|
(Бегствооткошмара)
In an instant, the Stygians were on their feet (вмиг стигийцы были на
ногах). Hard-bitten ravagers though they were, the sight was frightful enough to
wring yells of terror from some (хотя они были стойкими налетчиками,
зрелище было достаточно ужасающим, чтобы исторгнуть вопли ужаса из
некоторых; to wring — выжимать). Wheeling at the first scream, the sentry
rushed back into the hall to hack at the monster with his sword (обернувшись
при первом крике, часовой бросился назад в зал, чтобы разрубить чудище
своим мечом). Bellowing commands, the leader snatched up the nearest weapon
and fell to (выкрикивая команды, предводитель выхватил ближайшее
оружие и бросился в бой; to fall to — энергично приниматься за (что-л.),
начинать делать (что-л.); набрасываться на (что-л.)). The rest, although
unarmored, disheveled, and confused (остальные, хотя и без доспехов:
«недоспешные», растрепанные и сбитые с толку / растерявшиеся; armor —
кольчуга, латы, шлем, доспехи), seized sword and spear to defend themselves
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
against the shape that shambled and slew among them (схватили меч и копье,
/чтобы/ защититься от формы = фигуры, которая шаталась и убивала среди
них; to slay — убивать, уничтожать).
feet [fi:t], weapon ['wepqn], slew [slu:]
In an instant, the Stygians were on their feet. Hardbitten ravagers though
they were, the sight was frightful enough to wring yells of terror from some.
Wheeling at the first scream, the sentry rushed back into the hall to hack at the
monster with his sword. Bellowing commands, the leader snatched up the nearest
weapon and fell to. The rest, although unarmored, disheveled, and confused,
seized sword and spear to defend themselves against the shape that shambled and
slew among them.
Swords hacked into misshapen thighs; spears plunged into the swollen, swaying
belly (мечи врубались в бесформенные бедра, копья погружались в раздутое,
колеблющееся брюхо). Clutching hands and arms were hacked away to thud,
jerking and grasping, to the floor (хватающие кисти и руки = руки отрубались:
«были отрублены», /чтобы/ упасть с глухим стуком, дергаясь и цепляясь, на
пол = хватающие руки рубили, и они, дергаясь и цепляясь, падали с глухим
стуком на пол). But, seeming to feel no pain, the monster snatched up man after
man (однако, казалось, не чувствуя никакой боли, чудовище хватало
человека за человеком). Some Stygians had their heads twisted off by strangling
hands (некоторые стигийцы имели свои головы открученными давящими
руками = у некоторых стигийцев сжимающие руки открутили головы; to
have something done — to have + дополнение + причастие прошедшего
времени — сделать что-то чужими руками, то есть действие, которое
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
выполняется кем-либо по просьбе подлежащего 1). Others were seized by the
feet and battered to gory remnants against the pillars (другие были схвачены за
ноги и разбиты на кровавые останки о колонны).
thigh [TaI], thud [TAd], pain [peIn]
Swords hacked into misshapen thighs; spears plunged into the swollen, swaying
belly. Clutching hands and arms were hacked away to thud, jerking and grasping, to
the floor. But, seeming to feel no pain, the monster snatched up man after man.
Some Stygians had their heads twisted off by strangling hands. Others were seized
by the feet and battered to gory remnants against the pillars.
As the Cimmerian watched from above, a dozen Stygians were battered or torn
to death (пока киммериец наблюдал сверху, дюжина стигийцев была избита
или растерзана до смерти). The ghastly wounds inflicted on the monster by the
weapons of the Stygians instantly closed up and healed (отвратительные раны,
нанесенные монстру оружием стигийцев мгновенно затягивались и
заживали). Severed heads and arms were replaced by new members, which
sprouted from the bulbous body (отрубленные головы и руки были заменены
новыми конечностями, которые вырастали из выпуклого тела).
torn [tO:n], wound [wVnd], heal [hi:l]
As the Cimmerian watched from above, a dozen Stygians were battered or torn
to death. The ghastly wounds inflicted on the monster by the weapons of the
Stygians instantly closed up and healed. Severed heads and arms were replaced by
new members, which sprouted from the bulbous body.
