Читайте также: |
|
/исполнения/ своей дикой причуды однажды и будет править, как король
цивилизованной страны); stranger things had happened (более странные вещи
случались = случались вещи и более странные). But he was no less a barbarian
(но он был не кем иным, как варваром). He was concerned only with the naked
fundamentals of life (он интересовался лишь голыми жизненными основами).
The warm intimacies of small, kindly things (теплые близкие отношения из
приятных мелочей: «маленьких приятных вещей»), the sentiments and
delicious trivialities that make up so much of civilized men's lives were
meaningless to him (чувства и прелестные банальности, которые составляют
так много в жизни цивилизованных людей, были бессмысленны для него). A
wolf was no less a wolf because a whim of chance caused him to run with the
watch-dogs (волк оставался волком: «был не менее волком», оттого, что =
пусть даже каприз судьбы заставил его бежать со сторожевыми псами).
Bloodshed and violence and savagery were the natural elements of the life Conan
knew (кровопролитие и насилие и дикость были естественными
составляющими жизни, /которую/ знал Конан); he could not, and would never,
understand the little things that are so dear to civilized men and women (он не мог
и никогда /не/ захотел бы понять мелочей, которые так дороги
цивилизованным мужчинам и женщинам).
alien ['eIljqn], achieve [q'Ci:v], dear [dIq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He felt lonely, in spite of his companion. Conan was as much a part of this
wilderness as Balthus was alien to it. The Cimmerian might have spent years
among the great cities of the world; he might have walked with the rulers of
civilization; he might even achieve his wild whim some day and rule as king of a
civilized nation; stranger things had happened. But he was no less a barbarian. He
was concerned only with the naked fundamentals of life. The warm intimacies of
small, kindly things, the sentiments and delicious trivialities that make up so much
of civilized men's lives were meaningless to him. A wolf was no less a wolf
because a whim of chance caused him to run with the watch-dogs. Bloodshed and
violence and savagery were the natural elements of the life Conan knew; he could
not, and would never, understand the little things that are so dear to civilized men
and women.
The shadows were lengthening when they reached the river and peered through the
masking bushes (тени удлинялись, когда они добрались до реки и выглянули
сквозь маскирующие кусты). They could see up and down the river for about a
mile each way (они могли видеть /местность/ выше и ниже по реке
приблизительно на милю в обе стороны: «каждый путь»). The sullen stream
lay bare and empty (медленно текущий поток лежал открытый и пустынный).
Conan scowled across at the other shore (Конан бросил сердитый взгляд на
другой берег; to scowl — хмуриться, бросать сердитый взгляд, смотреть
сердито).
"We've got to take another chance here (мы должны еще раз рискнуть здесь:
«взять еще один шанс здесь»). We've got to swim the river (мы должны
переплыть реку). We don't know whether they've crossed or not (мы не знаем,
переплыли ли они или /еще/ нет). The woods over there may be alive with them
(лес вон там может быть живым с ними = кишеть ими). We've got to risk it
(нам нужно рискнуть). We're about six miles south of Gwawela (мы около
шести миль = милях в шести южнее Гвавелы)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
scowl [skaul], shadow ['Sxdqu], lengthen ['leNTqn]
The shadows were lengthening when they reached the river and peered through the
masking bushes. They could see up and down the river for about a mile each way.
The sullen stream lay bare and empty. Conan scowled across at the other shore.
"We've got to take another chance here. We've got to swim the river. We don't
know whether they've crossed or not. The woods over there may be alive with
them. We've got to risk it. We're about six miles south of Gwawela."
He wheeled and ducked as a bowstring twanged (он перевернулся и быстро
наклонился, когда тренькнула тетива лука). Something like a white flash of
light streaked through the bushes (что-то, словно белая вспышка света,
пронеслось сквозь кусты). Balthus knew it was an arrow (Балтус знал, это была
стрела). Then with a tigerish bound Conan was through the bushes (затем
тигриным прыжком Конан был = бросился через кусты). Balthus caught the
gleam of steel as he whirled his sword (Балтус уловил проблеск стали, когда он
завертел своим мечом), and heard a death scream (и услышал смертельный
крик). The next instant he had broken through the bushes after the Cimmerian (/в/
следующий миг он бросился сквозь кусты за киммерийцем).
