Читайте также:
|
|
синодальный перевод - "Ты восшёл на высоту, пленил плен, принял дары для человеков (дал дары человекам)"
Перевод Павского - "Ты восшёл на высоту, принял пленных, принял дары для человеков. "
И. Огиенко - "Піднявшися на висоту, ти полонених набрав і людям дав дари "
Танах - "..поднялся на высоту, взял плен, принял дары для людей.."
Короля Якова - " …….получил подарки для людей …"
Новый Мир - " Поднявшись ввысь, увёл пленников, дал дары в виде людей.. "
Сравните также - Римл.12:6-8, где также перечисляются различные духовные дары, но они описаны как "дары людям", а не "В виде людей"
Наглядно видно, что большинство переводов сообщают о дарах людям (для людей). Дар от Иеговы для людей - апостольский ли, учительский ли, проповеднический или дар гостеприимства - является духовным, не материализованным даром, воспринимается как дар Иеговы, то есть Иегова в центре событий и почитать следует Его - Того, кто дарит.
Новый Мир даёт совсем другой оттенок "дарам". В случае дара в "виде людей" - дар материализованный, и в центре событий - "человек", назначенный старейшина собрания, и почитать следует его - того, кто подарен. Такая формулировка истины Иеговы приобретает оттенок кумиризации человека -С.Б.01.12.00 стр.16 абз.9.(о почитании старейшин)
Несомненно, с точки зрения Библии правильно ценить труд праведных наставников. Апостол Павел учил: - "достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь" -1Тим.5:17. Однако, неправильно строить учение на том, что уже сам статус старейшины автоматически достаточен для его почитания. Как видно из слов Павла, честь получить от Иеговы дар "быть пресвитером" - для служителя Иеговы не всегда означает - правильно (достойно) им воспользоваться. Примеры царя Саула и главы Диотрефа доказывают это: в их случаях высказывание - "Иегова дал Саулу (Диотрефу) дар управлять в государстве (собрании)" - означает, что дар Иеговы сам по себе был хорош, но они воспользовались этим даром неправильно. Высказывание же по Новому Миру - "Иегова дал дар народу в виде Саула (Диотрефа)" - выставляет Иегову в неправильном свете, ибо Диотреф и Саул оказались бы "плохими" дарами от Иеговы, чего не может быть.
Таким образом, перевод Н.М. -"дар в виде материализованных людей" будет хулить Иегову в случаях, если недостойные старейшины будут требовать почитания. Абсолютного почитания заслуживает только Иегова - Деяния 5:27,29, 20:29,30, 2Цар. 23:3.
Исаия 60:17 б: - также о "материализованных" дарах
синодальный перевод -"..и поставлю правителем твоим мир, и надзирателями твоими - правду ".
Ар.Макарий -"..и поставлю правительством у тебя Мир, и надзирателями у тебя - Правду "
И.Огиенко - " дозором твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками - справедливість.."
Танах - "поставлю вместо правителей твоих - мир, вместо притеснителей твоих - справедливость "
Новый Мир " назначу мир твоими надзирателями и праведность дающими тебе задания "
]
Согласно большинства переводов, в будущем за Божьим народом будут "надзирать" не материализованные в людей надзиратели, а духовные качества каждого человека - праведность (правда), миролюбие (мир), справедливость. Высокая духовность общества нового мира обеспечит ему процветание, благополучие и отсутствие человеческих притеснителей - Ис.28:17, 32:15-18.
Перевод Нового Мира начинающим трудно понять без дополнительного комментария из С.Б. 01.07.02 стр.16, в котором сообщается о старейшинах в качестве "дающих тебе задания" Правда, там ничего не говорится о том, как "твоя праведность" связана с дающими задания или зависит от них.
2Кор.12:4:
синодальный перевод -"..и слышал неизречённые слова, которых человеку нельзя пересказать.."
И.Огиенко " ….. чув ввін слова невимовні, що не можна людині Їх висловити. (высказать)."
Новый мир - "..и слышал непередаваемые слова, которых человек не вправе произносить."
Очевидно, что ключевое слово "нельзя" Новый Мир переводит в смысле "запрещено". Однако у слова "нельзя" может быть и другой буквальный смысл - "невозможно". Согласно контекста Павлу было дано духовное видение Божьего рая. Что-либо духовное человеческим языком описать чрезвычайно трудно, невозможно, ибо на земле нет аналогий для описания небесного - того, что видел Павел. Можно лишь с уверенностью сказать, что если Павел посвятил свою жизнь тому, чтобы попасть в тот рай, значит, он восхитителен.
Более того, служителям Иеговы велено рассказывать о том, что видели и знают, чтобы и другие могли получить эти знания, о рае и Божьей системе вещей - особенно -Мтф.28:19а. Согласно перевода Нового Мира Иегова запрещает Павлу сообщать о видении рая для людей, и даёт понять, что не вся информация от Иеговы доступна всем (кроме громов-Откр.10:4).
Так как Библия называет только одну личность, которая выдвинула идею о том, что Иегова нечто утаивает от людей -Быт.3:5, перевод этого стиха в переводе Нового Мира воспринимается нелегко.
Лука 23:43:
Синодальный перевод - "..истинно говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю.."
Короля Якова - "… сегодня будешь со Мною в раю…"
Огиенко - " поправді кажу тобі: ти будеш зо мною сьогодні в раю.."
Новый Мир - ".. истинно говорю тебе сегодня, будешь со мною в раю.."
От переноса запятой смысл меняется в знаменитой фразе, где запятая может спасти и погубить: " Казнить нельзя помиловать". Однако для того, чтобы объяснить известные Библейские факты о Христе, необязательно Новому Миру было переносить запятую.
Никто не станет оспаривать Библейского факта о том, что Иисус Христос в день смерти не "попал" в рай, ибо другие места Писания однозначно сообщают о том, что Он долго будет сидеть по правую руку с Иеговой до времени, пока враги Его не будут положены Иисусу под ноги - Псал.109:1,2, Мтф.25:19 А сама фраза - "ныне же будешь со мною в раю" не означает "ныне же" в буквальном смысле.
Иисус знал, что смерть напоминает сон, когда ни времени, ни беспокойств человек не испытывает. Сказав разбойнику - "сегодня же будешь со мною в раю" - Иисус имел ввиду, что разбойник уснёт сном смерти и не заметит, как пролетит время этого смертного сна.
Когда бы по времени разбойник ни "проснулся" в раю, для него это будет очень маленький промежуток времени, укладывающийся для человека в понятие "сегодня". Всем хорошо знакомо, что бывает так: проспал всю ночь, а кажется, что и не спал вовсе.
Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
О переводе «Нового Мира». Сравнительная характеристика[96]. | | | Филипийцам 2:6 |