Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ОТ АВТОРА

Глава I ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА | ТИПЫ МЕЖСИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МЕТОДЫ ИХ АНАЛИЗА | НОРМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ В АНГЛИИ И США | ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ТИПОВ АМЕРИКАНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ | ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ АЕ И BE | ИНВЕНТАРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ | ДИСТРИБУЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ | ИНТОНАЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ | ОБЪЕКТ СОПОСТАВЛЕНИЯ | МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ |


Читайте также:
  1. III. ВКЛАД АВТОРА В ПРОВЕДЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
  2. Автора. Самое печальное то, что зачастую авторы
  3. Взгляду на автора как на Прометея, взгляду, которому в XIX
  4. Висновки автора
  5. Висновки автора
  6. Висновок автора
  7. Висновок автора

Содержание

ОТ АВТОРА.. 3

ВВЕДЕНИЕ.. 5

Глава I ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА.. 8

1. К ВОПРОСУ О ВАРИАНТАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.. 8

2. ТИПЫ МЕЖСИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МЕТОДЫ ИХ АНАЛИЗА.. 11

Глава II РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЗВУКОВОЙ СИСТЕМЫ... 16

1. НОРМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ В АНГЛИИ И США.. 16

2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ ЛИТЕРАТУРНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 18

3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ТИПОВ АМЕРИКАНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ.. 23

4. ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ АЕ И BE.. 30

5. ИНВЕНТАРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ.. 34

6. ДИСТРИБУЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ.. 39

7. ИНТОНАЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ.. 41

Глава III РАЗЛИЧИЯ В ОБЛАСТИ ГРАММАТИКИ.. 47

1. ОБЪЕКТ СОПОСТАВЛЕНИЯ.. 47

2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ.. 48

3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ.. 53

Глава IV ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ.. 58

1. ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ.. 58

2. РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ ВАРИАНТАМИ И РАСХОЖДЕНИЯ ВНУТРИ ВАРИАНТОВ.. 60

3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИВЕРГЕНТЫ... 63

4. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ.. 71

а) Аналоговые противопоставления вариантов слов. 73

б) Аналоговые противопоставления различных лексических единиц. 85

5. АНАЛОГО-ДИВЕРГЕНТНЫЕ ЦЕПОЧКИ.. 94

6. СЛОЖНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ.. 96

7. ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ АМЕРИКАНСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛЕКСИКИ.. 103

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 107

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ.. 108

ОТ АВТОРА

 

Несмотря на то, что различия между английским язы­ком в США и Англии уже давно обращали на себя внима­ние исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различитель­ные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а изолированно, без учета их связей и взаимоотношений с другими элементами языковой структуры.

Между тем представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и бри­танским вариантами английского языка может быть раскры­та не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы.

Этой цели и посвящена настоящая книга, которая пред­ставляет собой синхронное сопоставление американского и британского вариантов английского языка, охватывающее фонетический, грамматический и лексико-семантический уровни. Этой книгой автор завершает ту работу, начало которой было положено в опубликованном ранее в серии «Библиотека филолога» «Очерке современного английского языка в США». Более развернуто результаты проведенного автором исследования представлены в докторской диссер­тации, защищенной в 1967 году.

Настоящая работа предназначается для преподава­телей, аспирантов и студентов старших курсов язы­ковых вузов и может быть использована в теоретических курсах фонетики, грамматики и лексикологии современного английского языка. Тот факт, что книга адресована широкой читательской аудитории, а не узкому кругу специалистов, не мог не отразиться на изложении материала и степени его детализации.