twang [twxN], caught [kO:t], death [deT]
He wheeled and ducked as a bowstring twanged. Something like a white flash of
light streaked through the bushes. Balthus knew it was an arrow. Then with a
tigerish bound Conan was through the bushes. Balthus caught the gleam of steel as
he whirled his sword, and heard a death scream. The next instant he had broken
through the bushes after the Cimmerian.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
A Pict with a shattered skull lay face-down on the ground, his fingers
spasmodically clawing at the grass (пикт с раздробленным черепом лежал
лицом вниз на земле, его пальцы спазматически цеплялись за траву; to claw
— цепляться). Half a dozen others were swarming about Conan, swords and axes
lifted (полдюжины других толпились вокруг Конана /с/ поднятыми мечами и
топорами). They had cast away their bows, useless at such deadly close quarters
(они отбросили свои луки, бесполезные на таком ужасно близком
расстоянии). Their lower jaws were painted white, contrasting vividly with their
dark faces (их нижние челюсти были окрашены белым, контрастируя четко с
их темными лицами), and the designs on their muscular breasts differed from any
Balthus had ever seen (а рисунки на их мускулистых грудных клетках
отличались от любых, /которые/ Балтус когда-либо видел).
spasmodically [spxz'mOdIklI], useless ['ju:slIs], quarter ['kwO:tq]
A Pict with a shattered skull lay face-down on the ground, his fingers
spasmodically clawing at the grass. Half a dozen others were swarming about
Conan, swords and axes lifted. They had cast away their bows, useless at such
deadly close quarters. Their lower jaws were painted white, contrasting vividly
with their dark faces, and the designs on their muscular breasts differed from any
Balthus had ever seen.
One of them hurled his ax at Balthus and rushed after it with lifted knife (один из
них бросил свой топор в Балтуса и бросился /вслед/ за ним с поднятым
ножом). Balthus ducked and then caught the wrist that drove the knife licking at
his throat (Балтус пригнулся и затем поймал запястье, которое направило нож,
нанося удар в его горло = и нанес удар ему в горло). They went to the ground
together, rolling over and over (они пошли = упали на землю вместе,
перекатываясь и перекатываясь). The Pict was like a wild beast, his muscles
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
hard as steel strings (пикт был как дикий зверь, его мускулы крепки, как
стальные канаты).
One of them hurled his ax at Balthus and rushed after it with lifted knife. Balthus
ducked and then caught the wrist that drove the knife licking at his throat. They
went to the ground together, rolling over and over. The Pict was like a wild beast,
his muscles hard as steel strings.
Balthus was striving to maintain his hold on the wild man's wrist and bring his own
ax into play (Балтус старался удержать /свою/ хватку на запястье дикаря и
пустить в ход свой /собственный/ топор), but so fast and furious was the
struggle that each attempt to strike was blocked (но такой быстрой и яростной
была борьба, что каждая попытка ударить блокировалась). The Pict was
wrenching furiously to free his knife hand (пикт извивался яростно, /чтобы/
освободить свою руку с ножом), was clutching at Balthus' ax, and driving his
knees at the youth's groin (вцепился в топор Балтуса и давил /своими/
коленями в пах юноши). Suddenly he attempted to shift his knife to his free hand
(вдруг он попытался перехватить /свой/ нож в /его/ свободную руку), and in
that instant Balthus, struggling up on one knee, split the painted head with a
desperate blow of his ax (и в это мгновение Балтус, встав на одно колено,
раскроил раскрашенную голову отчаянным / страшным ударом своего
топора).
wrist [rIst], maintain [meIn'teIn], wrench [renC]
Balthus was striving to maintain his hold on the wild man's wrist and bring his own
ax into play, but so fast and furious was the struggle that each attempt to strike was
blocked. The Pict was wrenching furiously to free his knife hand, was clutching at
Balthus' ax, and driving his knees at the youth's groin. Suddenly he attempted to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
shift his knife to his free hand, and in that instant Balthus, struggling up on one
knee, split the painted head with a desperate blow of his ax.
