|
ков. В 1768 созвано «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на Российский язык», просуществовавшее до 1783. Было переведено 112 произведений разных авторов, среди которых труды Вольтера, Монтескье, Мабли, Дидро, произведения Свифта, Тассо, Корнеля, Гольдони и др. В 1790 создан* специальный Переводческий департамент при Академии наук. 19 в. был веком творческих поисков. Вопрос о том, каким должен быть хороший П., постоянно дебатируется в печати. Советская переводческая школа (при всей неоднородности и условности этого названия) сформировалась в борьбе с буквализмом.
Лит.: Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Под ред.
Ю.ДЛевина, А.В.Фёдорова. Л., 1960; Чуковский К.И. Высокое ис
кусство. О принципах художественного перевода. М., 1964; Нелю
бим Л.Л.уХухуниГ.Т. История и теория перевода в России. М., 1999;
Они же. История и теория зарубежного перевода. М., 1999; Исто
рия русской переводной литературы / Отв. ред. Ю.Д.Левин. СПб.,
1995—96. Т. 1—2; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного
переводоведения. М., 2000; Robinson D. The translator's turn.
Baltimore; L., 1991; Venuti L The translator's invisibility: A history
of translation. L., 1995. М.Б.Раренко
«ПЕРЕКРЁСТОК» — литературная группа, объединявшая поэтов, живших в Париже (П.Бобринский, Д.Кнут, Ю.Мандельштам, Г.Раевский, В.Смоленский, Ю.Терапиано) и в Белграде (И.Голенищев-Кутузов, А.Дураков, Е.Таубер, К.Халафов). Таубер позднее переехала во Францию. Группа ориентировалась на творческие позиции В.Ходасевича, на неоклассицизм, внимание к поэтической форме. Ходасевич и Н.Берберова, не принадлежа к «П.», активно участвовали в деятельности группы; «перекресточники бывали у Ходасевича, который входил в их поэтические, а порой и личные дела, и участвовал не только в литературных беседах «Перекрестка», но и в некоторых эскападах» (Терапиа-но Ю. Встречи. Нью-Йорк, 1953. С. 105). Название для группы предложил Д.Кнут.
Одной из главных форм деятельности «П.» с 1928 были литературные вечера с докладами и чтением стихов (часто с последующим их обсуждением). На вечерах, помимо участников группы, доклады делали крупнейшие писатели и критики русского зарубежья: С.Маковский, В.Вейдле, Ходасевич, З.Гиппиус, М.Цветаева, В.Сирин (Набоков). Часто доклады, звучавшие на вечерах, были посвящены общим проблемам литературы. В вечерах участвовали с чтением своих произведений не только члены группы, но и литераторы, далекие от творческих позиций «П.» (Б.Поплавский, Ю.Фельзен); выступали также Г.Адамович, Гиппиус, В.Злобин, Г.Иванов, А.Ладинский, Ю.Софиев, Л.Чер-винская. Будучи одной из наиболее активных литературных групп русского зарубежья, «П.» отстаивал свои эстетические позиции и в полемике с другими литературными объединениями, и публикацией поэтических сборников «Перекресток» (вышли в свет в 1930 два сборника). Отношение к «П.» было важным моментом полемики между Ходасевичем, видевшим в творчестве участников этой группы устремленность к продолжению классической традиции русского стиха (Возрождение. 1930. 10 июля), и Адамовичем, упрекавшим «перекресточников» в ограничении своих творческих поисков областью поэтической формы (Числа. 1930. № 2/3). Немалую известность среди лите-
раторов русского Парижа 1930-х получила рукописная
«Перекресточная тетрадь». Идея такой тетради, «в ко
торую бы вписывалось все, достойное внимания», при
надлежала, по-видимому, Раевскому, а вели ее чаще
других Терапиано и Мандельштам (Терапиано Ю.
Встречи. Нью-Йорк, 1953. С. 105). В тетрадь вписыва
лись всевозможные курьезы из литературной жизни рус
ского Парижа, эпиграммы, пародии. В воспоминаниях
современников сохранились записанные в «Перекрес-
точную тетрадь» шутливое стихотворение Гиппиус
«Стихотворный вечер в «Зеленой лампе» (1927) и сочи
ненная участниками группы пародия на Ходасевича
«Арион русской эмиграции». Записи в «Перекресточной
тетради» порою становились предметом публикаций.
Так, собранная в тетради коллекция «гениально-пло
хих» (Терапиано) стихотворений — «Собрание стихов
ниже нуля» — послужила основой для статьи Ходасе
вича «Ниже нуля» (Возрождение. 1936. 23 янв.). Пос
ледний вечер «П.» (торжественное заседание с докла
дом В.Сирина о А.С.Пушкине) состоялся 11 февраля
1937. По свидетельству участника группы, «П.» рас
пался по «человеческим», а не по идеологическим при
чинам» (Терапиано. С. 132). аи. Чагин
ПЕРЕНОС, переброс (фр. enjambement, анжанбе-ман — перескок) — несовпадение синтаксической и ритмической паузы в стихе, когда конец фразы или колона не совпадает с концом стиха (или полустишия, или строфы), а приходится немного позже (rejet — «сброс»), раньше (contre-rejet — «наброс») или и позже и раньше (double-rejet — «двойной бросок»). При редком употреблении П. служит резким выделительным средством повышенной эмоциональной напряженности (ритмический курсив), при частом — наоборот, средством создания небрежной разговорной интонации. Ср. строфический П. в «Евгении Онегине» А.С.Пушкина, гл. 3, строфы XXXVIII-XXXIX: И, задыхаясь, на скамью Упала...
«Здесь он! здесь Евгений!»
и «двойные перебросы» в «Сказке о Иване-царевиче» (1831) В.А.Жуковского:
Он им сказал: «Сердечные друзья И сыновья мой родные, Клим-Царевич, Петр-царевич и Иван-Царевич, должно вам теперь большую Услугу оказать мне...»
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПЕРЕВЕРТЕНЬ | | | М.Л.Гаспаров |