1 Здесь стигийцы вовсе не хотят и не просят, чтобы монстр откручивал им головы без отвертки, а Говард
просто-напросто использует эту структуру в качестве заменителя страдательного залога.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Seeing that the Stygians had no chance against the monster, Conan resolved to
take his leave while the Thing was still occupied with the slavers and before it
turned its attention to him (видя, что стигийцы /не/ имели = / не/ имеют
никаких шансов против монстра, Конан решил уйти, пока Тварь была еще
занята с работорговцами, и пока она не обратила своего внимания на него; to
take leave — уйти, прощаться). Thinking it unwise to enter the hall, he sought a
more direct exit (считая /это/ неразумным входить в зал, он поискал более
прямой выход; to seek — искать). He climbed out through a window (он
выбрался наружу через окно). This let on to a roof terrace of broken tiles (это =
оно выпускало = выходило на террасу крыши из поломанной черепицы), where
a false step could drop him through a gap in the pavement to ground level (где
ложный шаг мог уронить его через щель в покрытии на первый уровень =
этаж).
leave [li:v], enter ['entq], sought [sO:t]
Seeing that the Stygians had no chance against the monster, Conan resolved to
take his leave while the Thing was still occupied with the slavers and before it
turned its attention to him. Thinking it unwise to enter the hall, he sought a more
direct exit. He climbed out through a window. This let on to a roof terrace of
broken tiles, where a false step could drop him through a gap in the pavement to
ground level.
The rain had slackened to a drizzle (дождь уменьшился до измороси). The
moon, now nearly overhead, showed intermittent beams again (луна, теперь почти
над головой, показывала периодические лучи опять = снова периодически
посылала лучи). Looking down from the parapet that bounded the terrace, Conan
found a place where the exterior carvings, together with climbing vines, provided
means of descent (глядя вниз с парапета, который ограничивал террасу, Конан
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
нашело место, где внешний резной орнамент вместе с вьющимися лозами
давал: «предоставлял» возможность /для/ спуска). With the lithe grace of an ape,
he lowered himself hand over hand down the weirdly carven facade (с гибкой
грацией обезьяны он спустил себя = спустился проворно вниз по причудливо
высеченному фасаду; hand over hand — быстро, проворно: «рука поверх руки»).
drizzle [drzl], beam [bi:m], facade [fq'sQ:d]
The rain had slackened to a drizzle. The moon, now nearly overhead, showed
intermittent beams again. Looking down from the parapet that bounded the terrace,
Conan found a place where the exterior carvings., together with climbing vines,
provided means of descent. With the lithe grace of an ape, he lowered himself hand
over hand down the weirdly carven facade.
Now the moon glazed out in full glory (теперь луна блистала во всей
славе / красоте), lighting the courtyard below where the Stygians' horses stood
tethered (освещая внутренний двор внизу, где лошади стигийцев стояли
привязанными; to tether — привязать /пасущееся животное/), moving
and whinnying uneasily at the sounds of mortal combat that came from the great
hall (двигаясь = переступая и ржа беспокойно = издавая беспокойное
ржание при звуках смертельного боя, которые доносились из большого
зала). Over the roar of battle sounded screams of agony as man after man was
torn limb from limb (над шумом битвы = заглушая шум битвы звучали вопли
агонии, когда человеку за человеком отрывали: «был отрываем» конечность за
конечностью).
glory ['glO:rI], below [bI'lqu], agony ['xgqnI]
Now the moon glazed out in full glory, lighting the courtyard below where
the Stygians' horses stood tethered, moving and whinnying uneasily at the sounds
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
of mortal combat that came from the great hall. Over the roar of battle sounded
screams of agony as man after man was torn limb from limb.
Conan dropped, landing lightly on the earth of the courtyard (Конан
прыгнул вниз, легко приземлившись на землю внутреннего двора). He
sprinted for the great black mare that had belonged to the leader of the slavers (он
бросился к большой черной кобыле, которая принадлежала предводителю
работорговцев). He would have liked to linger to loot the bodies, for he needed
their armor and other supplies (он бы хотел задержаться, чтобы ограбить
тела, так как он нуждался в их доспехах и других припасах). The mail shirt
he had worn as Belit's piratical partner had long since succumbed to wear and
rust (кольчуга, /которую/ он носил, как пират, партнер Белит, уже давно
поддалась износу и рже), and his flight from Bamula had been too hasty to
allow him to equip himself more completely (а его побег из Бамулы был слишком
поспешен, /чтобы/ позволить ему экипироваться более основательно). But no
force on earth could have drawn him into that hall (но никакая сила на земле /не/
могла бы затащить его в тот зал), where a horror of living death still stalked and
slew (где ужас живой смерти все еще вышагивал и убивал).
