Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Общие замечания. „Изречения Высокого“, имеющиеся только в Codex Regius 2365, представляют собою произведение

Речи Вафтруднира | Примечания | Общие замечания | Речи Гримнира | Примечания | Общие замечания. | Песнь об Альвиссе | Примечания | Общие замечания | Изречения Высокого |


Читайте также:
  1. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  2. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  3. II. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО АУКЦИОНА
  4. III. Общие принципы нормирования технологических потерь электроэнергии при ее передаче по электрическим сетям
  5. XIV. Общие сведения
  6. Б. Общие сведения
  7. Ванны общие и обтирания

„Изречения Высокого“, имеющиеся только в Codex Regius 2365, представляют собою произведение собирательного характера, в котором позднейшим составителем соединены в одно целое, по крайней мере, шесть различных песен, а, быть может, и больше. Несомненно, что песни эти имели первоначально самостоятельные заглавия, при чем только одно из них — надо думать, IV (быть может, вместе с последующим) — носило название „Hǫvamól“. Название это, по господствующему толкованию, должно быть переведено „Изречения Высокого“. Слово Har (родит. пад. Hǫva) переводится „Высший“ или „Высокий“; хотя существует и толкование, что слово это означает „Одно-окий“1. В обоих случаях, название это совершенно определенно относится к Одину. Последний — не раз говорящий о себе в песни от первого лица, — в некоторых местах даже прямо называет себя.

Происхождение искусственного соединения нескольких песен в одну объясняется чрезвычайно просто: аналогичность содержания — житейские наставления и афоризмы, отрывки религиозных идей — побудило составителя связать друг с другом разные по источникам и ценности произведения, объединив их общим заглавием и, по всей вероятности, прибавив от себя несколько связующих стихов. Но еще и до этого объединения, в каждой отдельной песни уже имелся ряд вставок (отдельных стихов или целых строф), опять таки очень легко объяснимых: когда дело касается старинных изречений и правил жизненной мудрости — тот, кто их пишет или пересказывает, естественно бывает склонен присоединить подобные изречения одни к другим, там, где они представляются ему подходящими. В старое время это являлось вполне обычным приемом: подобный сборник изречений был общим достоянием, и за пересказчиком подразумевалось право по-своему расширять и дополнять его. Конечно, именно в виду такой свободы вставок для исследователя не всегда легко бывает определить размеры этих вставок, когда ничто в их содержании не указывает определенно на какую-либо эпоху или обстановку; потому что именно в подобном сборнике изречений возможны переходы и сопоставления, психологическая связь которых, иногда ускользающая от позднейшего читателя, могла быть одинаковой и у первобытного автора2 и первобытного составителя. Эту особенность метко подчеркивает Могк, которому я в общем следую в настоящем разборе.

В тесной связи стоят три первые части произведения: первое собрание изречений и два эпизода из жизни Одина. Если и мало вероятно, что эти части с самого начала фигурировали вместе, то несомненно, что они соединены были издавна, гораздо раньше, чем к ним прибавили все остальное. По мнению Могка, II и III являются естественными иллюстрациями к двум мотивам предшествующих изречений.

Последние вложены (вероятно, уже одним из первых составителей) в уста высшему Наставнику — Одину. Один — бог странствий и исканий, он Скиталец, он „Вегтамр», Привычный к пути; обойдя множество стран, он многое узнал, он Многоопытный бог. Исходя отсюда, ему вкладывается в уста ряд практических заветов бывалого, много видавшего странника — прежде всего касательно требований и принципов гостеприимства, а затем и по поводу человеческих отношений вообще. Могк метко подчеркивает в этих заветах признаки здорового мужественного миросозерцания и типично-германского яркого самосознания; с его мнением об этической строгости этого миросозерцания можно также согласиться, если признать позднейшею интерполяциею стофы 45 и 46. По поводу яркого самосознания отмечу мимоходом одну характерную черту: высокую ценность, придаваемую посмертной славе, памяти о славных делах:

Сгинет богатство, умрут твои родичи,
Сам ты умрешь в свой черед;
Может одно лишь бессмертным быть в мире —
Слава великих заслуг.

