Читайте также: |
|
Анри медленным шагом двинулся по улочке. Отсрочка уже невозможна: через две минуты он окажется лицом к лицу с Поль, почувствует на себе ее взгляд, и надо будет подыскивать слова. «Я отрекусь. Скажу ей, что у Иветты нет ничего общего с ней, что я позаимствовал у нее слова, жесты, но все переиначил». Он стал подниматься по лестнице. «Она ни за что не поверит мне!» — подумал он. Возможно, она даже не даст ему говорить. Возможно... Он ускорил шаг; горло его сжалось, и последние ступеньки он преодолел бегом. Ни звука, ни лая, ни звонка, ни музыки радио. «Мертвое молчание», — сказал он себе. И с ужасом подумал: «Она покончила с собой!» Он остановился у двери; слышался чей-то шепот.
— Входи.
Поль улыбалась, она была жива; сидевшая на краешке дивана консьержка поднялась:
— Я отняла у вас столько времени своими историями.
— Да нет, — возразила Поль. — Вы очень заинтересовали меня.
— Будьте покойны, я завтра же скажу об этом домовладельцу, — сказала консьержка.
— Потолок, того и гляди, обрушится, — весело говорила Поль, пока консьержка закрывала дверь. — Симпатичная женщина, — добавила Поль. — Она рассказала мне удивительные истории о клошарах квартала, хватит на целую книгу.
— Представляю себе, — сказал Анри.
Он смотрел на Поль со смешанным чувством разочарования и облегчения; после обеда она проболтала с консьержкой и не успела прочитать рукопись, все надо начинать сначала, а он знал, что у него недостанет мужества.
— Она помешала тебе прочитать мой роман? — спросил Анри невыразительным голосом и заставил себя улыбнуться: — А стоило!
Поль с оскорбленным видом взглянула на него:
— Конечно я прочитала!
— Вот как! И что ты об этом думаешь?
— Написано мастерски, — просто сказала она.
Он взял тетрадь, полистал ее с напускным равнодушием.
— Как ты находишь образ Шарваля? Он кажется тебе симпатичным?
— Не совсем; но в нем чувствуется настоящее величие, — сказала Поль. — Думаю, ты этого хотел?
Анри кивнул головой.
— Тебе понравилась сцена четырнадцатого июля? Поль задумалась.
— Нельзя сказать, что она мне понравилась больше всего. Анри открыл тетрадь на роковой странице.
— А разрыв с Иветтой, что ты об этом думаешь?
— Потрясающая сцена.
— Ты находишь?
Она посмотрела на него с некоторым подозрением.
— Почему это тебя удивляет? — Она усмехнулась: — Ты думал о нас, когда писал ее?
Он бросил тетрадь на стол.
— Глупая!
— Это будет лучшая твоя книга, — заявила Поль не терпящим возражения тоном. Она с нежностью провела рукой по волосам Анри. — По правде говоря, я не понимаю, почему ты скрытничал.
— Я и сам теперь не понимаю, — ответил он.
Непроницаемая тишина внушила Анри чуть ли не робость; ковры, шторы, обивка оберегали от шума богато убранную большую комнату; через закрытые двери не доносилось ни единого живого звука, так что Анри задумался: а не придется ли ему перевернуть мебель, чтобы разбудить кого-нибудь.
— Я заставила вас ждать?
— Совсем немного, — вежливо ответил он.
Жозетта остановилась перед ним с испуганной улыбкой на губах; на ней было платье янтарного цвета, легкое и очень нескромное; «она не слишком строга», сказала Клоди; эта улыбка, тишина, покрытые мехом диваны ясно давали понять, пожалуй даже чересчур ясно, что допускаются всякого рода вольности; если бы Анри воспользовался таким пособничеством, у него могло сложиться впечатление, будто он совращает малолетнюю под насмешливым взглядом сводницы.
— Если вы согласны, — сказал он несколько жестко, — мы примемся за работу немедленно; я немного спешу. У вас есть текст?
