Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматика Пьетро Бембо. Трактат «Рассуждение в прозе о народном языке».

Введение | Цели дипломной работы | Язык кватроченто в историко – культурном контексте. | Язык кватроченто в контексте литературы XV века. |


Читайте также:
  1. XV. Необычайный переполох в Народном театре.
  2. В церковных школах грамматика изучалась прежде всего для того, чтобы способствовать правильности устной речи
  3. Види імунітетів держав у міжнародному економічному праві.
  4. Гасма» в Грузинском народном танце.
  5. Грамматика
  6. Грамматика
  7. Грамматика

Пьетро Бембо (1470 – 1547), итальянский писатель и ученый гуманист, он сыграл немаловажную роль в итальянской литературе первой половины XVI в. и оказал влияние на развитие изучения языка предшествующего периода.

П. Бембо как филолог – теоретик создал прочную систему для итальянского литературного языка. П. Бембо добивался того, чтобы поэзия достигла равновесия между gravita («цицероновской основательностью») и piacevolezza («приятностью»). Для установления литературной нормы тосканского языка П. Бембо решил выпустить свод правил в качестве языкового образца.

В своем трактате «Рассуждения в прозе о народном языке» П. Бембо устанавливает каноны итальянского классицизма. Впоследствии основные тезисы трактата были взяты за основу правил и применялись как в прозе, так и в поэзии.

«Рассуждения в прозе о народном языке» – одно из самых важных произведений писателя. Структурно трактат представляет собой диалог в трех частях.

В первой части трактата исследуется происхождение вольгаре, устанавливается его связи с латынью и провансальским языком. Также П. Бембо в нем доказывает на примере Дантовского «Пира», что писать следует на народном языке, нежели на классической латыни.

Стоит отметить, что П. Бембо, в отличие от Данте, не признает значимость сицилийской школы в развитии итальянской поэзии. Автор трактата считает, что итальянская поэзия зародилась непосредственно от провансальской.

Вторая книга «Рассуждений в прозе о народном языке» посвящена единству разделов риторики. Особое внимание в этом разделе П. Бембо уделяет форме произведения. Автор указывает на обязательную связь между формой и «материей».

Во второй книге, помимо всего прочего, автор пытается найти связь между латинской поэзией и просодией (ударением) вольгаре, определяя безударные слоги как краткие, а ударные – долгие.

Автор в своем труде несколько раз подчеркивает необходимость использования языка тосканского диалекта, так как тот обладает богатством лексического состава и гармонией звучания. Образцами для примера использования вольгаре в литературе у П. Бембо становятся произведения Петрарки и Боккаччо.

В третьей книге рассуждений П. Бембо содержится грамматика итальянского языка, которая в свою очередь практически идентична языку тосканского литературного варианта и которая отличается от разговорного языка.

«Рассуждения в прозе о народном языке» П. Бембо стали основополагающим произведением в истории итальянского языка. Во второй половине Кватроченто гуманизм постепенно начал отдаляться от латыни. Литература снова возвращалась к вольгаре. Впоследствии даже были выдвинуты требования на установку норм этого языка.

Трактат П. Бембо направлен на установление литературного языка с учетом развития всех языковых тенденций данного исторического периода.

Образцовыми произведениями на латинском языке для П. Бембо являются произведения Цицерона – в области прозы и Вергилия – в области поэзии. Относительно вольгаре П. Бембо обращается к итальянским авторам XIV в., считая их произведения образцовыми, так как именно они осуществляли переход от латыни в вольгаре.

Рассмотрим некоторые отрывки из трактата «Рассуждение в прозе о народном языке».

В своем трактате П. Бембо упразднил леттеру (=V) в словах colomna, columna > colonna, и ввел этимологическую h в словах huomo/uomo > huomo (ср. hora/ora, honestа/onestа и т. д.), а также во всех формах настоящего времени глагола avere (у Петрарки они написаны везде без h), и, наоборот, устранил h в группе ch + велярный гласный: stancho/stanco > stanco (но оставил написание Petrarcha в названии книги), то же для gh –: piagha > piaga; унифицировал варианты ti/ci/зi + гласный > ti: stracio/straзio/stratio > stratio.

