Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. Только в позднейшей прозаической прибавке сказано, что ас

Общие замечания | Речи Гримнира | Примечания | Общие замечания. | Песнь об Альвиссе | Примечания | Общие замечания | Изречения Высокого | Примечания | Общие замечания |


Читайте также:
  1. АВТОРСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
  2. Дополнительные примечания
  3. Примечания
  4. Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания

Только в позднейшей прозаической прибавке сказано, что ас, о котором идет (1) речь — именно Ѓеймдалльр. Почти все комментаторы считают это указание правильным. Однако, напр., Могк держится того мнения, что этот ас — не Ѓеймдалльр, а Один; и нельзя не признать, что в пользу этого взгляда говорит многое: прежде всего самое описание мудрого, старого странника; затем его роль наставника во всякой мудрости, рунах и чарах, и т. д.

Самое имя Риг — кельтское слово, означающее „король“. Я считаю уместным сохранять и кельтское написание слова: Righ (не прибавляя на конце скандинавское „r“).

Во всяком случае, сказание повествует о том, как один из богов, побывав на земле, последовательно положил начало трем сословиям: рабов, свободных земледельцев и благородных ярлов, и как от ярлов пошла впоследствии королевская власть.

„Сказание“ это — позднее, проникнутое известною искусственностью, чуждою народному творчеству, и по идее мало подходить к свободолюбивому и патриархальному складу жизни древних скандинавов, где вовсе не существовало резких преград между сословиями и были возможны самые простые отношения между королем и любым пахарем, даже в такие времена и при таких королях, которые отличались большим самовластием. (См. саги о Ѓаральдре Ѓардради).

Согласно обычному толкованию, автор этого произведения имел в виду прославление королевской власти; и, вероятно, в лице определенной династии. Утрата конца песни не позволяет в точности выяснить, кто являлся главным объектом возвеличения автора. Последний во всяком случае стремился показать, что все сословия, особливо же королевское достоинство, обязаны своим происхождением божескому вмешательству. Возможно, однако, вопреки единогласному мнению комментаторов, иное толкование — эзотерическое [не исключающее первого, как и во всех мистических аллегориях древнего эпоса, где общедоступная экзотерическая оболочка мифа никогда не является случайной выдумкой, а лишь заключает истину так сказать низшего разряда, за которою одни посвященные видели важнейший смысл повествования], а именно, что здесь идет речь об основании не различных сословий, а различных степеней посвящения, на которые подразделялись причастники высшей, мистической древней религиозной общины.

См. Общ. замеч. С.

(2) Возможно, что пропуск в этом месте текста несколько более двух помеченных строк.

2, VI. В виду вполне определенного значения, которое имеют в этой песни имена родоначальников человеческих сословий (Прадед и Прабабка, Дед и Бабка, Отец и Мать), является более уместным переводить эти имена в самом тексте.

3, I. „ учил уму-разуму “ — представляется мне наиболее подходящею передачей своеобразного выражения подлинника: „kunna þeim róþ at segja“. С.

7, II черные волосы и желтая кожа — признаки негерманского происхождения — были обыкновенными отличительными чертами рабов, т. е. военнопленных, захваченных во время войн с соседними негерманскими народностями. (По большей части, очевидно, монгольской расы — финны, лапландцы и т. д.)

7, III Орошение водою младенца, когда ему давалось имя — древний (языческий) германский обряд.

7, IV Трэль — раб.

10, 3 Тир — рабыня, невольница.

(12) Я не перевожу в тексте имен сыновей Трэля потому, что не для каждого из них установлен точный перевод. Особенного значения они, в отдельности, не имеют. Важно только отметить, что все так или иначе связаны с признаками рабского сословия: „ Смуглый “ (Ѓосвир) „ Согбенный “ (Лутр) „ Хлевник» (Фйоснир) и т. д.

Посещение Ригом первой пары супругов положило начало существованию рабов.

(13) Имена дочерей аналогичны по своему значению именам сыновей, они также указывают на рабское сословие „ Служанка “ (Амбэтт), „ Одетая в тряпье “ (Тотругифйа), „ Обрубок» (Друмба).

15, IV „ Платье без складок» — т.-е. хорошо скроенное и хорошо сшитое. Ларь в углу свидетельствует о достатке.

18, II Пропуск в тексте, восстановляемый мною по смыслу (в духе остальных аналогичных антитез) на основании стрф. 4.

21, II Карл — древнее название свободного земледельца.

21, 111 „ красен» — в буквальном смысле (не вместо „красив»), в подлиннике: „…rauþan ok rjóþan “. Имеется в виду красноватый, грубый цвет кожи. С.

(23) Карл, представитель свободного сословия земледельцев, заключает брак по народным германским обычаям, с соблюдением известных установленных обрядов, — что не могло иметь место по отношению к Трэлю; иноплеменники-рабы естественно исключались из германских правовых отношений. Прибавленная впоследствии стрк. 4 еще дополняет и подчеркивает это представление — упоминанием о брачном обмене кольцами. С.

23, IV Снор — „сноха“.

(24) Имена сыновей имеют опять прямое отношение к представляемому ими сословию: Буи — „земледелец», „пахарь“, Бонди — тоже, Смидр — занимающийся ремеслом, и т. д.

25 Имена дочерей — частью обыкновенные обозначения жены и хозяйки: Флйод — „Госпожа“, Снот — тоже, Виф — „женщина“, и т. д., частью эпитеты, указывающие на независимое сословие: Сванни — „Гордая“, Спракки — „Надменная“, Спрунд — „Горделивая“, и т. д.

28, I, II В богатом жилье знатного человека хозяйка не принуждена все время работать; у нее есть досуг полюбоваться собой и своим нарядом.

34, II Ярл — знатный вождь (впоследствии иногда — королевский наместник).

34, IV змеиные. Эпитет употреблен в похвальном смысле: блестящие, умные глаза.

36, IV, V Повторение в оригинале.

(37) По всей вероятности, пропуск больше чем половина строфы. Возможно, что шла речь о каком-то новом пути, совершенном избранным сыном Рига. Но восстановить пробел невозможно. С.

38, V Вместе с Сиймонсом, отношу эту строку к строф. 38; другие начинают ею 39. С.

40, II Герсир — название ярла, управлявшего целою областью (Gau нем.).

(42) Имена не заключают в себе ничего характерного — кроме имени младшего сына, Конр. Автор видимо связывает уже с его именем и придаваемым ему эпитетом „молодой“ — свою основную тенденцию характеризуя в его лице носителя королевской власти: konr + ungr = конунг, король.

48, IV восполнено по смыслу.

49, I Данр и Данпр. Несомненно подразумеваются датские вожди. Утраченный конец песни очевидно повествовал о том, как Конр завоевал их земли и, женившись на дочери датского вождя, стал первым датским конунгом, королем.


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Сказание о Риге| Общие замечания

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)