Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава XII. Мистер Клаттербак сидел в своем офисе на Мэдисон-аве­ню и ждал Терри

Глава I | Глава II | Глава III | Глава IV | Глава V | Глава VI | Глава VII | Глава VIII | Глава IX | Глава X |


 

Мистер Клаттербак сидел в своем офисе на Мэдисон-аве­ню и ждал Терри, чтобы пойти с ней в ресторан.

Девять месяцев, истекшие с того дня, когда он так удачно проявил такт в ровильском отеле, несколько увеличили его объем. Войдя и увидев его, Терри подумала: «Нет, как он это делает?» Сам Шекспир, и тот спросил бы: «Какою пищей добрый Клаттербак довел себя до толщины такой?»

— Следите за фигурой, Расе,— с материнской заботой сказала Терри.

— Кому бы говорить! — откликнулся обиженный изда­тель.— Между прочим, вы опоздали.

— Минуты на две. Джеф позвонил из Бостона. Он там с пьесой.

— Как, получается?

— Будет гвоздем сезона.

— И в Нью-Йорке тоже. Всегда так,— печально сказал хо­зяин.— Нет в мире справедливости. Я сгораю тридцать лет на работе, а что толку? Ваш драгоценный Джеф пишет книжку за несколько недель, Сэм Берман ее инсценирует, тоже неде­ли за две, и она идет год за годом, это я вам обещаю. Кроме того, он получит четыреста тысяч долларов за экранизацию.

— Он не все получит.

— Вполне достаточно. Нет, более чем достаточно. Нажи­ваются только авторы. Вскоре вы увидите, как я торгую на углу карандашами. Если смогу их купить.

Терри погладила его по лысине.

— Не узнаю Рассела Клаттербака! — сказала она.— Я по­нимаю, что с вами. Подсознательно, неосознанно вы хотите есть. По своей духовности вы этого не видите. Оставь вас без присмотра, вы будете нюхать розу и думать о возвышенном. Куда мы, кстати, идем? Не скупитесь. Можно подвести под графу «Развлечения».

— Мы идем в «Мазарэн». Лучшее место в городе. Я — один из владельцев. Пошли, пошли! Не сидеть же нам тут до вечера! Женщины — страшные копуши. Суетятся, мечутся... Миссис Клаттербак точно такая же. Да, кстати. Не приду­маете, почему меня не будет завтра вечером? Для жены, ес­тественно.

— Нет, не придумаю.

— Придется спросить Джефа. Где он там, в Бостоне? В «Ритце»? Позвоню из ресторана. Завтра большая игра, без меня не обойдутся. Бессмысленно садиться за покер, если не готов играть до утренней зари. Джеф что-нибудь придумает. Он человек надежный. Прямо не верится, что он француз!

— А что в них плохого?

— Ну, чешут по-своему. Бородки носят.

— Джеф бреется.

— Да, — признал честный Клаттербак, — бородки у него нет. Хотя, кто его знает, может отрастить... Скучаете без него, а?

— Еще как! Знаете стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному?[144]

— Нет.

— А надо бы. Издатели вообще-то читают?

— Не больше, чем требуется.

— Словом, эта тетя — я.

— Так что от брака не устали?

— О, нет!

— Еще рано судить. Сколько вы женаты?

— Восемь месяцев три недели и два дня. Это — рай, и все лучше и лучше.

— Да, брак — вещь неплохая, но есть у него и изъяны. Вот подождите ветрянки.

— Ветрянки?

— Очень хлопотно. У моей жены была.

— Правда?

— Еще бы! Вся в розовых пятнышках.

— Да у нее же недавно была корь!

— Да, была.

— У нее что хочешь бывает.

— Это верно. Подхватывает любую заразу. Корью болела дважды.

— Я думала, так нельзя.

— Ей можно. Ну, спрашиваю в последний раз, идете вы или нет?

 

 

«Мазарэн» был одним из тех роскошных ресторанов, ко­торые кишат между Мэдисон и Парк-авеню. Он, несомнен­но, процветал. Сперва казалось, что мест нет, но для мисте­ра Клаттербака отыск&1и уютный уголок. Вообще принимали его, как царя, официанты кидались к нему по первому знаку. Когда толпа поклонников поредела, Терри и Рассел начали свой пир.

Великий издатель никогда не начинал пиров с духовных радостей и душевных излияний; поначалу он ел в сосредото­ченном молчании. Наконец настал миг, благоприятный для беседы.

— Ну, вот, любезная Терри,— сказал он.

