Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перепев

Б.Я. Фрезинский | ОТЧУЖДЕНИЕ | ОЧУЖДЕНИЕ | А.Е.Кузнецов | ПАМЯТЬ ЖАНРА | О. В. Тим а шее а | ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ | ПАСТОРАЛЬ | ПАСТУРЕЛЬ | ПАУЗНИК |




 


ков. В 1768 созвано «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на Российский язык», просущество­вавшее до 1783. Было переведено 112 произведений раз­ных авторов, среди которых труды Вольтера, Монтескье, Мабли, Дидро, произведения Свифта, Тассо, Корнеля, Гольдони и др. В 1790 создан* специальный Переводчес­кий департамент при Академии наук. 19 в. был веком творческих поисков. Вопрос о том, каким должен быть хороший П., постоянно дебатируется в печати. Советс­кая переводческая школа (при всей неоднородности и ус­ловности этого названия) сформировалась в борьбе с бук­вализмом.

Лит.: Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Под ред.
Ю.ДЛевина, А.В.Фёдорова. Л., 1960; Чуковский К.И. Высокое ис­
кусство. О принципах художественного перевода. М., 1964; Нелю­
бим Л.Л.уХухуниГ.Т.
История и теория перевода в России. М., 1999;
Они же. История и теория зарубежного перевода. М., 1999; Исто­
рия русской переводной литературы / Отв. ред. Ю.Д.Левин. СПб.,
1995—96. Т. 1—2; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного
переводоведения. М., 2000; Robinson D. The translator's turn.
Baltimore; L., 1991; Venuti L The translator's invisibility: A history
of translation. L., 1995. М.Б.Раренко

«ПЕРЕКРЁСТОК» — литературная группа, объе­динявшая поэтов, живших в Париже (П.Бобринский, Д.Кнут, Ю.Мандельштам, Г.Раевский, В.Смоленский, Ю.Терапиано) и в Белграде (И.Голенищев-Кутузов, А.Дураков, Е.Таубер, К.Халафов). Таубер позднее пе­реехала во Францию. Группа ориентировалась на творческие позиции В.Ходасевича, на неоклассицизм, внимание к поэтической форме. Ходасевич и Н.Бер­берова, не принадлежа к «П.», активно участвовали в деятельности группы; «перекресточники бывали у Хода­севича, который входил в их поэтические, а порой и лич­ные дела, и участвовал не только в литературных беседах «Перекрестка», но и в некоторых эскападах» (Терапиа-но Ю. Встречи. Нью-Йорк, 1953. С. 105). Название для группы предложил Д.Кнут.

Одной из главных форм деятельности «П.» с 1928 были литературные вечера с докладами и чтением сти­хов (часто с последующим их обсуждением). На вече­рах, помимо участников группы, доклады делали крупнейшие писатели и критики русского зарубежья: С.Маковский, В.Вейдле, Ходасевич, З.Гиппиус, М.Цве­таева, В.Сирин (Набоков). Часто доклады, звучавшие на вечерах, были посвящены общим проблемам ли­тературы. В вечерах участвовали с чтением своих про­изведений не только члены группы, но и литераторы, далекие от творческих позиций «П.» (Б.Поплавский, Ю.Фельзен); выступали также Г.Адамович, Гиппиус, В.Злобин, Г.Иванов, А.Ладинский, Ю.Софиев, Л.Чер-винская. Будучи одной из наиболее активных литера­турных групп русского зарубежья, «П.» отстаивал свои эстетические позиции и в полемике с другими лите­ратурными объединениями, и публикацией поэтичес­ких сборников «Перекресток» (вышли в свет в 1930 два сборника). Отношение к «П.» было важным момен­том полемики между Ходасевичем, видевшим в твор­честве участников этой группы устремленность к про­должению классической традиции русского стиха (Возрождение. 1930. 10 июля), и Адамовичем, упре­кавшим «перекресточников» в ограничении своих творческих поисков областью поэтической формы (Числа. 1930. № 2/3). Немалую известность среди лите-


раторов русского Парижа 1930-х получила рукописная
«Перекресточная тетрадь». Идея такой тетради, «в ко­
торую бы вписывалось все, достойное внимания», при­
надлежала, по-видимому, Раевскому, а вели ее чаще
других Терапиано и Мандельштам (Терапиано Ю.
Встречи. Нью-Йорк, 1953. С. 105). В тетрадь вписыва­
лись всевозможные курьезы из литературной жизни рус­
ского Парижа, эпиграммы, пародии. В воспоминаниях
современников сохранились записанные в «Перекрес-
точную тетрадь» шутливое стихотворение Гиппиус
«Стихотворный вечер в «Зеленой лампе» (1927) и сочи­
ненная участниками группы пародия на Ходасевича
«Арион русской эмиграции». Записи в «Перекресточной
тетради» порою становились предметом публикаций.
Так, собранная в тетради коллекция «гениально-пло­
хих» (Терапиано) стихотворений — «Собрание стихов
ниже нуля» — послужила основой для статьи Ходасе­
вича «Ниже нуля» (Возрождение. 1936. 23 янв.). Пос­
ледний вечер «П.» (торжественное заседание с докла­
дом В.Сирина о А.С.Пушкине) состоялся 11 февраля
1937. По свидетельству участника группы, «П.» рас­
пался по «человеческим», а не по идеологическим при­
чинам» (Терапиано. С. 132). аи. Чагин

ПЕРЕНОС, переброс (фр. enjambement, анжанбе-ман — перескок) — несовпадение синтаксической и рит­мической паузы в стихе, когда конец фразы или колона не совпадает с концом стиха (или полустишия, или стро­фы), а приходится немного позже (rejet — «сброс»), раньше (contre-rejet — «наброс») или и позже и раньше (double-rejet — «двойной бросок»). При редком упот­реблении П. служит резким выделительным средством повышенной эмоциональной напряженности (ритмичес­кий курсив), при частом — наоборот, средством созда­ния небрежной разговорной интонации. Ср. строфичес­кий П. в «Евгении Онегине» А.С.Пушкина, гл. 3, стро­фы XXXVIII-XXXIX: И, задыхаясь, на скамью Упала...

«Здесь он! здесь Евгений!»

и «двойные перебросы» в «Сказке о Иване-царевиче» (1831) В.А.Жуковского:

Он им сказал: «Сердечные друзья И сыновья мой родные, Клим-Царевич, Петр-царевич и Иван-Царевич, должно вам теперь большую Услугу оказать мне...»


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕРЕВЕРТЕНЬ| М.Л.Гаспаров

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)