— Я знаю монолог наизусть, — ответила Жозетта.
— Начнем.
Он положил свой экземпляр на круглый столик, а сам устроился в глубоком кресле; монолог — это было самое трудное; Жозетта ничего в нем не понимала и была напугана до смерти; Анри смущенно смотрел, как она усердствует изо всех сил с отчаянной надеждой понравиться ему; он определенно видел себя в роли богатого маньяка, который в борделе высокого класса присутствует на специальном показе.
— Попробуем третью сцену из второго акта, — предложил он, — я буду подавать вам реплики.
— Это трудно — играть, читая, — сказала Жозетта.
— Попробуем.
С любовной сценой Жозетта справилась немного лучше; у нее была хорошая дикция; ее лицо, голос были действительно волнующими: кто знает, чего удастся добиться от нее хорошему режиссеру?
— У вас ничего не получается, — весело сказал Анри, — но есть надежда.
— Вы думаете?
— Уверен в этом. Садитесь сюда, я расскажу вам немного о персонаже.
Она села рядом с ним. Как давно ему не случалось сидеть рядом с такой красивой девушкой! Не переставая говорить, он вдыхал аромат ее волос; ее духи пахли духами, как все духи, но у нее казались едва ли не естественным запахом, и это вызывало у Анри ужасное желание вдыхать тот, другой запах, влажный и нежный, который он угадывал у нее под платьем; взъерошить ее волосы, погрузить свой язык в ее алый рот: это было легко, даже чересчур легко. Он чувствовал, что Жозетта ожидает его согласия с поистине обескураживающей покорностью.
— Вы поняли? — спросил он.
— Да.
— Тогда начнем сначала.
Они снова прошли всю сцену; она пыталась вложить душу в каждую реплику, и было еще хуже, чем в первый раз.
— Вы слишком стараетесь, — сказал он. — Будьте попроще.
— Ах! Мне никогда не суметь! — огорченно сказала она.
— Будете работать и сумеете.
Жозетта глубоко вздохнула. Бедная девочка! Кроме всего прочего, мать станет упрекать ее за то, что она не сумела отдаться. Анри встал. Он слегка сожалел о своей щепетильности: как желанны были эти губы! Спать с поистине желанной женщиной: он помнил, какую это доставляло радость.
— Назначим еще одну встречу, — сказал он.
— Я заставляю вас терять время!
— Для меня это время не потеряно, — возразил Анри. И улыбнулся: — Если вы не боитесь потерять ваше, может быть, в следующий раз мы могли бы пойти куда-нибудь вместе после работы?
— Конечно могли бы.
— Вы любите танцевать?
— Конечно.
— Хорошо, я поведу вас танцевать.
В следующую субботу Анри встретился с Жозеттой у нее дома, на улице Габриэль, в гостиной с мебелью, обитой розовым и белым атласом. Увидев ее вновь, он испытал небольшое потрясение. Стоит отвести взгляд от настоящей красоты, как тут же искажаешь ее: кожа Жозетты была бледнее, а волосы темнее, чем ему помнилось, а в глазах отражались искорки, словно в глубине горного потока в Пиренеях. Рассеянно подавая ей реплики, Анри скользил глазами по юному телу, затянутому в черный бархат, и говорил себе, что такой внешности и такого голоса довольно, чтобы извинить многие погрешности. Впрочем, если ею хорошо руководить, неясно, почему у Жозетты таких погрешностей будет больше, чем у кого-нибудь другого. Временами она даже находила волнующие интонации. Он решил попытать счастья.
— Все получится, — с жаром сказал он. — Конечно придется много работать, но все получится.
— Мне так хотелось бы! — молвила она.
— А теперь пошли танцевать, — сказал Анри. — Я думаю, мы могли бы остановиться на Сен-Жермен-де-Пре: что вы на это скажете?
— Как хотите.
