Читайте также: |
|
(Конан теряет /свой/ топор)
The stillness of the forest trail was so primeval that the tread of a soft-booted foot
was a startling disturbance (тишина лесной тропы = на лесной тропе была так
первозданна, что поступь ступни в мягкой обуви: «мягко обутой» была
пугающим нарушением спокойствия). At least it seemed so to the ears of the
wayfarer, though he was moving along the path with the caution that must be
practised by any man who ventures beyond Thunder River (по крайней мере она
казалась такой для ушей путника, хотя он двигался по тропе с
осторожностью, которую должна быть соблюдена = нужно соблюдать
любому /человеку/, кто отваживается /зайти/ за Громовую реку). He was a
young man of medium height, with an open countenance and a mop of tousled
tawny hair unconfined by cap or helmet (он был молодым человеком среднего
роста, с открытым лицом и копной взъерошенных рыжевато-коричневых
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
волос, непокрытых шапкой или шлемом; to confine — ограничивать;
заточать, держать взаперти). His garb was common enough for that country
— a coarse tunic, belted at the waist (его наряд был довольно обычным для
этой местности — грубая туника, подпоясанная у талии; to belt —
перехватывать ремнем, опоясывать;), short leather breeches beneath
(короткие кожаные штаны под /ней/), and soft buckskin boots that came short of
the knee (и мягкие сапоги из выделанной оленьей кожи, которые не доходили
до колен; to come short of — не хватать, не доходить). A knife-hilt jutted from
one boot-top (рукоять ножа выдавалась из голенища). The broad leather belt
supported a short, heavy sword and a buckskin pouch (широкий кожаный ремень
поддерживал короткий тяжелый меч и сумку из оленьей кожи). There was no
perturbation in the wide eyes that scanned the green walls which fringed the trail (в
широких = широко раскрытых глазах, что разглядывали зеленые стены,
которые окаймляли тропу, не было беспокойства). Though not tall, he was well
built (хотя /и/ не высокий, он был хорошо сложен), and the arms that the short
wide sleeves of the tunic left bare were thick with corded muscle (а руки, которые
короткие широкие рукава туники оставляли открытыми, были крепкими с
узловатой мускулатурой; to leave — оставлять).
knee [ni:], pouch [pautS], sleeve [sli:v]
The stillness of the forest trail was so primeval that the tread of a soft-booted foot
was a startling disturbance. At least it seemed so to the ears of the wayfarer, though
he was moving along the path with the caution that must be practised by any man
who ventures beyond Thunder River. He was a young man of medium height, with
an open countenance and a mop of tousled tawny hair unconfined by cap or
helmet. His garb was common enough for that country — a coarse tunic, belted at
the waist, short leather breeches beneath, and soft buckskin boots that came short
of the knee. A knife-hilt jutted from one boot-top. The broad leather belt supported
a short, heavy sword and a buckskin pouch. There was no perturbation in the wide
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
eyes that scanned the green walls which fringed the trail. Though not tall, he was
well built, and the arms that the short wide sleeves of the tunic left bare were thick
with corded muscle.
He tramped imperturbably along, although the last settler's cabin lay miles behind
him (он шел спокойно вперед, хотя хижина последнего поселенца лежала /в/
милях позади него), and each step was carrying him nearer the grim peril that
hung like a brooding shadow over the ancient forest (и каждый шаг нес его
ближе к мрачной опасности, которая нависла как тягостная тень над древним
лесом; to hang — висеть; to brood — высиживать; нависать /об облаках,
тьме и т. п./; тяготить /о заботах/).
last [lQ:st], hung [hAN], cabin ['kxbIn]
He tramped imperturbably along, although the last settler's cabin lay miles behind
him, and each step was carrying him nearer the grim peril that hung like a brooding
shadow over the ancient forest.
