a razor-sharp blade (его толстое горло было
разрезано от уха до уха, как будто острым, как бритва, клинком). The short
sword still in its scabbard seemed to indicate that he had been struck down without
a chance to fight for his life (короткий меч все еще в /его/ ножнах, казалось,
указывал /на то/, что его убили без = не дав шанса, сражаться за свою жизнь).
boot [bu:t], razor ['reIzq], indicate ['IndIkeIt]
Balthus muttered a horrified oath. It was the body of a man which lay there in the
trail, a short, fat man, clad in the gilt-worked boots and (despite the heat) the
ermine-trimmed tunic of a wealthy merchant. His fat, pale face was set in a stare of
frozen horror; his thick throat had been slashed from ear to ear as if by a razor-
sharp blade. The short sword still in its scabbard seemed to indicate that he had
been struck down without a chance to fight for his life.
"A Pict?" Balthus whispered, as he turned to peer into the deepening shadows of
the forest (пикт? — прошептал Балтус, когда он обернулся, /чтобы/
всмотреться в густеющие тени леса).
Conan shook his head and straightened to scowl down at the dead man (Конан
отрицательно покачал /своей/ головой и выпрямился, /чтобы/ посмотреть
сердито /вниз/ на мертвого человека = мертвеца).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"A forest devil (лесной дух: «дьявол»). This is the fifth, by Crom (это /есть/
пятый, /клянусь/ Кромом)!"
"What do you mean (что ты имеешь в виду; to mean — иметь в виду,
подразумевать)?"
"Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag (ты когда-нибудь
слышал о пиктском чародее, называемым = по имени Зогар Саг)?"
Balthus shook his head uneasily (Балтус покачал /своей/ головой беспокойно;
easy — удобный; легкий; спокойный, хорошо себя чувствующий).
turn [tq:n], fifth [fIfT], scowl [skaul]
"A Pict?" Balthus whispered, as he turned to peer into the deepening shadows of
the forest.
Conan shook his head and straightened to scowl down at the dead man.
"A forest devil. This is the fifth, by Crom!"
"What do you mean?"
"Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag?"
Balthus shook his head uneasily.
"He dwells in Gwawela, the nearest village across the river (он живет в Гвавеле,
ближайшем поселке за рекой). Three months ago he hid beside this road and
stole a string of pack-mules from a pack-train bound for the fort — drugged their
drivers, somehow (три месяца назад он спрятался возле этой дороги и украл
караван вьючных мулов из вьючного обоза, направлявшегося в форт, отравил
их погонщиков каким-то образом; to drug — отравить, опоить наркотиками
/ ядом). The mules belonged to this man (мулы принадлежали этому человеку)"
— Conan casually indicated the corpse with his foot (Конан мимоходом показал
на труп /своей/ ногой) — "Tiberias, a merchant of Velitrium (Тибериас, купец
из Велитриума). They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle
before he got across the river (они были нагружены бочонками с элем, и старый
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Зогар остановился, /чтобы/ напиться, прежде чем перебрался через реку; to
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Conan Loses His Ax 1 страница | | | Conan Loses His Ax 3 страница |