Читайте также: |
|
Содержание
ОТ АВТОРА.. 3
ВВЕДЕНИЕ.. 5
Глава I ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА.. 8
1. К ВОПРОСУ О ВАРИАНТАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.. 8
2. ТИПЫ МЕЖСИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МЕТОДЫ ИХ АНАЛИЗА.. 11
Глава II РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЗВУКОВОЙ СИСТЕМЫ... 16
1. НОРМЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ В АНГЛИИ И США.. 16
2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ ЛИТЕРАТУРНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 18
3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕГИОНАЛЬНЫХ ТИПОВ АМЕРИКАНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ.. 23
4. ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ АЕ И BE.. 30
5. ИНВЕНТАРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ.. 34
6. ДИСТРИБУЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ.. 39
7. ИНТОНАЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ.. 41
Глава III РАЗЛИЧИЯ В ОБЛАСТИ ГРАММАТИКИ.. 47
1. ОБЪЕКТ СОПОСТАВЛЕНИЯ.. 47
2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ.. 48
3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ.. 53
Глава IV ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ.. 58
1. ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ.. 58
2. РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ ВАРИАНТАМИ И РАСХОЖДЕНИЯ ВНУТРИ ВАРИАНТОВ.. 60
3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИВЕРГЕНТЫ... 63
4. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ.. 71
а) Аналоговые противопоставления вариантов слов. 73
б) Аналоговые противопоставления различных лексических единиц. 85
5. АНАЛОГО-ДИВЕРГЕНТНЫЕ ЦЕПОЧКИ.. 94
6. СЛОЖНЫЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ.. 96
7. ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ АМЕРИКАНСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛЕКСИКИ.. 103
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 107
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ.. 108
ОТ АВТОРА
Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а изолированно, без учета их связей и взаимоотношений с другими элементами языковой структуры.
Между тем представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантами английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы.
Этой цели и посвящена настоящая книга, которая представляет собой синхронное сопоставление американского и британского вариантов английского языка, охватывающее фонетический, грамматический и лексико-семантический уровни. Этой книгой автор завершает ту работу, начало которой было положено в опубликованном ранее в серии «Библиотека филолога» «Очерке современного английского языка в США». Более развернуто результаты проведенного автором исследования представлены в докторской диссертации, защищенной в 1967 году.
Настоящая работа предназначается для преподавателей, аспирантов и студентов старших курсов языковых вузов и может быть использована в теоретических курсах фонетики, грамматики и лексикологии современного английского языка. Тот факт, что книга адресована широкой читательской аудитории, а не узкому кругу специалистов, не мог не отразиться на изложении материала и степени его детализации.
Исходя из сформулированных выше целей, большое значение придается выявлению ранга или уровня различительных элементов, разграничению различий, затрагивающих сам инвентарь единиц того или иного уровня языка, от различий, касающихся лишь вариантов этих единиц. Не меньшее значение имеет с этой точки зрения выявление места различительных элементов в системе соответствующего варианта английского языка с учетом их внутрисистемных связей. Это дает возможность определить, в какой мере различил, затрагивающие отдельные элементы, отражаются на других элементах, соотнесенных с первыми по линии внутрисистемных отношений, к каким внутрисистемным сдвигам, перегруппировкам или, по выражению американского исследователя Вейнрейха, «структурным последствиям» приводят эти частные расхождения. Все это проливает свет на соотношение между общими и различительными элементами в структуре языка в целом и тем самым способствует решению поставленной выше задачи.
В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем на выявление соотношения между ними в современном языке. Разумеется, привлечение исторических данных было бы полезным при рассмотрении явлений современного языка. Однако, учитывая основную цель работы и ограниченность ее объема, автор был вынужден отказаться от диахронических экскурсов. Читателей, интересующихся данной проблемой историческом освещении, можно отослать к специальным работам, указанным в «Списке использованной литературы», и, в частности, к соответствующим разделам «Очерка современного английского языка» и докторской диссертации автора.
Как явствует из названия, работа ограничена рамками литературного языка. Это означает, что из рассмотрения исключаются явления, лежащие за пределами литературного языка и не санкционируемые литературными нормами.
Это обусловлено, в частности, тем, что для понятия варианта (в отличие от территориального диалекта) определяющим признаком является наличие территориальных вариаций литературных норм, и, следовательно, наиболее существенные различительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка.
В то же время предметом рассмотрения явились самые различные функционально-стилистические ответвления литературного языка. Наряду с явлениями, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров — художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической литературы, официально-деловой документации, рекламы и т.д. Широко использовались данные словарей. Наряду с этим были использованы и сведения, полученные от информантов, опрошенных автором и другими исследователями. Широкое отражение получили личные наблюдения автора во время пребывания в США, Англии и Канаде и замечания, высказанные в личных беседах американскими лингвистами проф. А.Марквардтом, проф. А Ридом и проф. Мэтьюзом.
Сопоставительное синхронное изучение перекрещивающихся систем — таких, как системы двух вариантов одного и того же языка, — представляет собой новое направление исследований с еще не устоявшейся терминологией. Иногда для обозначения одного и того же понятия в различных работах используются разные термины. В то же время нередко одни и те же термины используются в разных значениях. По мере возможности в подобных случаях в книге даются ссылки на эквивалентные термины, встречающиеся в работах других авторов. Новые термины, вводимые автором, сопровождаются соответствующими пояснениями.
Различная степень изученности языковых фактов, входящих в широкий круг рассматриваемых в работе явлений, нашла свое отражение в структуре книги, в полноте освещения материала в тех или иных разделах и в детализации его изложения. За время, прошедшее после опубликования «Очерка современного английского языка в США», была проведена значительная дополнительная работа как по сбору конкретного материала, так и по его теоретическому обобщению. В то же время в такой важной области, как интонация, отсутствие надежных и сопоставимых исходных данных не позволило полностью вскрыть все различительные элементы американского и британского вариантов. Будучи первой попыткой дать систематизированное освещение отличительных признаков обоих вариантов, настоящая книга не может претендовать на исчерпывающий анализ всех частных проблем, связанных с данной темой.
Автор приносит искреннюю благодарность члену-корреспонденту АН ОЗСР проф. В.Н.Ярцевой, проф. И.Р.Гальперину, проф. А.В.Кунину, проф. В.А.Васильеву и проф. Э.А.Макаеву, ценные советы и замечания которых оказали ему большую помощь в работе над книгой.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Слово учителя. | | | ВВЕДЕНИЕ |