worn [wO:n], drawn [drO:n], completely [kqm'pli:tlI]
Conan dropped, landing lightly on the earth of the courtyard. He sprinted for
the great black mare that had belonged to the leader of the slavers. He would have
liked to linger to loot the bodies, for he needed their armor and other supplies. The
mail shirt he had worn as Belit's piratical partner had long since succumbed to
wear and rust, and his flight from Bamula had been too hasty to allow him to
equip himself more completely. But no force on earth could have drawn him into
that hall, where a horror of living death still stalked and slew.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
As the young Cimmerian untethered the horse he had chosen (когда молодой
Конан отвязал лошадь, /которую/ он выбрал), a screaming figure burst from the
entrance and came pelting across the courtyard toward him (вопящая фигура
внезапно появилась от входа и бросилась: «пришла бросаясь» к нему). Conan
saw that it was the man who had stood the first sentry-go (Конан увидел, что это
был мужчина, который стоял первым в карауле; to stand sentry-go — стоять в
карауле, нести караул). The Stygian's helmet and mail shirt had protected him
just enough to enable him to survive the massacre of his comrades (шлем и кольчуга
стигийца защитили его как раз достаточно, чтобы позволить ему пережить резню его
товарищей).
chosen [tSquzn], survive [sq'vaIv], massacre ['mxsqkq]
As the young Cimmerian untethered the horse he had chosen, a screaming
figure burst from the entrance and came pelting across the courtyard toward him.
Conan saw that it was the man who had stood the first sentry-go. The Stygian's
helmet and mail shirt had protected him just enough to enable him to survive the
massacre of his comrades.
Conan opened his mouth to speak (Конан открыл /свой/ рот, /чтобы/
заговорить). There was no love lost between him and the Stygian people (между
ним и стигийским народом не было любви: «не было потеряно любви между
ними»); nevertheless, if this Stygian were the only survivor of his party, Conan
would have been willing to form a rogues' alliance with him (тем не менее, если
этот стигиец был единственным выжившим из его отряда, Конан охотно
образовал бы: «был бы охотным образовать» союз бродяг с ним), however
temporary, until they could reach more settled country (хотя и временный, пока
они /не/ могли = смогут добраться до более населенной местности; would have
been — был бы).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
love [lAv], been [bi:n], temporary ['tempqrqrI]
Conan opened his mouth to speak. There was no love lost between him and
the Stygian people; nevertheless, if this Stygian were the only survivor of his party,
Conan would have been willing to form a rogues' alliance with him, however
temporary, until they could reach more settled country.
But Conan had no chance to make such a proposal, for the experience had
driven the burly Stygian mad (но Конан не имел шанса = Конану не
представился шанс сделать такое предложение, так как событие свело
большого и сильного стигийца с ума; to drive mad — сводить с ума; burly —
крепкий, большой и сильный). His eyes blazed wildly in the moonlight, and foam
dripped from his lips (его глаза сверкали дико в лунном свете, а пена стекала из
его губ). He rushed straight upon Conan, whirling a scimitar so that the moonlight
flashed upon it and shrieking, 'Back to your hell, О demon (он бросился прямо на
Конана, вращая симитаром1так, что лунный свет сверкал на нем, и вопя:
/убирайся/ назад в свой ад, о демон)!'
driven [drIvn], mad [mxd], foam [fqum]
But Conan had no chance to make such a proposal, for the experience had
driven the burly Stygian mad. His eyes blazed wildly in the moonlight, and foam
dripped from his lips. He rushed straight upon Conan, whirling a scimitar so that
the moonlight flashed upon it and shrieking, 'Back to your hell, О demon!'
The primitive survival instinct of the wilderness-bred Cimmerian flashed into
action without conscious thought (первобытный инстинкт выживания выросшего
среди дикой природы киммерийца мгновенно вступил в бой без сознательной
мысли = неосознанно / автоматически; to flash — пронестись, быстро
1 Кривая турецкая сабля.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
промелькнуть, резко перейти к другому действию). By the time the man was
within striking distance, Conan's own sword had cleared its scabbard (к тому
времени, /когда/ мужчина был на расстоянии удара / в пределах
досягаемости, собственный меч Конан /уже/ освободился от ножен). Again
and again, steel clanged against steel, striking sparks (снова и снова сталь звенела
о сталь, высекая искры). As the wild-eyed Stygian swung back for another slash
(когда стигиец с дикими глазами замахнулся для еще одного удара; slash —
разрез; прорезь; удар мечом), Conan drove his point into the madman's throat
(Конан вонзил: «вогнал» /свое/ острие /клинка/ в горло безумца; to drive —
гнать). The Stygian gurgled, swayed, and toppled (стигиец забулькал,
покачнулся и упал головой вниз; to topple — валиться, падать (головой вниз);
опрокидывать(ся)).
action ['xkSn], slash [slxS], throat [Trqut]
The primitive survival instinct of the wilderness-bred Cimmerian flashed into
action without conscious thought. By the time the man was within striking distance,
Conan's own sword had cleared its scabbard. Again and again, steel clanged
against steel, striking sparks. As the wild-eyed Stygian swung back for another slash,
Conan drove his point into the madman's throat. The Stygian gurgled, swayed, and
toppled.