Они вошли в какое-то кабаре на улице Сен-Бенуа и сели под портретом женщины в полумаске. На Жозетте было платье с сюрпризом: она сняла болеро, обнажив вполне зрелые круглые плечи, которые контрастировали с ее детским личиком. «Вот чего мне не хватало для того, чтобы радоваться жизни, — весело сказал себе Анри, — красивой девки рядом».
— Потанцуем?
— Потанцуем.
Его слегка пьянило это теплое, податливое тело, которое он держал в своих объятиях. Как ему нравилось такого рода опьянение! Все еще нравилось. И снова он полюбил джаз, дым, молодые голоса, веселость других. Он готов был полюбить и эти груди, и это чрево. Только прежде чем решиться, ему все-таки хотелось почувствовать, что Жозетта испытывает к нему хоть немного симпатии.
— Вам здесь нравится?
— Да. — Она заколебалась. — Это ведь что-то особенное?
— Думаю, да. Какие места вы предпочитаете?
— О! Здесь очень хорошо, — поспешно сказала она.
Как только он пытался разговорить ее, вид у нее становился испуганный. Мать, должно быть, предусмотрительно научила ее молчать. Так они промолчали до двух часов утра, танцевали, пили шампанское. Вид у Жозетты был не грустный и не веселый. В два часа она попросила отвезти ее, причем он так и не узнал, почему: из-за скуки, усталости или скромности. Анри проводил ее до дома. В машине она сказала с прилежной вежливостью:
— Мне хотелось бы почитать одну из ваших книг.
— Это просто. — Он улыбнулся ей. — Вы любите читать?
— Когда у меня есть время.
— А его у вас не бывает? Она вздохнула:
— Конечно нет.
Была ли Жозетта круглой дурой? Или немного тупой? А может, просто оробела? Определить было трудно. Она была настолько красива, что согласно всем правилам должна была быть глупой, но в то же время из-за своей красоты казалась загадочной.
Люси Бельом решила, что контракт будет подписан у нее после дружеского ужина. Анри позвонил Жозетте, чтобы попросить ее отпраздновать вместе с ним эту добрую новость. Светским тоном она поблагодарила его за книгу, которую он прислал ей с любезным посвящением, и назначила ему свидание на вечер в маленьком баре Монмартра.
— Ну, вы довольны? — спросил Анри, задержав на мгновение руку Жозетты.
— Чем? — спросила она. Вид у нее был не такой юный, как обычно, и совсем недовольный.
— Контракт. Мы его подписываем, все решено, вас это не радует? Она поднесла к губам стакан минеральной воды «виши».
— Меня это пугает, — тихо сказала она.
— Верной не сумасшедший, я тоже; не бойтесь: вы очень хорошо сыграете.
— Но вы ведь совсем не такой представляли себе героиню?
— Я уже не смогу представить ее себе другой.
— Это правда?
— Правда.
То было правдой; она сыграет роль более или менее хорошо; но ему не хотелось и думать, что у Жанны могли быть другие глаза, другой голос.
— Вы такой добрый! — сказала Жозетта.
Она смотрела на него с неподдельной признательностью; но отдалась бы она из признательности или по расчету, разницы не было никакой, это совсем не то, чего хотел Анри. Он не шелохнулся. С томными, сладостными паузами они поговорили о возможных режиссерах, о желательном для Анри распределении ролей и декорациях; Жозетта все никак не могла успокоиться; он проводил ее до двери, она задержала его руку.
— Значит, до понедельника, — сказала она сдавленным голосом.
— Вы больше не боитесь? — спросил он. — Будете спать спокойно?
— Нет, — ответила она, — мне страшно. Он улыбнулся.
— Вы не предложите мне последний стакан виски? Она со счастливым видом посмотрела на него:
— Я не осмеливалась!
Жозетта живо поднялась по лестнице, сбросила меховую накидку, открыв свою затянутую в черный шелк грудь; она протянула Анри большой стакан, в котором весело позвякивал лед.
— За ваш успех! — сказал он.
Она торопливо коснулась дерева стола:
— Не говорите так! Боже мой! Будет ужасно, если я плохо сыграю!