He was not making as much noise as it seemed to him (он не создавал так много
= столько шума, как /это/ ему казалось), though he well knew that the faint
tread of his booted feet would be like a tocsin of alarm to the fierce ears that might
be lurking in the treacherous green fastness (хотя он хорошо знал, что слабый =
легкий шаг его обутой ступни был бы как набатный колокол для шустрых
ушей, которые, возможно, таились в предательской зеленой тиши; might —
прошедшее время от may — может, образует конструкцию вероятности —
возможно, может быть, вероятно). His careless attitude was not genuine (его
беспечное состояние = беспечность не была искренней = была наигранной);
his eyes and ears were keenly alert (его глаза и уши были очень насторожены),
especially his ears, for no gaze could penetrate the leafy tangle for more than a few
feet in either direction (особенно его уши, так как никакой взгляд /не/ мог /бы/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
проникнуть /за/ сплетение листьев более, чем для = на несколько футов в
любом направлении).
noise [nOIz], well [wel], tangle [txNgl]
He was not making as much noise as it seemed to him, though he well knew that
the faint tread of his booted feet would be like a tocsin of alarm to the fierce ears
that might be lurking in the treacherous green fastness. His careless attitude was
not genuine; his eyes and ears were keenly alert, especially his ears, for no gaze
could penetrate the leafy tangle for more than a few feet in either direction.
But it was instinct more than any warning by the external senses which brought
him up suddenly (но /это был/ скорее инстинкт, нежели какое-либо
предупреждение от его наружных /органов/ чувств, /который/ вдруг
остановил его), his hand on his hilt (его рука на его эфесе /меча/ = его рука
/скользнула/ на эфес). He stood stock-still in the middle of the trail (он стоял не
шелохнувшись посредине тропы; to stand stock-still — стоять не
шелохнувшись; stock — главный ствол /дерева/; пень), unconsciously holding
his breath (бессознательно = невольно задерживая /свое/ дыхание), wondering
what he had heard, and wondering if indeed he had heard anything (спрашивая
себя, что он услышал, и спрашивая себя, действительно ли он услышал что-
то). The silence seemed absolute (тишина казалась абсолютной). Not a squirrel
chattered or bird chirped (ни одна белка /не/ шуршала, ни /одна/ птица /не/
щебетала). Then his gaze fixed itself on a mass of bushes beside the trail a few
yards ahead of him (затем его взгляд сосредоточил себя = сосредоточился на
скоплении кустов за тропой в нескольких ярдах перед ним). There was no
breeze, yet he had seen a branch quiver (/не/ было никакого ветра, но он увидел
ветка колыхаться = как ветка колыхнулась). The short hairs on his scalp
prickled (короткие волосы на его скальпе = у него на голове встали дыбом),
and he stood for an instant undecided (и он стоял мгновение в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
нерешительности: «нерешенный»; to decide — решать), certain that a move in
either direction would bring death streaking at him from the bushes (уверенный /в
том/, что движение в любом направлении принесет ему смерть, устремясь к
нему из кустов).
warning [wO:nIN], suddenly ['sAdnlI], unconsciously [An'kOnSqslI]
But it was instinct more than any warning by the external senses which brought
him up suddenly, his hand on his hilt. He stood stock-still in the middle of the trail,
unconsciously holding his breath, wondering what he had heard, and wondering if
indeed he had heard anything. The silence seemed absolute. Not a squirrel
chattered or bird chirped. Then his gaze fixed itself on a mass of bushes beside the
trail a few yards ahead of him. There was no breeze, yet he had seen a branch
quiver. The short hairs on his scalp prickled, and he stood for an instant undecided,
certain that a move in either direction would bring death streaking at him from the
bushes.
A heavy chopping crunch sounded behind the leaves (тяжелый рубящий хруст
раздался за листьями). The bushes were shaken violently (кусты были
потрясены = затряслись сильно), and simultaneously with the sound, an arrow
arched erratically from among them and vanished among the trees along the trail (и
одновременно с /этим/ звуком стрела вылетела по дуге неправильно = по
неправильной дуге из /среди/ кустов и исчезла среди деревьев вдоль тропы;
arch — арка; свод; to arch — изгибать(ся) дугой). The wayfarer glimpsed its
flight as he sprang frantically to cover (путник заметил ее полет, в то время как
/он/ прыгнул отчаянно, /чтобы/ укрыться).
bush [bVS], simultaneously [sImql'teInjqslI], flight [flaIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
A heavy chopping crunch sounded behind the leaves. The bushes were shaken
violently, and simultaneously with the sound, an arrow arched erratically from
among them and vanished among the trees along the trail. The wayfarer glimpsed
its flight as he sprang frantically to cover.
Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers (пригнувшись
за толстым стволом, /с/ /его/ мечом, дрожащим в его пальцах), he saw the
bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail (он увидел, /как/
кусты расступились, и высокая фигура ступила неторопливо в = на тропу).
