Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

II. Песнь о Фйольсвидре.

Примечания | Общие замечания | Сказание о Риге | Примечания | Общие замечания | Песнь о Ѓиндле | Примечания | Общия замечания. | I. Заклинания Провидицы Гроа | II. Песнь о Фйольсвидре |


Читайте также:
  1. II. Песнь о Фйольсвидре
  2. Вторая песнь о Гудрун
  3. Вторая Песнь о Гудрун
  4. Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга
  5. Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга
  6. Глава четырнадцатая ПРИУГОТОВИТЕЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ ПРЕД ВСЕОБЩИМ ВОСКРЕСЕНИЕМ И СТРАШНЫМ СУДОМ; ХВАЛЕБНАЯ ПЕСНЬ 144 000 ПРАВЕДНИКОВ И АНГЕЛЫ, ВОЗВЕЩАЮЩИЕ СУДЬБЫ МИРА

(1) В подлиннике другой порядок строк: III, IV; I, II.

1, IV Обычный эпический образ: двор Мэнглод окружен огнем. (ср. «Песнь о Скирнире», цикл песен о Сигурдре).

4, I Фйольсвидр — «Многомудрый», «Многознающий».

(6) Ответы Свипдагра Геринг объясняет тем, что он хочет выдать себя, находясь в стране исполинов, тоже за потомка исполинов, властителей зимы и холода.

Мне кажется, что здесь надо видеть просто наивную хитрость — юноша старается придумать что-нибудь, возможно более непохожее на настоящие имена, свое и своего отца, напоминающие о солнце и тепле. Его имя переводится «Быстрый день», отца его звали Сольбйарт «Сияющий как солнце». С.

8, II Свафрторин, следовательно, дед Мэнглод по отцу. Имена ее родителей остаются неизвестны.

10, III Сами ворота в силу своего волшебного устройства схватят и удержат попытавшегося снять их. Таково общепринятое чтение текста. Возможно, однако — и мне это представляется вероятнее [ибо кому же понадобится снимать с петлей ворота в чужом доме?], что слова стража относятся к тому, кто попытается сдвинуть ворота на петлях — т.-е., попросту, растворить их. Иначе слишком гиперболичны слова героя об «опасности» этого входа: ведь нет же никакой надобности, чтобы войти, снимать с петлей двери или ворота. В моих глазах, стих 10, III, IV означает, что волшебные ворота схватят каждого, кто попробует самовольно отворить их, чтобы войти. С.

12, I Лейрбримир — «глиняный исполин»; по всей вероятности, в данном случае просто метафора, обозначающая глину. Возможно, однако, что речь идет и о каком-нибудь реальном существе. В сказании о бое Торра с Ѓрунгниром тоже идет речь о глиняном исполине — живом и чудовищного роста, но робком (Моккуркальфи).

14. Мимамейдр — «Дерево Мимира» — одно из названий мирового ясеня Иггдрасиля, из-под корней которого вытекает ключ Мимира, дающий мудрость.

(15) После этой строфы пропуск, по крайней мере, в 2 строфы: утрачен ответ Фйольсвидра на 15 и вопрос Свипдагра, на который отвечает следующая реплика. (16).

Но по всей вероятности потеряно гораздо больше, чем 2 строфы.

Далеко не несомненно, чтобы в 16 речь шла все еще о Ясене; может быть, дело касается уже совершенно другого дерева. Если же говорится действительно о мировом Ясене, символизирующем совокупность человеческих судеб в последовательных воплощениях — то под «плодами» по-видимому подразумевается личная «карма» имеющего родиться существа. Знакомые с оккультными учениями читатели могут воспользоваться даваемым здесь мною указанием для уяснения себе этой строфы. Для общедоступного разъяснения затрагиваемого здесь вопроса — я не располагаю местом в данном комментарии (См. G. List. o. c.).

Ясно, во всяком случае, что все ближайшие строфы, как и эта, относятся не только к прямому предмету диалога Свипдагра и таинственного Стража, но имеют общемировое, космогоническое значение. Почему-то это обычно не отмечается комментаторами. С.

18, I Видофнир, вероятно, тождествен с петухом Гуллинкамби, пение которого будит обитателей Валѓаллы.

18, IV Суртр — исполин из огненного мира Муспелля. Синмара, по-видимому, жена его. У нее хранится оружие, которым может быть убит Видофнир.

20, I Гэри и Гифр. Оба имени означают «жадный». Гэри зовут также одного из волков Одина.

26, II Лоптр — бог Локи.

28, IV богиня золотых колец. Скальдическая метафора, означающая «женщину».

(30) Тут выступает сказочный мотив, реально изображающий невозможность проникнуть к Мэнглод для всякого, исключая того единственного, который предназначен стать ей мужем. От всякого, кроме Свипдагра (как окажется впоследствии), двор охраняют псы, которых можно прикормить только мясом Видофнира; последнего нельзя убить ничем, кроме меча Леватейна, а этот меч можно получить только в обмен на перо (убитого) Видофнира — т.-е. оказывается безвыходный круг.

(34) Из асов, таким образом, участвовал в постройке двора только Локи; Деллингра иногда тоже причисляют к асам. Остальные имена — имена карлов. Все ответы Фйольсвидра относятся, опять-таки, не только к устройству чертога Мэнглод, но и к тайнам устроения Вселенной. Локи в данном случае — представитель Хаоса. С.

(36) Что местопребывание Мэнглод — гора Лифйаберг, «гора жизни», «гора исцеления», — указывает на то, что в первоначальном представлении Мэнглод могла быть благою богинею, покровительствующею людям.

На это же указывают функции ее прислужниц, одаренных высшим могуществом.

45, II Т.-е. на суку, где тебя повесят.

(49) Эта строфа характерно напоминает приветственные слова, которыми, в аналогичном эпизоде сказаний о Сигурдре, встречает его на вершине горы пробужденная героем невеста-валькирия — Брингильда (Sigrdrifumǫl).


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
I. Заклинания Провидицы Гроа.| Общие замечания.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)