Этот мотив не раз звучит среди изречений, вкладываемых в уста вещему наставнику (28, 72, 76, 77), и каждый раз с такою силою, которая выделяется среди спокойного тона большинства житейских наставлений; видно, что тут высказывается крепкое, в плоть и кровь вошедшее убеждение. Выражения эддического автора в этом случае поразительно напоминают передачу того же мотива у могучего позднейшего поэта, единственного мирового поэта среди сынов средневековой Европы, в жилах которого несомненно текла в известной мере и германская кровь, — Данте3, его вдохновенные слова о посмертной славе и страстные напоминания ушедших из мира душ, даже грешников среди адских мук, чтобы их имена не предавались забвению. Сильный, гордый дух чуется, когда речь идет о доблести и славе, в этих заветах вдумчивого старого северного бойца, так же как и в бессмертных словах великого флорентинца на заре Возрождения. Оба эти вдохновения взращены эпохою яркого, мощно развивающегося индивидуализма, свободного, энергичного самоопределения человеческой личности. Для мужественного миросозерцания Hǫvamól характерно также отношение к смерти: несмотря на то, что для языческого мудреца она является худшим из зол, что мертвый в его глазах несчастнее всякого живого несчастливца (69, 70, 71) — он требует, чтобы человек безбоязненно мог встретить смерть, и с презрением отзывается о трусе, который сам себе портит жизнь (15, 48). Высокий дух чувствуется в прекрасной строфе:

Сын королевский должен быть сдержан,
Мудр и в сражениях смел.
Бодро и радостно век свой живи ты,
Пока не возьмет тебя смерть. (15)

Вследствие многочисленных вставок, не все содержание этой части Hǫvamól равноценно; на ряду с глубокими и привлекательными нравственными воззрениями оказываются иногда самые обыденные соображения (впрочем всегда проникнутые меткою наблюдательностью и здравым смыслом), а подчас и продукты сомнительной житейской философии (45, 46). В строфе 73, а также в трех заключительных строфах оказывается богатый подбор пословиц и поговорок, внесенных сюда явно извне, даже с нарушением первоначального ритма песни.

Основное, освобожденное от интерполяции содержание этой части Hǫvamól — носит отпечаток большой древности. Оно считается возникшим в Норвегии, притом в раннюю пору — в IX веке. По мнению Могка, некоторые отрывки (I) являются едва ли не древнейшими из всех сохранившихся памятников древнескандинавской поэзии. Позднейшие элементы в этой песни относятся к X, XI, быть может, даже к XII веку4.

Переходя к эпизодам II и III части, нельзя не отметить вместе с Могком ощутительной перемены тона, В этих рассказах о двух любовных приключениях Одина — из которых в одном он оказался обманутым, в другом обманщиком — нарушен серьезный тон изречений первой части, звучит местами несколько тяжеловатый юмор (98); на ряду с тонкою психологическою наблюдательностью — после таких глубоких слов как в строфе 92, — бросается в глаза мало привлекательное легкомыслие и еще менее привлекательная проповедь своекорыстного лукавства (90, 91, 105, 106, 109). В общем обе эти песни — II и III — производят довольно неприятное впечатление5. И это впечатление получается не от грубости образов — известная здоровая грубость всегда присуща старой народной поэзии и нисколько ей не вредит — а от низости нравственного уровня, чувствующегося в передаче обоих эпизодов. „Лукавая дева“ во II и лукавый Один в III — вполне достойны друг друга и не особенно располагают к себе. Но, в данном случае поговорка применима буквально: из песни слова не выкинешь.

Встречались и такие типы, были и такие элементы в жизни древнегерманского духа; и если знакомство с ними представляет мало художественно-привлекательного, то с культурно-исторической стороны они далеко не лишены интереса.

После части III начинается вторая половина Hǫvamól, совершенно независимая от первой, и сама состоящая из трех разнородных составных частей: Изречений Лоддфафнира, Перечня рун и Перечня заклятий.

Я не вижу необходимости приводить здесь разноречивые мнения о взаимоотношении этих трех частей. Отмечу только, что их считают почти с несомненностью произведениями разных авторов, соединенными вместе позднейшим составителем, вероятно, дополнившим их несколькими строфами собственного сочинения. В Изречениях Лоддфафнира впервые оказывается ссылка на Ѓара, как на первого возвестителя передаваемой мудрости. Эта (IV) часть по внешнему построению напоминает первую: сборник изречений. Но характер ее иной. Общий тон несколько пессимистичнее: изобилуют предостережения против дурных людей и коварных женщин, против лживых друзей, против неосторожных споров с глупцами и т. д. К предостережениям поэт вообще постоянно возвращается. Предостережения против человеческой лживости, глупости и злобы дают основной тон всему произведению. На ряду с этим заметно, как будто, более тонкое психологическое понимание, более развитое представление о человеческих отношениях. Есть прекрасные строки о дружбе (120, 123), видимо вышедшие из чуткой, тонко развитой души; но не чувствуется такой цельности и силы, как в некоторых афоризмах первой части. С другой стороны, более заметна неровность тона, видимо обусловленная позднейшими вставками и переделками. Рядом с тонкими психологическими черточками попадаются архаические предостережения против колдовства (112, 128) и примитивные житейские наставления (111). В комбинациях этих разнородных элементов исследователям пока еще не удается разобраться, не все сходятся в том, что считать интерполяцией и к какой поре ее отнести. Несомненно, однако, что все произведение создалось гораздо позднее первой части и очевидно в Исландии.

В очень неясных и различно толкуемых строфах 138–141 передается недоговорено и сбивчиво до сих пор определенно не истолкованный миф об Одине, по-видимому относящийся к тому, как он, первый обладатель рун, сам узнал и постиг их. За этим, как указывает Могк, должен бы следовать перечень рун (Rúnatal), подобный следующему затем перечню заклятий, волшебных песнопений (Lióþatal). Но первый почти целиком утрачен; от него осталось только несколько стихов (142–143). На место продолжения попал, по-видимому, совершенно посторонний отрывок относящийся к почитанию богов. В этом отрывке, однако, есть замечательные стихи — начало 144 строфы. Если эта строфа верно читается, то высказываемый в ней взгляд на жертвоприношения заслуживает большого внимания; это взгляд, который во все времена оказывался возвышенным и редким — все равно, относился ли он к языческому или к христианскому богопочитанию:

„Лучше совсем не молиться, чем жертвовать слишком усердно:
Награждений за жертву все ждут.“

Затем следует перечень заклинаний. Согласно общепринятому взгляду, в этой части текста утрачено главное — самый текст заклятий — и остались лишь, так сказать, поэтические комментарии к ним.

Я решаюсь здесь категорически высказаться против этого установившегося мнения — после знакомства с неоднократно упоминаемым мною трудом Гвидо Листа „Das Geheimnis der Runen“, который высказывает и доказывает с подавляющею убедительностью, в особенности для знакомого с оригиналом Эдды читателя, — что перечень заклинаний действительно заключается в соответствующих строфах песни, с полным их содержанием и толкованием: только уясняется это из рассмотрения эзотерического текста песни, являющейся, как и „Прор. пров.“ одним из заповедных, вполне доступным только древним посвященным, откровений древне-северной мистики.

Но рассмотрение текста с этой стороны составляет громадную и сложную задачу, не входящую в рамки настоящего труда; здесь я лишь считаю долгом напомнить еще раз об этой, сознательно оставляемой мною здесь в стороне, области. Ей посвящен будет мною специальный, готовящийся к печати, труд „Тайная Эдда“; до выхода его могу указать читателю лишь на названное и другие сочинения Гвидо Листа (см. Лит. указ.), таись как на русском языке по вопросу о древне-северных герметических учениях не имеется ничего, ни оригинального, ни переводного.

Имя Лоддфафнира всплывает в предпоследней строфе, приписываемой последнему составителю, объединившему три различные произведения и желавшему указать, что и последняя часть относится тоже к Лоддфафниру.

Интересен своеобразный мягкий лиризм заключительной строфы, где вещий мудрец говорит о последнем известном ему заклятии; этого заклятия он не назовет никому на свете.

Той лишь разве откроюсь, с кем ложе делю;
Или той, кто сестра мне родная.

Мне не представляется нужным вдаваться здесь в более подробный анализ „Изречений Высокого“6. В особенно распространенном комментарии эта песнь не нуждается; после всего вышесказанного читатель сам без труда разберется в ее основных элементах.

Сравнительно бедная мифологическими мотивами, она дает очень много с культурно-исторической точки зрения, освещая ряд сторон в психологии и миросозерцании древне-северного мира и заключая в себе богатейший бытовой материал, ярко обрисовывая множество черт в домашнем, общественном и племенном существовании современников этих „Изречений“.

1 На этот счет см. Могк, ст. 32.

2 Конечно, об „авторе“ тут можно говорить только в относительном смысле. Вряд ли даже первый автор подобного произведения заполнял его изречениями, исключительно принадлежавшими его личному творчеству. Скорее всего он являлся в большей степени выразителем собирательной народной мудрости, нежели самостоятельным мыслителем.

3 Фамилия Данте — Алигиери — несомненно германского (лангобардского или готского) происхождения, как показало современное исследование. Она возникла либо из Altger, либо из Adalger — во всяком случае из древнего германского имени. (См. F. X. Kraus. Dante).

4 См. Мюлленгоф. Müllenhof. „Deutscher Altertums-Runde“.

5 Надо только удивляться, с каким художественным тактом, без всякой искусственности отстраняющим все несимпатичное, с какою (хочется почти сказать: гениальною) чуткостью сумел использовать их современный поэт Феликс Дан; в особенности II — в своей прелестной мифологической новелле „Odhin’s Rache“.

Миф о Гуннлод использован очень удачно, хотя с большой свободой, и поэтом-композитором Корнелиусом в его необычайно красивой по форме опере „Gunnlöd“, проникнутой, несмотря на легкий налет романтизма, глубоким пониманием духа германских мифов. (Музыка ИИ текст Корнелиуса; издана в обработке Бауснерна).

6 Обстоятельный и чуткий научный разбор этой песни (и ряда других) имеется у Мюлленгофа.

 

 


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Примечания| Сказание о Риге

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)