Читайте также: |
|
А. We’d like to advise you of the delay in delivery of the machines deliverable under Contract No. 67. We have to inform you that they haven’t reached us so far.
B. Мы успешно провели эксплуатационные испытания в присутствии вашего представителя в нашем демонстрационном зале. Затем оборудование было поставлено в порт строго по графику.
А. We know it. We waived the inspection (to waive the inspection - отказываться от инспекции) in the port of loading to accelerate the shipment. Besides you informed us of the exact time of dispatch.
B. Да, верно. Но, видите ли, судно, зафрахтованное нами для перевозки товаров по контракту, столкнулось с другим судном (сталкиваться с чем-либо - to collide with sth) и было отбуксировано (буксировать – to tow) в ближайший порт для ремонта. Сейчас мы назначили другое судно.
А. I see… Unfortunately, we are suffering losses… You are putting us in a very awkward position.
B. Я понимаю. Но я думаю, что происшедшее можно считать непредвиденными обстоятельствами. Кроме того, мы не отказываемся от исполнения наших обязательств по контракту, хотя и с задержкой.
А. I believe you are right. But our clients are likely to charge a fine for the delay.
В. Мы представим сертификат о форс-мажорных обстоятельствах, выданный торговой палатой. А что касается штрафа, то его компенсирует страховая компания, где мы уже поставили вопрос о возмещении убытков.
Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ex.6. Translate into English. | | | LETTER 1 (Modified guarantee period) |