For an instant, Conan leaned on the mare’s saddle bow, panting (на мгновение
Конан оперся на луку седла кобылы, тяжело дыша). The duel had been short
but fierce, and the Stygian had been no mean antagonist (дуэль была короткой, но
яростной, а стигиец был не жалким / убогим соперником).
duel [dju: ql], short [SO:t], mean [mi:n]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
For an instant, Conan leaned on the mare’s saddle bow, panting. The duel had
been short but fierce, and the Stygian had been no mean antagonist.
From within the ancient pile of stone, no more cries of terror rang (изнутри
древней громады из камня больше не раздавались крики ужаса; to ring —
звучать, раздаваться). There was naught but an ominous silence (/не/ было
ничего, кроме зловещей тишины). Then Conan heard slow, heavy, shuffling
footsteps (затем Конан услышал медленные, тяжелые, шаркающие шаги). Had
the ogreish thing slaughtered them all (великанская тварь убила их всех; ogre —
великан-людоед)? Was it dragging its misshapen bulk toward the door, to emerge
into the courtyard (она тащила свою бесформенную тушу к дверям, /чтобы/
выйти во внутренний двор)?
rang [rxN], naught [nO:t], heavy ['hevI]
From within the ancient pile of stone, no more cries of terror rang. There was
naught but an ominous silence. Then Conan heard slow, heavy, shuffling footsteps.
Had the ogreish thing slaughtered them all? Was it dragging its misshapen bulk
toward the door, to emerge into the courtyard?
Conan did not wait to find out (Конан не ждал = не стал дожидаться,
чтобы выяснить /это/). With trembling fingers he unlaced the dead man's hauberk
and pulled the mail shirt off (дрожащими пальцами она развязал кольчугу
мертвого мужчины = мертвеца и стянул кольчужную рубаху). He also collected
the Stygian's helmet and shield, the latter made from the hide of one of the great,
thick-skinned beasts of the veldt (он также собрал = подобрал шлем и щит
стигийца, последний /был/ сделан из шкуры одной из огромных толстокожих
тварей вельда1). He hastily tied these trophies to the saddle, vaulted upon the
steed, wrenched at the reins, and kicked the mare's ribs (он поспешно привязал
1 Степь.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
эти трофеи к седлу, вскочил на лошадь, дернул удила и ударил ногами кобылу
под ребра; to kick — бить ногой). He galloped out of the ruined courtyard into the
region of withered grass (он вылетел галопом из разрушенного двора в
местность с засохшей травой; to gallop — скакать / нестись галопом). With
every stride of the flying hoofs, the castle of ancient evil fell behind (с каждым
скоком летящих копыт замок древнего зла отставал = отдалялся; to fall behind
— отставать).
latter [lxtq], steed [sti:d], grass [grQ:s]
Conan did not wait to find out. With trembling fingers he unlaced the dead
man's hauberk and pulled the mail shirt off. He also collected the Stygian's helmet
and shield, the latter made from the hide of one of the great, thick-skinned beasts of
the veldt. He hastily tied these trophies to the saddle, vaulted upon the steed,
wrenched at the reins, and kicked the mare's ribs. He galloped out of the ruined
courtyard into the region of withered grass. With every stride of the flying hoofs,
the castle of ancient evil fell behind.
Somewhere beyond the circle of dead grass, perhaps the hungry lions still
prowled (где-то за кругом мертвой травы, возможно, все еще рыскали
голодные львы). But Conan did not care (но Конану было наплевать: «Конан
не заботился / тревожился»). After the ghostly horrors of the black citadel, he
would gladly take his chances with mere lions (после призрачных ужасов черной
цитадели он с радостью померился бы силами с простыми львами; to take one’s
chance with — помериться силой с, испробовать свои шансы, попытать удачу;
mere — простой, не более чем, всего лишь).
prowl [praul], care [kFq], mere [mIq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Somewhere beyond the circle of dead grass, perhaps the hungry lions still
prowled. But Conan did not care. After the ghostly horrors of the black citadel, he
would gladly take his chances with mere lions.
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Hundred Heads | | | Conan Loses His Ax 1 страница |