He sprang up and glared wildly about for his companion, expecting to see him
overwhelmed by numbers (он вскочил и дико огляделся для = в поисках своего
спутника, ожидая увидеть его, подавленного численностью = превосходящим
противником). Then he realized the full strength and ferocity of the Cimmerian
(/и/ тогда он осознал полную силу и свирепость киммерийца). Conan bestrode
two of his attackers, shorn half asunder by that terrible broadsword (Конан
перешагнул /через/ двух из /его/ нападавших, разрубленных пополам этим
ужасным палашом; to bestride — перешагивать через; to shear — резать,
рубить). As Balthus looked he saw the Cimmerian beat down a thrusting short
sword (когда Балтус посмотрел, он увидел, /как/ киммериец отбил вниз
колющий короткий меч), avoid the stroke of an ax with a cat-like side-wise
spring (избегнул = ушел от удара топора кошачьим прыжком в сторону)
which brought him within arm's length of a squat savage stooping for a bow
(который принес = приблизил его на расстояние руки от сидящего на
корточках дикаря, наклонившегося за луком). Before the Pict could straighten
(прежде чем пикт смог выпрямиться), the red sword flailed down and clove him
from shoulder to midbreastbone (кровавый меч ударил вниз и разрезал его от
плеча до средней грудной кости; to cleave — разрезать, раскалывать), where
the blade stuck (где клинок застрял; to stick — застрять). The remaining
warriors rushed in, one from either side (оставшиеся воины бросились, /по/
одному с обеих сторон). Balthus hurled his ax with an accuracy that reduced the
attackers to one (Балтус швырнул свой топор с точностью, которая уменьшила
/количество/ нападавших до одного = остался один нападавший), and Conan,
abandoning his efforts to free his sword, wheeled and met the remaining Pict with
his bare hands (а Конан, бросив попытки освободить свой меч, повернулся и
встретил оставшегося пикта /с/ голыми руками). The stocky warrior, a head
shorter than his tall enemy, leaped in (коренастый воин, /на/ голову ниже, чем
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
его высокий противник, прыгнул), striking with his ax, at the same time stabbing
murderously with his knife (ударяя = нанося удар /своим/ топором, в то же
время тыкая смертоносно своим ножом). The knife broke on the Cimmerian's
mail (нож поломался о кольчугу киммерийца), and the ax checked in midair as
Conan's fingers locked like iron on the descending arm (а топор остановился в
воздухе, когда пальцы Конан сомкнулись, как железные, на опускающейся
руке). A bone snapped loudly, and Balthus saw the Pict wince and falter (кость
громко хрустнула, и Балтус увидел, /как/ пикт сморщился и споткнулся; to
wince (in pain) — морщиться от боли). The next instant he was swept off his
feet (/в/ следующий миг он был снесен с ног), lifted high above the Cimmerian's
head поднят высоко над головой Конана) — he writhed in midair for an instant,
kicking and thrashing (он покорчился в воздухе мгновение, лягаясь и молотя
/конечностями/), and then was dashed headlong to the earth with such force that
he rebounded (а потом был брошен вниз головой на землю с такой силой, что
он отскочил), and then lay still, his limp posture telling of splintered limbs and a
broken spine (и потом лежал тихо1, его безвольная поза говорила о
раздробленных конечностях и сломанном позвоночнике).
overwhelmed [quvq'welmd], abandon [q'bxndqn], posture ['pOsCq]
He sprang up and glared wildly about for his companion, expecting to see him
overwhelmed by numbers. Then he realized the full strength and ferocity of the
Cimmerian. Conan bestrode two of his attackers, shorn half asunder by that terrible
broadsword. As Balthus looked he saw the Cimmerian beat down a thrusting
shortsword, avoid the stroke of an ax with a cat-like side-wise spring which
brought him within arm's length of a squat savage stooping for a bow. Before the
Pict could straighten, the red sword flailed down and clove him from shoulder to
midbreastbone, where the blade stuck. The remaining warriors rushed in, one from
1 Здесь уместно вспомнить аквилонскую пословицу: «Не трогай пикта, пока лежит тихо». Не в рифму, но
смертельно.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
either side. Balthus hurled his ax with an accuracy that reduced the attackers to
one, and Conan, abandoning his efforts to free his sword, wheeled and met the
remaining Pict with his bare hands. The stocky warrior, a head shorter than his tall
enemy, leaped in, striking with his ax, at the same time stabbing murderously with
his knife. The knife broke on the Cimmerian's mail, and the ax checked in midair
as Conan's fingers locked like iron on the descending arm. A bone snapped loudly,
and Balthus saw the Pict wince and falter. The next instant he was swept off his
feet, lifted high above the Cimmerian's head — he writhed in midair for an instant,
kicking and thrashing, and then was dashed headlong to the earth with such force
that he rebounded, and then lay still, his limp posture telling of splintered limbs
and a broken spine.
"Come on!" Conan wrenched his sword free and snatched up an ax (давай /
ну же! — Конан провернул свой меч свободный = провернув, высвободил меч
и выхватил топор). "Grab a bow and a handful of arrows, and hurry (хватай лук
и пригорошню стрел — и поспеши)! We've got to trust to our heels again (мы
должны снова довериться нашим ногам). That yell was heard (этот крик был
услышан). They'll be here in no time (они будут здесь мигом; in no time —
мигом, мгновенно, очень скоро: «в никакое время»). If we tried to swim now,
they'd feather us with arrows before we reached midstream (если бы мы
попытались поплыть сейчас, они бы утыкали нас стрелами, до того, как мы
добрались бы до середины реки)!"
hurry ['hArI], feather ['feDq], arrow ['xrqu]
"Come on!" Conan wrenched his sword free and snatched up an ax. "Grab a
bow and a handful of arrows, and hurry! We've got to trust to our heels again. That
yell was heard. They'll be here in no time. If we tried to swim now, they'd feather
us with arrows before we reached midstream!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Children of Jhebbal Sag 3 страница | | | Red Axes of the Border 1 страница |