— Вы сыграете хорошо! — повторил он. Она пожала плечами:
— Мне ничего не удается! Он улыбнулся:
— Так уж и ничего.
— Да, именно так. — Она заколебалась. — Мне не следовало говорить вам этого: теперь и вы перестанете верить. Сегодня я была у гадалки, она сказала, что меня ждет серьезное разочарование.
— Гадалки всегда преувеличивают, — твердо заявил Анри. — Вы случаем не заказывали себе нового платья?
— Да, на понедельник.
— Так вот, оно окажется неудачным; это и есть ваше разочарование.
— О! Какая неприятность! — вздохнула Жозетта. — Что я тогда надену на ужин?
— Разочарование всегда неприятно, — со смехом сказал Анри. — Успокойтесь, вы все равно будете самой красивой, — добавил он, — и в понедельник, как всегда; к тому же это менее важно, чем плохо сыграть, разве нет?
— Вы так мило умеете все преподнести! — сказала Жозетта. — Жаль, что вы не можете похитить место у Господа Бога.
Она находилась так близко от него; только ли признательность заставляла дрожать ее губы и туманила взгляд?
— Но я не уступил бы ему своего! — молвил он, заключая ее в объятия. Открыв глаза, Анри увидел в полумраке обитую бледно-зеленым стену, и
радость наступившего завтра пронзила ему сердце; она требовала ярких и терпких удовольствий: холодного душа, жесткой перчатки для растирания; он соскользнул с кровати, не разбудив Жозетту, и, когда вышел из ванной комнаты, умытый, одетый и голодный, она еще спала; Анри на цыпочках пересек комнату и склонился над ней; она лежала в окружении своего аромата, влажной испарины, с сияющими волосами, ниспадавшими ей на глаза, и он почувствовал себя удивительно счастливым оттого, что у него такая женщина и что он — мужчина; она приоткрыла один глаз, один-единственный, словно в другом пыталась удержать сон.
— Ты уже встал?
— Да. Пойду выпью кофе в бистро на углу и вернусь.
— Нет! — сказала она. — Нет! Я приготовлю тебе чай.
Она терла заспанные глаза, вылезая из простынь, такая теплая в своей пушистой сорочке. Он обнял ее:
— Ты похожа на маленького фавна.
— На фавниху.
— На маленького фавна.
Жозетта с пленительным видом протянула ему губы. Персидская принцесса, маленькая индианка, лисичка, вьюнок, прекрасная кисть глицинии — им всегда доставляло удовольствие, когда им говорили, что они на что-то похожи: на что-то другое. «Мой маленький фавн», — повторял он, нежно целуя ее. Она надела пеньюар, домашние туфли, и он последовал за ней на кухню; небо сияло, белый кафель сверкал, Жозетта неуверенно хлопотала.
— Молоко или лимон?
— Немного молока.
Она поставила чайный поднос в будуаре телесного цвета, и он с любопытством разглядывал столики, пуфы с воланами. Почему Жозетта, которая так хорошо одевалась, чей голос и движения были столь гармоничны, почему она жила в этой скверной фальшивой декорации?
— Это ты обустраивала квартиру?
— Мы с мамой.
Она с беспокойством взглянула на него, и он торопливо сказал:
— Здесь очень красиво.
Когда она перестала жить у матери? Почему? Ради кого? Ему вдруг захотелось задать ей множество вопросов. У нее за спиной было целое существование, каждый день, каждый час которого прожит один за другим, и каждая ночь тоже; а он ничего не знал. Сейчас не время было устраивать ей допрос, но ему было не по себе среди всех этих безвкусных безделушек, среди невидимых воспоминаний.
— Знаешь, что мы должны сделать? Пойти вдвоем прогуляться: утро такое чудесное.
— Прогуляться? Где?
— По улицам.
— Ты хочешь сказать пешком?
— Да; пройтись пешком по улицам. Она выглядела смущенной.