The traveller stared in surprise (странник уставился в удивлении). The stranger
was clad like himself in regard to boots and breeches (незнакомец был одет, как
он сам — в том, что касалось сапог и штанов), though the latter were of silk
instead of leather (хотя последние были из шелка вместо кожи; in regard to — в
отношении, что касается). But he wore a sleeveless hauberk of dark mesh-mail
in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane (но он носил = был
одет в кольчугу без рукавов из темных колец вместо туники и шлем,
усаженный на его черную гриву). That helmet held the other's gaze; it was
without a crest, but adorned by short bull's horns (этот шлем приковал взгляд
другого: он был без гребня, но украшенный короткими бычьими рогами; to
hold — держать; удерживать). No civilized hand ever forged that head-piece
(ни /одна/ цивилизованная рука /не/ ковала когда-либо этот головной убор).
Nor was the face below it that of a civilized man (лицо под ним тоже не было
таковым = лицом цивилизованного человека): dark, scarred, with smoldering
blue eyes (темное, в шрамах, с горящими синими глазами), it was a face as
untamed as the primordial forest which formed its background (это было лицо
такое же неукротимое, как первобытный лес, который образовывал /его/ фон;
nor — тоже не). The man held a broad-sword in his right hand, and the edge was
smeared with crimson (мужчина держал палаш в /своей/ правой руке, и лезвие
было измазано красным).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
clad [klxd], tunic ['tju:nIk]
Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers, he saw the
bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail. The traveller stared in
surprise. The stranger was clad like himself in regard to boots and breeches, though
the latter were of silk instead of leather. But he wore a sleeveless hauberk of dark
mesh-mail in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane. That
helmet held the other's gaze; it was without a crest, but adorned by short bull's
horns. No civilized hand ever forged that head-piece. Nor was the face below it
that of a civilized man: dark, scarred, with smoldering blue eyes, it was a face as
untamed as the primordial forest which formed its background. The man held a
broad-sword in his right hand, and the edge was smeared with crimson.
"Come on out," he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer (давай выходи,
— он позвал = он позвал в = с акцентом, незнакомым путнику; to come out —
выходить; come on — ну, давай). "All's safe now (все безопасно теперь). There
was only one of the dogs (был только один из псов). Come on out (давай
выходи)."
"Come on out," he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer. "All's safe now.
There was only one of the dogs. Come on out."
The other emerged dubiously and stared at the stranger (другой вышел
нерешительно и уставился на незнакомца). He felt curiously helpless and futile
as he gazed on the proportions of the forest man (он чувствовал /себя/
беспомощным и ничтожным, когда посмотрел на пропорции лесного
человека = человека из леса) — the massive iron-clad breast (массивная одетая
в железо грудь), and the arm that bore the reddened sword (и рука, которая
держала окровавленный: «покрасневший» меч), burned dark by the sun and
ridged and corded with muscles (с темным загаром от солнца и вспученная и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
узловатая от мускулов; to bear — носить, держать). He moved with the
dangerous ease of a panther (он двигался с опасной легкостью пантеры); he was
too fiercely supple to be a product of civilization (он был слишком /сильно/
гибким, /чтобы/ быть продуктом цивилизации), even of that fringe of
civilization which composed the outer frontiers даже той периферии
цивилизации, которая составляла дальние рубежи).
futile ['fju:taIl], ease [i:z], breast [brest]
The other emerged dubiously and stared at the stranger. He felt curiously helpless
and futile as he gazed on the proportions of the forest man — the massive iron-clad
breast, and the arm that bore the reddened sword, burned dark by the sun and
ridged and corded with muscles. He moved with the dangerous ease of a panther;
he was too fiercely supple to be a product of civilization, even of that fringe of
civilization which composed the outer frontiers.
Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart (обернувшись, он
шагнул обратно к кустам и развел их в стороны). Still not certain just what had
happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes
(все еще неуверенный = непонимающий, что же произошло, путник с востока
вышел вперед и всмотрелся вниз в кусты; to advance — идти/двигаться
вперед). A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man (мужчина лежал
там = там лежал мужчина, низкорослый, смуглый, очень мускулистый
мужчина), naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass
armlet (обнаженный за исключением набедренной повязки, /с/ ожерельем из
человеческих зубов и медного браслета). A short sword was thrust into the
girdle of the loin-cloth (короткий меч был заткнут за пояс набедренной
повязки; to thrust — воткнуть, заткнуть), and one hand still gripped a heavy
black bow и одна рука еще сжимала тяжелый черный лук). The man had long
black hair (мужчина имел = у мужчины были длинные черные волосы); that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
was about all the wayfarer could tell about his head (это было почти все, /что/
путник мог сказать о его голове), for his features were a mask of blood and
brains (так как его черты были /скрыты/ маской из крови и мозгов). His skull
had been split to the teeth (его череп был раскроен до зубов; to split —
расщеплять, раскалывать, разбивать).
certain ['sq:tn], except [Ik'sept], teeth [ti:T]
Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart. Still not certain just
what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the
bushes. A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man, naked except for a
loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet. A short sword was thrust
into the girdle of the loin-cloth, and one hand still gripped a heavy black bow. The
man had long black hair; that was about all the wayfarer could tell about his head,
for his features were a mask of blood and brains. His skull had been split to the
teeth.
"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer (пикт, /клянусь/ богами! —
воскликнул странник).
The burning blue eyes turned upon him (горящие синие глаза обернулись на
него = к нему).
"Are you surprised (/являешься/ ты удивлен)?"
"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road
(ну, /они/ говорили мне в Велитриуме и снова в хижинах поселенцев вдоль
дороги, что эти дьяволы иногда прокрадываются через границу), that these
devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far
in the interior (но я не ожидал встретить одного /из них/ так далеко в
глубинке1)."
1 То есть «далеко от границы во внутренней части страны».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
exclaim [Iks'kleIm], wayfarer ['weIfFqrq], border ['bO:dq]
"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer.
The burning blue eyes turned upon him.
"Are you surprised?"
"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road,
that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet
one this far in the interior."
"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him (ты
/находишься/ лишь /в/ четырех милях восточнее Черной реки, — незнакомец
проинформировал его; ‘re — краткая форма от are — являешься, являетесь,
являются, являемся глагола to be — быть). "They've been shot within a mile of
Velitrium (они были пристрелены = их пристрелили в миле от Велитриума;
‘ve краткая форм от have; have been shot — были пристрелены,
страдательный залог). No settler between Thunder River and Fort Tuscelan is
really safe (ни один поселенец между Громовой рекой и фортом Тусцелан /не/
находится действительно в безопасности). I picked up this dog's trail three
miles south of the fort this morning, and I've been following him ever since (я взял
след этого пса /в/ трех милях южнее форта этим утром = сегодня утром, и /я/
преследую его с тех пор; have been following — преследую, настоящее
совершенное длительное — обозначает действие, которое началось в
прошлом и продолжается до настоящего времени). I came up behind him just
as he was drawing an arrow on you (я подошел к нему сзади, как раз когда он
натягивал стрелу по тебе = целясь в тебя; to come up — подойти). Another
instant and there'd have been a stranger in Hell (еще миг — и в аду появился бы
посторонний; there would have been — появился бы, условное прошедшее). But
I spoiled his aim for him (но я испортил ему его прицел: «цель»)."
stranger ['streInGq], settler ['setlq], aim [eIm]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him. "They've
been shot within a mile of Velitrium. No settler between Thunder River and Fort
Tuscelan is really safe. I picked up this dog's trail three miles south of the fort this
morning, and I've been following him ever since. I came up behind him just as he
was drawing an arrow on you. Another instant and there'd have been a stranger in
Hell. But I spoiled his aim for him."
The wayfarer was staring wide eyed at the larger man (путник стоял,
уставившись широко раскрытыми глазами на крупного мужчину),
dumbfounded by the realization that the man had actually tracked down one of the
forest devils and slain him unsuspected (ошеломленный осознанием /того/, что
мужчина в самом деле выследил одного из лесных дьяволов и убил его
внезапно; to slay — убивать; to suspect — подозревать). That implied
woodsmanship of a quality undreamed, even for Conajohara (это подразумевало
привычку/умение жить в лесу /такого/ качества/, невообразимого даже для
Конаджохары; wood(s)man — человек, живущий в лесу).
larger ['lQ:Gq], actually ['xktSuqlI], quality ['kwOlItI]
The wayfarer was staring wide eyed at the larger man, dumbfounded by the
realization that the man had actually tracked down one of the forest devils and
slain him unsuspected. That implied woodsmanship of a quality undreamed, even
for Conajohara.