— Ну, вот, любезный благодетель.

— Я хочу поговорить об издателях и писателях. Уинч и Клаттербак издали книжку вашего избранника. Почему же они — в стороне? Где наши права, где наши выгоды? Все — у писателей.

— Так их, Расе! Бей бедняков!

— Ха-ха, бедняков! Да они все, как один, богаче меня. Кто зимует во Флориде? Писатель. Чей лимузин окатывает гря­зью издателя, который тихо ждет автобуса? Посмотрите на своего супруга. Купается в золоте. Я думаю, он всем дово­лен?

— Д-да, он рад, что книжка расходится...

— Хорошо издана!

—...и пьеса имеет успех...

— Дополнительные права. Мы их тоже когда-нибудь по­лучим.

—...но он скорей огорчен...

— Чем же это?

— Понимаете, его отец...

— Маркиз?

— Да-да. Так вот, он исчез куда-то.

— Передайте, что с маркизом все в порядке.

— Откуда вы знаете? Вы о нем слышали?

— Мало того, я его видел. Точнее, я с ним вижусь доволь­но часто.

Терри удивилась.

— Он здесь, в Нью-Йорке?

— Да.

— Почему же вы нам не сообщили? А ему вы передали наш адрес?

— Конечно. И он сказал, что заглянет, когда будет в тех местах. Тут он был недельку, не больше, сами понимаете, дела...

— Я бы очень смутилась, если бы его увидела. Как будто Джон знакомит меня с мамой.

— Кто-кто?

— Джон. Вы не слышали этой песни?

— Нет.

— Значит, вам ведомо не все. Отец ее вечно пел. Жених повел невесту к матери, та оглядела ее, покачала головой и говорит: «Бедный Джон, ах, бедный Джон!»

— А кто такой Джон?

— Господи, Расе! Вы поглупели от еды. Жених, конечно. Я хочу сказать, что маркизу не понравится брак с нищенкой.

— Не ему судить. Его жена еще беднее.

— Жена? Разве он женился?

— Конечно. Месяц назад. Надо было вам сказать, да вот, запамятовал. Очень милая женщина. Француженка, это да, но должен же кто-то быть французом. Раньше она служила кухаркой.

— Кухаркой?!

— Да. И какой! Раза два я ел ее обеды... А, вот и он, мар­киз!

Терри обвела глазами зал.

— Где он? Не вижу.

— А вон там, у столика, где официант накладывает кому-то омлет с куриным фаршем. Ах, надо было взять! Хорошая штука.

Терри с удивлением увидела высокого, элегантного гос­подина, на которого показывал Расе.

— Он что, метрдотель?

— Да, и очень хороший. Я сразу понял, в чем его призва­ние. У меня на такие вещи чутье. «Метрдотель,— сказал я, как только его увидел.— Стиль, манеры, внешность, досто­инство — ну, все!» Так что когда он мне написал, что сидит без денег, я тут же устроил его в Нью-Йорке. Конечно, при­шлось подучиться. Это он проделал во Флориде.

— Там он и встретил кухарку?

— Да. Она служила у одних богатых людей. Однажды мар­киз оказался с ней рядом в кино. Любовь с первого взгляда, или с первого куска рагу. Неделю назад он поступил сюда и, как я и ждал, произвел сенсацию. У него... Что это бывает у французов?

— Бородка?

— Да нет!

— Вы же сами говорили.

— Говорил, но это здесь ни при чем. Кончается на «ква». А, вспомнил — «Je ne sais quoi»[145]. Так что Джеф может о нем не беспокоиться. Метрдотели с голоду не умирают. Кому-кому, а им есть, что подкопить. Это издатели в конце концов торгуют яблоками.

— А не карандашами?

— Карандашами или яблоками. Хотел бы я стать метрдо­телем!

— Фигура у вас не та.

— Сколько можно говорить о моей фигуре! Ваш Джеф бу­дет точно таким через пять лет.

— Не будет!

— Посмотрим.

Терри зачарованно следила за передвижениями маркиза. Клаттербак не ошибся. Да, именно — стиль, манеры, внеш­ность, достоинство. Поднимая крышку и являя взору жаре­ную курицу с грибами, он был величав, словно полномоч­ный посол уважающей себя страны, вручающий какому-ни­будь монарху верительные грамоты.

Пока он приближался к их столику, она подметила в нем изысканную важность, которой не было в Ровиле. Заметив ее, он шире открыл глаза, но других проявлений чувства се­бе не позволил.