Наиболее последовательно он элиминировал такие графические латинизмы, как ct, mn, pt, приведя их в соответствие с ассимиляцией согласных в итальянском > tt, nn, tt и опуская b в bs (> s). В отличие от П. Бембо, гуманисты предпочитали более латинизированную манеру письма, и П. Бембо выскажется по этому поводу в «Беседах» (Prose, II, X): «И если мы видим, что Петрарка употреблял в своих канцонах букву x, когда писал experto, exstremo и другие слова, то делал это для того, чтобы не уподоблять обиходной флорентийской речи и с тем, чтобы как можно более возвысить свои стихи; так он поступал и во многих других отношениях, где это подобает стиху, но было бы неуместно в прозе».

В текстах особенно демонстративны морфологические исправления, например варианты артикля муж. рода мн. числа li/gli. В автографе Вергилия форма gli (перед гласным и s + согласный, как и в современной норме) встречается 138 раз и 74 раза — форма li в тех же позициях и изредка перед простым согласным (в совр. итал. форма артикля мн. числа перед простым согл. –i: i sogni, но gli specchi, gli archi).

П. Бембо нормализует употребление артикля по правилу gli + гласный, которое будет эксплицитно сформулировано в «Беседах» (Prose, III, IX). Так же в грамматике рассматриваются и другие примеры использований артиклей, местоимений, союзных слов и окончаний имен существительных

XLIII об. [III]

De la terminatione de nomi del geno del maschio & della so – f. XLIII v. [III].

Per geno si veda (3). De gli Generi (2). Perchй non piu tosto geno che genere, sicome corpo non corpore, e pondo non pondere, e simili?(3)

Nelle Prose [III]. Bembo afferma di essere il primo a utilizzare il termine italiano «genere» (cfr.: «questo che io genere novellamente chiamo», p. 172). Anche se le cose non stavano proprio cosм (il Grande Dizionario della Lingua Italiana registra la prima occorrenza in Straparola, si veda GDLI, vol. 6, s. v. genere. 7: «E disse in masculino genere...»), per i contemporanei di Bembo il termine suonava del tutto nuovo; basandosi sui derivati italiani dal nominativo della III declinazione latina, come corpo < corpus, –oris, pondo < pondus, –eris (pondo si riscontra in RVF, XCIV, 4; CCCXXXVIII, 4; Trionfo della

Pudicizia, 93), A. propone quindi la formazione analogica: genus,

–eris > geno, v. anche, adoperando perтnel plurale generi (2). XLIII об. [III].

1. В этом отрывке текста трактата о народном языке рассматривается окончание мужского рода существительных. P. [III]: «Оканчиваются на – e имена существительные, которые в латинском языке были мужского, женского рода или среднего рода, во втором падеже имеют прибавление в один слог: amore, onore, vergine, margine и другие подобные, как и genere, (с. 172).

По данным Grande Dizionario della Lingua Italiana слово genere в значении ‘грамматический род’ впервые встречается у Страпаролы («E disse in masculino genere...»), а затем у П. Бембо и, как мы видим, уже в собственно грамматическом контексте. Автор приводит в связи с этим примеры других итальянских слов, которые также восходят к лат. III склонению, но образованы от основы номинатива, как corpo < corpus, – oris, pondo < pondus, –eris (pondo ‘груз, бремя’, ср. RVF, XCIV, 4; CCCXXXVIII, 4; Trionfo della Pudicizia, 93) и по аналогии образует genus, –eris > geno ‘род’, однако во множественном числе употребляет generi, ср. (2) — уже не по модели corpo–corpi.

В P. [VI] Речь идет об образовании мн. числа на –a от латинских существительных среднего рода. Латинские существительные среднего рода, которых нет в волгаре, в единственном числе принимают артикль и окончание мужского рода. А во множественном числе используется артикль женского рода, окончание остается прежним.