— Тогда мне надо одеться? Он засмеялся:
— Это было бы желательно; но тебе нет нужды наряжаться дамой.
— А что я надену?
Как одеваются, чтобы пройтись пешком по улицам в девять часов утра? Она открывала шкафы, ящики, щупала шарфы и блузки. Потом натянула длинный шелковистый чулок, и в ладонях Анри проснулась память о том натянутом шелке плоти, который обжигал.
— Так подойдет?
— Ты очаровательна.
На ней был темный костюм, зеленый шарф, она подняла волосы, словом, выглядела очаровательно.
— Ты не находишь, что этот костюм меня полнит?
— Нет.
Жозетта с озабоченным видом смотрела на себя в зеркало: что она видела? Быть женщиной, быть красивой, как это ощущается изнутри? Как ощущается шелковистая ласка вдоль бедер и у теплого живота, ласка блестящего атласа? И он задался вопросом: «Какой вспоминается ей наша ночь? Называла ли она другие имена таким же вот ночным голосом и какие? Пьер, Виктор, Жак? И что значит для нее имя Анри?» Он показал на свой роман, стоявший на видном месте на круглом столике.
— Ты его прочитала?
— Я посмотрела. Это глупо, но я не умею читать, — добавила она в нерешительности.
— Тебе скучно?
— Нет, но я сразу же начинаю мечтать о чем-то другом. Отталкиваюсь от какого-нибудь слова.
— И куда тебя это приводит? Я хочу сказать, о чем ты мечтаешь?
— О! Это смутно; мечты всегда смутны.
— Ты думаешь о каких-то местах, о людях?
— Ни о чем: я просто мечтаю.
Он обнял ее, спросив с улыбкой:
— Ты часто бывала влюблена?
— Я? — Она пожала плечами. — В кого?
— В тебя многие влюблялись: ты так красива.
— Красивой быть унизительно, — сказала она, отвернувшись.
Анри разомкнул объятия; он и сам не знал, почему она внушала ему такое сострадание; жила она в роскоши, не работала и руки у нее как у благородной девицы, но в ее присутствии он таял от жалости.
— Как странно оказаться на улице в столь ранний час, — сказала Жозетта, поднимая к нему подкрашенное лицо.
— Странно быть здесь, с тобой, — ответил он, сжимая ее руку.
Он радостно вдыхал уличный воздух; этим утром все казалось новым, неизведанным. Новорожденная весна едва пробивалась, но в воздухе уже ощущалось ее теплое участие; площадь Аббатис благоухала капустой и рыбой, женщины в халатах подозрительно разглядывали первые салаты; их слипшиеся со сна волосы отливали небывалыми красками, подаренными не природой и не художеством.
— Взгляни на эту старую ведьму, — сказал Анри, указывая на размалеванную, увешанную драгоценностями старуху в засаленной шляпе.
— О! Я ее знаю, — сказала Жозетта без тени улыбки, — возможно, и я когда-нибудь стану такой.
— Меня это удивило бы.
Они молча спустились на несколько ступенек; Жозетта оступилась на чересчур высоких каблуках.
— Сколько тебе лет? — спросил он.
— Двадцать один год.
— Я имею в виду по-настоящему? Она заколебалась.
— Мне двадцать шесть. Но только не говори маме, что я тебе сказала, — со страхом попросила она.
— Я уже забыл, — ответил он. — У тебя такой юный вид!
— Это потому, что я слежу за собой, — вздохнула она, — до чего утомительно.
— Так не утомляй себя! — с нежностью сказал он, сильнее сжав ее руку. — И давно ты хочешь играть в театре?
— Я никогда не хотела быть манекеном и не люблю стариков, — сквозь зубы сказала она.
Разумеется, мать сама выбирала ей любовников; может, и правда, что она никогда не любила; двадцать шесть лет, такие глаза, такие губы и не знать любви: она заслуживала жалости! «А я, кто я для нее? — спросил он себя. — И кем стану?» Во всяком случае, ее наслаждение минувшей ночью было искренним, как искренен этот доверчивый свет в глазах. Они вышли на бульвар Клиши, где дремали ярмарочные балаганы; двое ребятишек катались на маленькой карусели; под брезентом уснули американские горки.
