Читайте также: |
|
И эта песнь — героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв — это явно Ярослав: Вальдар — возможно, Владимир; Эймод — Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14–16).
7. Убивший Готторма — Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.
9. Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.
16. Сигар и Сиггейр — герои датского сказания.
Остров Фьон — Фюн (в Дании).
19. Лангбард — буквально — «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.
…волосы, темные… — признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.
22. Вереска рыба — змея.
Несрезанный колос края Хаддинги — водоросль. Край Хаддинги — море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги — это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается — змея царства мертвых.
23. Роса очага — сажа.
28. Сигмунд — сын Гудрун от Сигурда.
29. Чудовище трупов — волчица.
31. Тот, кто забавы мечей затевает — воин, в данном случае Атли.
35. Вальский — чужестранный, буквально — кельтский, романский.
43. Смысл этой строфы неясен.
Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Краткая песнь о Сигурде | | | Гренландская песнь об Атли |