П. Бембо писал: «То же происходит и со многими словами, которые в латинском языке являются словами мужского рода: le dita мil dito ‘палец’н le letta мil letto ‘ложе’н, le risa мil riso ‘смех’ и им подобные» (с. 176—177); о дериватах мн. числа муж. Рода на -i (i letti, i diti, i vestigi, i peccati) говорится, что они свойственны «скорее стиху, нежели прозе» со ссылкой на Петрарку.

Такое распределение форм на –i и на – a между поэзией и прозой эксплицировано в грамматике Л. Дольче: «Dita употребляется только в прозе, как и Risa, и иногда Letta, однако чаще говорят i Letti». Удвоение согласной L. XLVIII об. [X]. P. [X]: в прозе согласная L в артиклях [ lo, la ] удваивается всегда, dell’uomo, della donna, delli uomini, delle donne, однако позже в употребление входит форма артикля degli перед гласным звуком.

Также используются несочлененные предлоги de lo, de la и т. д.

Личные местоимения л. L об. [XIII] IO TU I MI TI.

В гл. [XIII] P. речь идет об ударных (me, te) и безударных формах

(mi, ti) объектных местоимений. Джулиано Медичи подробно отвечает на вопрос Фрегозо, объясняя ему, почему в стихе Петрарки «ferir me di saetta in quello stato» (RVF, III, 13) использована ударная форма местоимения, и, следовательно, читать надо ferмr me, а не ferмrmi. Это зависит противопоставления 2-му лицу: «a voi armata non mostrar pur l’arco» (с. 190). Однако в его изложении в число ударных местоимений попадают также и безударные местоимения (mi, ti), которые перед другими объектными местоимениями (la, gli, ne и меняют окончание -i на -e. Так, другой пример тоже из Петрарки: «vommene in guisa d’orb senza luce» (RVF, XVIII, 7), в котором me не является ударной формой: vommene = me ne vado (1–е лицо ед. числа глагола andar sene).

В данном примере подчеркивается противопоставление ударных местоимений 1-го и 2-го лица. («мне... видеть вас»). Однако в грамматическом комментарии к цитированным строкам (ср. RVF, CXCI, 3—4: «cosм me,donna, il voi veder felice / fa in questo breve et fraile viver mio») сонета Петрарки «Sм come eterna vita и veder Dio» Джезуальдо говорит не об ударных местоимениях, а о субстантивации инфинитива(GESUALDO 1533, f. 238v).

Что касается ударных местоимении, их употребление он подробно объясняет в своем комментарии к сонету «O bella man, che mi distrugge ’l core» (RVF, CXCIX, принятое чтение distringi, а не distrugge),: «diti schietti soavi, a tempo ignudi / consente or voi, per arrichirme, Amore». Там говорится следующее: «ARRICHIR ME — чтобы сделать богатым меня (per fare ricco me). Читается с ударением на me, arrichirmi с энклитикой и острым ударением на Chir, потому что, Me и Te с тавятся тогда, когда на них производиться акцент, или для разграничения лиц, которого не происходит при частицах Mi и Ti, присоединенных к самому глаголу. Поэтому, когда поэт сказал с некоторой эмфазой “ Amor consente hor voi ignudi ”, то за этим должно было последовать “ per arrichir me ” как для продолжения уже начатой эмфазы, так и для того, чтобы подчеркнуть противопоставление между mi и me» (GESUALDO 1533, f. 245v—246r). Заметим, что этот пример (с чтением arrichir me) добавлен в издание 1549 (T.),, а в Альдине 1501 П. Бембо предлагал другое чтение: «Diti shietti soavi; a tempo ignudi Consente hor voi per arrichirmi amore».

Отметим, что в факсимильном воспроизведении экземпляра этого издания «arrichirm i» исправлено от руки неизвестным читателем на «arrichirme» (Aldina 1501/1997, f. 78v).

Вопросительные местоимения л. LIX об. [XXV] LIXr [XXV] IL QUA CHE IL CHE (77).