— Надеюсь, все в порядке, мистер Клаттербак?

— В идеальном!

— Мадам,— проговорил маркиз, отвешивая точно такой поклон, как надо.

Его отрешенная величавость так поразила Терри, что она не знала, что сказать. Клаттербак не помогал ей; он перева­ривал пищу, тихо пыхтя и глядя вдаль остекленевшим взо­ром.

— У вас очень интересная работа,— сказала она наконец.

— Исключительно интересная, мадам.

— Мистер Клаттербак говорит, он хотел бы стать метрдо­телем.

— Вот как, мадам?

— А я ему отвечаю...

— Это неважно,— внезапно очнулся ее спутник.— Зака­жите кофе, а я схожу позвоню вашему муженьку.

Маркиз издал шипящий звук, призывая официанта, а за­тем сказал ему:

— Le cafe. Vite[146].

С исчезновением издателя дело пошло намного легче. Маркиз не улыбался, но глаза его приятно светились, что побудило Терри сказать:

— Джеф в Бостоне.

— А!

— Они там ставят пьесу по его книге.

— О!

— Говорят, он очень много заработает.

Сияние в глазах маркиза стало еще ярче. Метрдотели не бедствуют, но любящий сын всегда пригодится — скажем, заплатить налог.

— В общем, у нас все хорошо,— продолжала Терри.— Мистер Клаттербак говорит, что вы тоже женились. Вы сча­стливы, да?

— Исключительно счастлив, мадам. Маркиза — весьма незаурядная женщина.

— Словом, вам повезло, как и мне.

— Мадам?

— Не зовите меня «мадам»! Я — Терри.

К маркизу частично вернулась былая холодность. Назы­вать клиента по имени! Бог знает что!

— Вы говорили о том, что вам повезло, мадам?

— И мне, и вам. Мы ведь оба женились без денег. Маркиз вздрогнул. К этой теме он не мог относиться хо­лодно.

— Деньги? — презрительно бросил он.— Нет, мадам, глав­ное — любовь. Помню, я говорил Жеффу: «Если ты женишь­ся по любви, все станет приключением, даже новая шляпа для нее. Богатые не знают грез, замыслов, препятствий. Для тех, кто живет в замке, нет воздушных замков. Что нужно влюбленным? Маленькая мансарда. Угасишь свечу и мо­жешь думать, что ты — в Версале, под шелком балдахина, над которым пляшут амуры».

— О! — сказала Терри; что тут еще скажешь?

— Любовь и тяжкий труд,— дополнил свою речь мар­киз.— Вот они, ключи счастья.

— У вас трудная работа?

— Zut![147] — воскликнул маркиз, не любивший этого слова, но что поделаешь? — Я этому рад, я счастлив. Жить стоит ра­ди любви и ради труда, я всегда это говорил.

Тут официант принес кофе, стал наливать его, но, под су­ровым взглядом маркиза, не смог остановиться. По столику расплылось бурое пятно. Маркиз разразился речью, слиш­ком быстрой для Терри. Судя по тому, что официант убежал с невиданной прытью, можно было предположить, что его послали за скатертью.

— Простите, ради всего святого! — вскричал метрдо­тель.— Новичок, ничего не умеет! Взял его из жалости. Да, непростительная слабость, но все же старый друг, князь Бламон-Шеври. Пойду, присмотрю. Ничего не умеет!

Он озабоченно удалился, а к столику тем временем подка­тывался Клаттербак. Он был чем-то огорчен.

— Застали Джефа? — спросила Терри.

— Застал. Нет, какой змий!

— Расе, вы говорите о человеке, которого я люблю! Издатель тяжело опустился в кресло.

— Знаете, что он мне сказал?

— Нет, не знаю.

— Что я должен стыдиться! Жена больна, а мне, видите ли, понадобился какой-то покер. Это ваш Джеф так сказал. И отказался помочь. «Останьтесь с ней,— говорит,— развле­ките ее, что-нибудь спойте, если надо — станцуйте. Утешай­те ее и ублажайте хотя бы до тех пор, пока сыпь не исчезнет. Будьте примерным мужем, вот как я».

— Молодец!

— Кто?

— Джеф, конечно.

— Ничего подобного. Обычный подкаблучник. Ничуть не лучше комиссара. И зачем вы за него вышли, Терри Трент? Хотя, выбирать не из чего. Хватай, что дают.

— Вот именно,— сказала Терри.


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава XI| ПРИМЕЧАНИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)