"You are one of the fort's garrison (ты /являешься/ один из гарнизона форта)?"
he asked.
"I'm no soldier (я /являюсь/ никакой солдат = я не солдат). I draw the pay and
rations of an officer of the line, but I do my work in the woods (я получаю
жалованье и паек строевого офицера, но я делаю свою работу в лесу; the line
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
— строевые войска (Ам.), пехота (Бр.)). Valannus knows I'm of more use
ranging along the river than cooped up in the fort (Валаннус знает, /что/ я из
больше пользы = от меня больше пользы, рыскающего вдоль реки, чем
торчащего взаперти в форте; to coop up — держать взаперти)."
fort [fO:t], garrison ['gxrIsn], soldier ['squlGq]
"You are one of the fort's garrison?" he asked.
"I'm no soldier. I draw the pay and rations of an officer of the line, but I do my
work in the woods. Valannus knows I'm of more use ranging along the river than
cooped up in the fort."
Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled
the bushes together and turned away down the trail (мимоходом убийца
запихнул тело глубже в заросли /своей/ ногой, сдвинул кусты вместе и
свернул на тропу). The other followed him (другой последовал за ним).
"My name is Balthus," he offered (мое имя Балтус = меня зовут Балтус, —
попробовал он /завязать беседу/; to offer — предлагать, пробовать,
пытаться, вызваться). "I was at Velitrium last night (я был в Велитриуме
прошлой ночью / вчера вечером). I haven't decided whether I'll take up a hide of
land, or enter fort service (я не решил, займу / возьму ли я надел земли или
поступлю на службу в форт)."
together [tq'geDq], name [neIm], service ['sq:vIs]
Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled
the bushes together and turned away down the trail. The other followed him.
"My name is Balthus," he offered. "I was at Velitrium last night. I haven't decided
whether I'll take up a hide of land, or enter fort service."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"The best land near Thunder River is already taken," grunted the slayer (лучшая
земля возле Громовой реки уже занята, — проворчал убийца). "Plenty of good
land between Scalp Creek — you crossed it a few miles back — and the fort, but
that's getting too devilish close to the river (полно хорошей земли между ручьем
Скальпа — ты пересек его несколько миль назад — и фортом, но это
получается слишком /ужасно/ близко к реке). The Picts steal over to burn and
murder — as that one did (пикты прокрадываются через /реку/, /чтобы/ жечь и
убивать — как тот делал = так же, как и тот). They don't always come singly
(они не всегда приходят поодиночке). Some day they'll try to sweep the settlers
out of Conajohara (когда-нибудь: «какой-то день» они попытаются вымести
поселенцев из Конаджохары). And they may succeed — probably will succeed
(и они могут преуспеть — возможно преуспеют; to succeed — добиваться
успеха, преуспевать). This colonization business is mad, anyway (это дело
колонизации безумно = эта колонизация — безумная затея, во всяком
случае). There's plenty of good land east of the Bossonian marches (есть куча
хорошей земли восточнее Боссонских болот). If the Aquilonians would cut up
some of the big estates of their barons (если бы аквилонцы разрезали на куски
некоторые из больших поместий своих баронов), and plant wheat where now
only deer are hunted (и посадили пшеницу /там/, где сейчас лишь охотятся на
оленей: «олени являются охотимыми1»), they wouldn't have to cross the border
and take the land of the Picts away from them (они бы не имели = им бы не
нужно было пересекать границу и забирать землю пиктов у них = у пиктов
их земли)."
good [gVd], murder [mq:dq], business ['bIznIs]
"The best land near Thunder River is already taken," grunted the slayer. "Plenty of
good land between Scalp Creek — you crossed it a few miles back — and the fort,
1 Как вам сей перл страдательного залога? И это еще не предел возможного. Но меня мучит мысль: может,
лучше «охочимыми».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
but that's getting too devilish close to the river. The Picts steal over to burn and
murder — as that one did. They don't always come singly. Some day they'll try to
sweep the settlers out of Conajohara. And they may succeed — probably will
succeed. This colonization business is mad, anyway. There's plenty of good land
east of the Bossonian marches. If the Aquilonians would cut up some of the big
estates of their barons, and plant wheat where now only deer are hunted, they
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Flight from Nightmare | | | Conan Loses His Ax 2 страница |