Il Petrarca mai non disse il che, nй sono certo se del Boccaccio o de l’impressore ciт sia. Se A. ha ragione per ciт che riguarda Petrarca, nella cui opera poetica manca infatti il che, i dubbi relativi al Boccaccio non sono giustificati; la frequenza della congiunzione il che nel Decamerone nonlascia alcuna possibilitа di attribuirla alla mano di un revisore. Ci limitiamo a indicare le occorrenze nelle novelle della Prima giornata: I, Introd., 16 (ivi 29 e 111); I, 1, 6; I, 6, 12; I, 7, 22 e 23; I, 9 I, 10, 6. Nelle Prose di Bembo il che si riscontra abbastanza spesso, cfr. «Il che vedendo il Magnifico disse» (f. LXXIr). CHI CUI CHE CIASCUNO CIASCHEDUNO

Петрарка никогда не говорил il che, не уверен, есть ли il che у Боккаччо или оно принадлежит печатнику. Сомнение À. относится к цитатам из «Декамерона» в гл. [XXV]:

«di che la donna contenta molto si dispose a volere tentare, come quel lo potesse osservare, il che promesso avea» (Dec., II, 8, 59); «vi farei goder di quello, senza il che per certo niuna festa compiutamente и lieta» (Dec., VI, Concl., 3).

Если в отношении Петрарки À. Абсолютно прав: союзное слово il che ‘что’ действительно не встречается у него ни разу, то насчет Боккаччо он заблуждается, il che настолько часто встречается в «Декамероне», что исключает возможность посторонней редактуры. Ограничимся указанием лишь некоторых мест из новелл Первого дня: I, Introd., 16 (там же 29 и 111); I, 1, 6; I, 6, 12; I, 7, 22 и 23; I, 9, 3; I, 10, 6.

Отметим, что в прозе самого П. Бембо il che также встречается довольно часто. «Il che vedendo il Magnifico disse» (л. LXXI) — ‘Увидев все это, Джулианон Великолепный сказал’. (78) CATUNO — слово имеет как греческие, так и латинские корни P. [XXV]: «Ciascuno, или как еще говорят ciascheduno, а в старом языке говорили catuno» (с. 208).

Catuno ‘каждый’ действительно встречается только в самых старых тосканских текстах (например, в Novellino).

П. Бембо дает точное определение этого слова. Вероятно, это слово было заимствовано вольгаре, когда только формировались зачатки народного языка, ср. исп. cada (cada hombre ‘каждый человек’), ст.- пров. us

cada us ‘один за одним’.

К этой полулатинизированной форме CATA-UNU < гр восходят исп. cada uno, пров. cadaun, ст.-фр. chaun, в итальянском литературном языке под влиянием северных диалектов утвердилась форма cadauno и caduno; catuno — чисто флорентийская форма, встречающаяся исключительно в старых текстах. Тоск. ciascuno < cadauno через посредничество фр. chascun, пров. cascu.

Таким образом, морфологические особенности формирования множественного числа имен существительных относительно языка Кватроченто не претерпели никаких изменений, исключение составляют имена латинского происхождения заканчивающиеся на – ora во множественном числе: (il) prato — (le) pratora. К настоящему моменту, вышедшие из употребления. На ряду с этим в грамматике П. Бембо рассматривается вопрос о месте безударного и ударного местоимения и употребление артикля перед вопросительным местоимением СHE.

Теоретическое основание использование вольгаре в литературном языке оказало решающее влияние на развитие итальянской поэзии. Правда, идеи П. Бембо имели как положительные, так и отрицательные моменты. Объединение классической латыни и вольгаре могло устранить языковую раздробленность Италии, с одной стороны, но, с другой, – связь высокого стиля и низкого производила впечатление некоторого диссонанса.

Несмотря на отрицательные черты теоретического обоснования смешения языков, идеи П. Бембо были благосклонно восприняты среди литераторов. Л. Ариосто в «Неистовом Орландо» (1532) старается приблизить язык своего произведения к нормам, предложенным П. Бембо.

 

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 199 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Язык кватроченто и современный итальянский язык.| Первые грамматики итальянского языка

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)