Исходя из сформулированных выше целей, боль­шое значение придается выявлению ранга или уровня различительных элементов, разграничению различий, затрагивающих сам инвентарь единиц того или иного уровня языка, от различий, касающихся лишь вариантов этих единиц. Не меньшее значение имеет с этой точки зрения выявление места различительных элементов в системе соот­ветствующего варианта английского языка с учетом их внутрисистемных связей. Это дает возможность определить, в какой мере различил, затрагивающие отдельные элементы, отражаются на других элементах, соотнесенных с первыми по линии внутрисистемных отношений, к каким внутри­системным сдвигам, перегруппировкам или, по выражению американского исследователя Вейнрейха, «структурным по­следствиям» приводят эти частные расхождения. Все это проливает свет на соотношение между общими и различи­тельными элементами в структуре языка в целом и тем самым способствует решению поставленной выше задачи.

В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем на выявление соотношения между ними в современном языке. Разумеется, привлечение исторических данных было бы полезным при рассмотрении явлений современного языка. Однако, учи­тывая основную цель работы и ограниченность ее объема, автор был вынужден отказаться от диахронических экскур­сов. Читателей, интересующихся данной проблемой исто­рическом освещении, можно отослать к специальным работам, указанным в «Списке использованной литературы», и, в частности, к соответствующим разделам «Очерка сов­ременного английского языка» и докторской диссертации автора.

Как явствует из названия, работа ограничена рамками литературного языка. Это означает, что из рассмотрения исключаются явления, лежащие за пределами литератур­ного языка и не санкционируемые литературными нормами.

Это обусловлено, в частности, тем, что для понятия вари­анта (в отличие от территориального диалекта) определяю­щим признаком является наличие территориальных вариаций литературных норм, и, следовательно, наиболее существен­ные различительные черты сопоставляемых вариантов ан­глийского языка могут быть выявлены в рамках нормиро­ванного литературного языка.

В то же время предметом рассмотрения явились самые различные функционально-стилистические ответвления ли­тературного языка. Наряду с явлениями, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров — художественной прозы, публицистики, драматургии, на­учно-технической литературы, официально-деловой докумен­тации, рекламы и т.д. Широко использовались данные словарей. Наряду с этим были использованы и сведения, полученные от информантов, опрошенных автором и дру­гими исследователями. Широкое отражение получили лич­ные наблюдения автора во время пребывания в США, Англии и Канаде и замечания, высказанные в личных беседах американскими лингвистами проф. А.Марквардтом, проф. А Ридом и проф. Мэтьюзом.

Сопоставительное синхронное изучение перекрещива­ющихся систем — таких, как системы двух вариантов од­ного и того же языка, — представляет собой новое направ­ление исследований с еще не устоявшейся терминологией. Иногда для обозначения одного и того же понятия в раз­личных работах используются разные термины. В то же время нередко одни и те же термины используются в раз­ных значениях. По мере возможности в подобных случаях в книге даются ссылки на эквивалентные термины, встре­чающиеся в работах других авторов. Новые термины, вводимые автором, сопровождаются соответствующими по­яснениями.

Различная степень изученности языковых фактов, вхо­дящих в широкий круг рассматриваемых в работе явлений, нашла свое отражение в структуре книги, в полноте осве­щения материала в тех или иных разделах и в детализации его изложения. За время, прошедшее после опубликования «Очерка современного английского языка в США», была проведена значительная дополнительная работа как по сбору конкретного материала, так и по его теоретическому обобщению. В то же время в такой важной области, как интонация, отсутствие надежных и сопоставимых исходных данных не позволило полностью вскрыть все различитель­ные элементы американского и британского вариантов. Будучи первой попыткой дать систематизированное осве­щение отличительных признаков обоих вариантов, насто­ящая книга не может претендовать на исчерпывающий анализ всех частных проблем, связанных с данной темой.

Автор приносит искреннюю благодарность члену-кор­респонденту АН ОЗСР проф. В.Н.Ярцевой, проф. И.Р.Гальперину, проф. А.В.Кунину, проф. В.А.Васильеву и проф. Э.А.Макаеву, ценные советы и замечания которых оказали ему большую помощь в работе над книгой.


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Слово учителя.| ВВЕДЕНИЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)