— Ты знаешь японский бильярд?
— Нет.
Она покорно остановилась вместе с ним перед поддоном с отверстиями, и он спросил:
— Ты не любишь ярмарки?
— Я никогда не бывала на ярмарках.
— И никогда не каталась на американских горках? Или на поезде-призраке?
— Нет. Когда я была маленькая, мы были бедны; потом мама поместила меня в пансион; а когда я оттуда вышла, я была уже взрослой.
— Сколько лет тебе было?
— Шестнадцать.
Она старательно направляла деревянные шары к круглым ячейкам.
— До чего трудно.
— Вовсе нет, смотри, ты почти выиграла. — Он снова взял ее за руку. — Как-нибудь вечером мы покатаемся на карусели.
— Ты катаешься на карусели? — недоверчиво спросила она.
— Когда не один — конечно.
Она снова оступилась на круто спускавшемся шоссе.
— Ты устала?
— Туфли жмут.
— Зайдем сюда, — сказал Анри, толкнув дверь первого попавшегося кафе; то было маленькое бистро с покрытыми клеенкой столами. — Что ты будешь пить?
— Стакан «виши».
— Почему всегда «виши»?
— Из-за печени, — грустно сказала она.
— Стакан «виши» и стакан красного вина, — попросил Анри. Он показал на плакат, висевший на стене: — Посмотри!
Своим тягучим, глубоким голосом Жозетта прочитала:
— Боритесь с пьянством, пейте вино. — Она громко рассмеялась: — Забавно! Ты знаешь такие забавные места.
— Я никогда не бывал здесь, но, видишь ли, когда прогуливаешься, можно обнаружить кучу всяких вещей.
— У меня нет времени.
— Чем же ты занимаешься?
— Столько всего надо успеть: уроки дикции, магазины, парикмахер: ты не представляешь себе, сколько уходит времени на парикмахера; а еще чаепития, коктейли.
— Тебя радует все это?
— Ты знаешь людей, которые радуются?
— Я знаю таких, кто доволен своей жизнью; например, я. Она ничего не ответила, и он ласково обнял ее.
— Что требуется, чтобы ты была довольна?
— Не нуждаться больше в маме и быть уверенной, что никогда не стану снова бедной, — не задумываясь ответила она.
— Так и случится. Что ты тогда сделаешь?
— Я буду довольна.
— Но что ты будешь делать? Путешествовать? Ходить куда-нибудь?
Жозетта пожала плечами:
— Я об этом не думала. — Она достала из сумочки золотую пудреницу и подкрасила губы. — Мне пора идти; у меня примерка в мамином заведении. — Она с тревогой взглянула на Анри: — Ты правда думаешь, что мое платье будет испорчено?
— Конечно нет, — со смехом ответил он, — я думаю, что гадалка полностью ошиблась: знаешь, такое с ними случается. Платье красивое?
— В понедельник увидишь. — Жозетта вздохнула: — Мне предстоит появляться на людях, для рекламы, так что придется одеваться.
— А тебе это не скучно?
— Если бы ты знал, как утомительны примерки! После этого у меня весь день болит голова.
Он встал, и они пошли к стоянке такси.
— Я провожу тебя.
— Не беспокойся.
— Мне это доставит удовольствие, — с нежностью сказал он.
— Какой ты милый.
Его трогало до глубины души, когда она таким тоном и с таким выражением говорила: «Какой ты милый». В такси он положил голову Жозетты себе на плечо и задумался: «Что я могу для нее сделать?» Помочь ей стать актрисой, да, но она не так уж любит театр, это не заполнит ту пустоту, какая чувствовалась в ней; а если она не добьется успеха? Ее не удовлетворяла жестокая суетность ее жизни, но чем заинтересовать ее? Попробовать говорить с ней, способствовать развитию ее ума... Не станет же он все-таки водить ее по музеям, таскать на концерты, давать ей книги, показывать мир. Он ласково поцеловал ее волосы. Надо любить ее: с женщинами всегда одно и то же; их всех надо любить небывалой любовью.
— До вечера, — сказала она.
— Да. Я буду ждать тебя в нашем маленьком баре.
Она ласково сжала его руку, и он понял, что они вместе подумали: до ночи в нашей постели. После того, как она исчезла в помпезном здании, он пешком стал спускаться к Сене. Половина двенадцатого. «Я приду к Поль раньше времени, ей это доставит удовольствие», — сказал он себе. Этим утром ему хотелось всем доставлять удовольствие. «Однако, — с некоторым беспокойством подумал он, — мне необходимо поговорить с ней». После того как он держал в объятиях Жозетту, мысль о ночах с Поль стала ему невыносима. «Возможно, ей это будет все равно: она прекрасно знает, что я ее больше не хочу», — с надеждой говорил он себе. Поль не пожелала узнать себя в унылой героине его романа; а между тем после этого чтения она изменилась; никогда не устраивала больше сцен, не возражала при виде того, как Анри постепенно переносил в гостиницу свои бумаги и одежду; он очень часто ночевал там. Кто знает, не согласится ли она с некоторым облегчением примириться со спокойной дружбой? Весеннее небо было таким радостным, что казалось возможным жить искренне, не заставляя никого страдать. На углу улицы Анри остановился в нерешительности перед торговкой цветами: у него был соблазн принести Поль, как раньше, большую охапку бледных фиалок, но он боялся удивить ее. «Бутылка хорошего вина не так обязывает», — решил он, входя в соседнюю лавку. Поднимаясь по лестнице, Анри был весел. Ему хотелось пить, он был голоден и уже чувствовал во рту крепкий вкус старого бордо, он прижимал бутылку к сердцу, словно она вобрала в себя всю дружбу, которую ему хотелось предложить Поль.
Без стука, потихоньку, как прежде, он вставил ключ в замочную скважину и толкнул дверь; Поль ничего не слышала; она стояла на коленях на ковре, усыпанном старыми бумагами: он узнал свои письма; в руках она держала его фотографию, глядя на нее с таким выражением, какого он у нее никогда не видел; она не плакала, и при виде ее сухих глаз становилось ясно, что в слезах всегда теплится толика надежды; она смотрела в лицо своей судьбе и ничего от нее больше не ждала, мало того, она мирилась с этим. Поль казалась такой одинокой перед безжизненным изображением, что Анри почувствовал себя лишенным собственного я. Он закрыл дверь, не в силах противиться раздражению, парализовавшему его жалость; когда он постучал, послышался встревоженный шорох смятого шелка и бумаги, затем она неуверенно сказала: «Войдите».
— Что ты тут делала?
— Перечитывала старые письма; я не ждала тебя так рано.
Она бросила бумаги в кресло и спрятала фотографию; лицо ее было спокойным, но хмурым; ему пришлось вспомнить, что она давно уже не бывала веселой; он с досадой поставил бутылку на стол.
— Тебе лучше не зарывать себя в прошлом, а немного больше жить настоящим, — сказал он.
— О! Настоящее! — Она окинула стол невидящим взглядом. — Я не накрыла.
— Хочешь, пойдем в ресторан?
— Нет! Нет! Я быстро.
Она пошла на кухню, а он протянул руку к письмам.
— Оставь их! — резко сказала Поль.
Она схватила письма и бросила их в шкаф. Он пожал плечами; в каком-то смысле она была права, эти старые застывшие слова стали ложью. Он молча смотрел на Поль, хлопотавшую вокруг стола: нелегко будет говорить с ней о дружбе.
Они сели напротив друг друга перед блюдом с закусками, и Анри откупорил бутылку.
— Ты ведь любишь красное бордо, верно? — спросил он предупредительным тоном.
— Ну конечно, — безучастно ответила она.
Разумеется, для нее это не был праздничный день; намерение торжественно отметить вместе с Поль его новую любовь было верхом слепоты и эгоизма, но, осуждая себя, Анри ощущал скрытую обиду.
— Тебе следовало бы хоть иногда выходить, — заметил он.
— Выходить? — изумленно спросила она.
— Да, высовывать нос на улицу, встречаться с людьми.
— Зачем?
— А сидеть целый день в своей норе, что тебе это даст?
— Я очень люблю свою нору, — с грустной улыбкой ответила она. — Я не скучаю.
— Не может же так продолжаться всю твою жизнь. Ты не хочешь петь, хорошо, это дело решенное. Но тогда попытайся делать что-то другое.
— Что например?
— Поищем.
Она покачала головой.
— Мне тридцать семь лет, и у меня нет никакой профессии. Я могу стать старьевщицей, да и то!
— Профессию можно получить; ничто не мешает тебе чему-нибудь научиться.
Она с тревогой посмотрела на Анри:
— Ты хочешь, чтобы я зарабатывала себе на жизнь?
— Вопрос не в деньгах, — с живостью возразил он. — Мне хотелось бы, чтобы ты чем-то интересовалась, чем-нибудь занималась.
— Я интересуюсь нами, — сказала она.
— Этого недостаточно.
— Мне этого достаточно вот уже десять лет. Он собрал все свое мужество:
— Послушай, Поль, ты прекрасно знаешь, что многое в наших отношениях изменилось, к чему обманывать себя. У нас была большая прекрасная любовь; признаемся друг другу, что она переходит теперь в дружбу. Это не значит, что мы будем реже видеться, вовсе нет, — поспешно добавил он, — но тебе надо обрести независимость.
Она пристально смотрела на него.
— Никогда я не смогу относиться к тебе дружески. — Слабая улыбка коснулась ее губ. — И ты ко мне тоже.
— Напротив, Поль...
— Сам подумай, — прервала она его, — сегодня утром ты не смог дождаться назначенного часа, ты пришел на двадцать минут раньше и стучал так возбужденно. Ты называешь это дружбой?
— Ты ошибаешься.
От ее упрямства его снова охватил гнев; однако он вспомнил, какую скорбь только что видел на этом лице, и враждебные слова застряли у него в горле; они молча закончили есть; выражение лица Поль не располагало к болтовне. Выйдя из-за стола, она спросила бесстрастным тоном:
— Вечером ты придешь?
— Нет.
— Ты не часто теперь приходишь, — заметила она и добавила с печальной улыбкой: — Это составляет часть твоего нового плана дружбы?
Он заколебался.
— Так случилось.
Она довольно долго напряженно всматривалась в него, потом медленно произнесла:
— Я уже говорила тебе, что теперь люблю тебя со всем великодушием, с полным уважением твоей свободы. Это означает, что я не требую у тебя отчета; ты можешь спать с другими женщинами и не говорить мне об этом, не чувствуя себя виноватым передо мной. Все, что есть в твоей жизни обыденного и банального, меня все более и более оставляет равнодушной.
— Но мне нечего от тебя скрывать, — сказал он в замешательстве.
— Главное, что я хочу сказать тебе, — с важным видом заявила она, — так это то, что у тебя не должно быть угрызений совести; что бы с тобой ни случилось, ты можешь приходить спать сюда, не считая себя недостойным нас. Я буду ждать тебя сегодня ночью.
«Тем хуже! — подумал Анри. — Она сама этого хотела!», а вслух сказал:
— Послушай, Поль, я буду говорить с тобой откровенно: я считаю, что мы не должны больше проводить ночи вместе. Ты так дорожишь нашим прошлым и отлично знаешь, какие прекрасные ночи были у нас раньше; не будем портить воспоминания. У нас больше нет прежнего желания.
Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА ПЯТАЯ 5 страница | | | ГЛАВА ПЯТАЯ 7 страница |