Читайте также:
|
|
Прежде чем приступить к характеристике грамматических различий между британским и американским вариантами литературного английского языка, необходимо более точно определить объект сопоставительного анализа.
В частности, необходимо установить количество объектов, подлежащих сопоставительному изучению на морфологическом и синтаксическом уровнях. В предыдущей главе отмечалось отсутствие единого произносительного стандарта в АЕ и наличие нескольких региональных типов нормированного американского произношения. В результате сопоставительный анализ на фонологическом уровне охватывал не два объекта (АЕ и BE), а несколько. Теперь необходимо выяснить, как обстоит дело с теми различиями, которые выявляются в области грамматики.
Что касается британского варианта, то наличие у него единого литературного образца в области грамматики не подлежит сомнению. В американском варианте отмечается ряд форм, распространение которых ограничено определенными районами Соединенных Штатов. К их числу относится отрицательная форма модального глагола ought—hadn't ought (вместо oughtn't), которая, согласно данным «Лингвистического атласа», встречается преимущественно на северо-востоке США. Сюда относятся также сочетания глагола want с off, in, out с эллипсом глагола движения (he wants off вместо he wants to get off, he wants in вместо he wants to come in), распространенные на Среднем Западе и частично в среднеатлантическом районе (Marckwardt, 1948). Однако подобные явления, имеющие ярко выраженную локальную окраску, представляют собой отклонения от норм литературного языка и встречаются лишь в речи малообразованных информантов.
Анализ фактического материала свидетельствует о том, что грамматические явления, имеющие такую локальную окраску, совершенно чужды письменной литературной речи, а в языке художественной литературы используются лишь для речевой характеристики персонажей, говорящих на местных диалектах.
Исключение составляет встречающаяся на юге особая форма множественного числа местоимения второго лица you-all (у'all, yawl):
"Have you-all any eggs," spoken to a storekeeper, means:
"have you and your associates, the store as a group entity any eggs?" (G. A. Smith).
"Yawl wait. The popcorn will start in a minute" (W. Faulkner).
"I'm going to tell," Jason said. "Yawl made me come" (Ibid.).
По данным «Лингвистического атласа» оппозиция you~ you-all (у'all) встречается на юге США в речи информантов всех социальных групп, независимо от их образовательного уровня. Таким образом, форма you-all является единственной локально ограниченной формой, которая санкционируется литературной нормой в определенном районе страны. Однако и в этом ареале ее использование ограничено рамками разговорной речи и чуждо письменной форме литературного языка.
Данные «Атласа» и цитированной выше монографии Этвуда (Atwood, 1953) позволяют прийти к заключению о том, что в области грамматики принятые в Америке нормы не обнаруживают той вариативности, которая отмечалась в предыдущей главе в связи с характеристикой звуковой системы американского и британского вариантов. Степень унификации грамматических норм достаточно высока, и таким образом вместо нескольких объектов сопоставительного исследования здесь налицо лишь два — британский и американский варианты литературного английского языка. Иными словами, в области грамматики американский вариант противостоит британскому как единое монолитное целое. Вопрос о том, можно ли рассматривать противопоставление BE и АЕ на морфологическом и синтаксическом уровнях как противопоставление двух дискретных микросистем, подлежит рассмотрению в последующих разделах настоящей главы. Решение этого вопроса будет в конечном счете зависеть от того, удастся ли выявить какие-либо расхождения в инвентаре конститутивных единиц этих уровней — морфем и синтаксем.
Вопрос о вычленении объекта сопоставления в области грамматики тесно связан с разграничением расхождений лексического характера от расхождений грамматических. В ряде случаев это не так легко сделать, поскольку существует ряд различий, которые можно трактовать и как лексические, и как грамматические. Сюда относятся прежде всего расхождения, связанные с семантикой служебных слов. Тесное переплетение лексического и грамматического значения у предлогов позволяет рассматривать различия, связанные с их семантикой и функциональным использованием, либо в разделе о синтаксических расхождениях, либо в главе, посвященной лексическим расхождениям. Поскольку расхождения в значении, наблюдаемые у предлогов, распадаются на те же категории и обнаруживают те же закономерности, что и расхождения, выявляемые у знаменательных слов, представляется более целесообразным рассмотреть этот вопрос в главе, посвященной лексическим различиям, не выделяя его в самостоятельный раздел. С другой стороны, различия, связанные с наличием предлога в определенных сочетаниях в одном варианте и с отсутствием его в другом, являются, на наш взгляд, различиями структурного порядка и рассматриваются в настоящей главе.
Под разным углом зрения можно рассматривать и различия, которые охватывают отдельные словоформы (например, gotten: got, proven: proved). Здесь в принципе также возможны два решения. Мы можем либо исключить такого рода различия из рассмотрения в грамматическом разделе и отнести их к категории различий лексического характера на том основании, что речь идет о грамматико-морфологических вариантах отдельных слов (термин А.И.Смирницкого), а не о расхождениях в грамматических формах как таковых, либо рассматривать их как частные расхождения в дистрибуции тех или иных алломорфов. Поскольку оба подхода вполне совместимы, ибо они отражают разные стороны одного и того же явления, в настоящей работе указанные различия рассматриваются на морфологическом уровне как различия в дистрибуции алломорфов и в то же время на лексико-семантическом уровне как различия в морфологической характеристике отдельных слов.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ИНТОНАЦИОННЫЕ РАЗЛИЧИЯ | | | МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ |