Читайте также:
|
|
У прохолодних сутінках вересневої ночі Валансі та Барні обернулися між приозерних сосен, щоб кинути прощальний погляд на Блакитний Замок. Міставіс тонув у тонко-невловимому бузковому світлі вечірньої зорі. Ніп і Так ліниво каркали між старих сосен. Щасливчик і Банджо м’явчали і нявчали кожен у своєму кошику в новому темно-зеленому автомобілі Барні. Коти вирушали до тітоньки Джорджіани. Вона мала ними опікуватися, доки Барні й Валансі не повернуться. Тітка Веллінгтон, сестра у других Сара та тітка Альберта теж благали привілею пильнувати котів, але дісталася ця честь тітоньці Джорджіані.
Валансі була в сльозах.
— Не плач, Промінчику. Наступного літа ми сюди повернемось. А тепер поїдемо у нашу справжню весільну подорож.
Валансі посміхнулася крізь сльози. Вона була така щаслива, що це щастя її аж лякало. Але, хоч як б там краса її не чекала — «Слава, що була Елладою, велич, що була Римом[71]», принади одвічного Нілу, блиск Рів’єри, мечеті, палаци і мінарети, вона чудово знала, що жодна річ, жодне місце, жоден дім у світі не мають чарівності її Блакитного Замку.
[1] Рotpourri – ароматична суміш
[2] «What is the difference between Doss and a mouse? - «The mouse wishes to harm the cheese and Doss wishes to charm the he's.» Дослівно: яка різниця між Досс і мишкою? Мишка хоче угризти сир, а Досс думає як (когось) причарувати.
[3] Шекспірівський король, убитий Макбетом.
[4] В оригіналі — «relegated Valancy's opinions to limbo», тобто «приділивши думку Валансі до чистилища»
[5] Приклад дуже частої в тексті повісті гри слів, в даному випадку зв’язаний із двозначністю слова «complexion». Реклама пропонує зберігати «шкіру обличчя» як у дівчинки-школярки, героїня іронічно застосовує слово до своєї не надто жіночної фігури.
[6] Веджвуд — відома фабрика фарфорових та фаянсових виробів.
[7] Muskoka — Маскока, Мускока, курортна місцевість в Онтаріо.
[8] Are young ladies like bad grammarians? Because they can't decline matrimony. Чому з жінок кепські граматики? Бо вони не можуть провідміняти шлюбну пропозицію. Дотеп полягає на грі слів провідміняти-відхилити.
[9] What two ages are apt to prove illusory? Mir-age and marri-age. Дотеп ґрунтується на тому, що слово age-вік є частиною слів «міраж» та «мар’яж»
[10] Преподобний доктор, титул священника, вживаний у англіканській церкві.
[11] Tin Lizzie — модель Форда.
[12] Grey Slosson. Схоже, що ця модель автомобіля вигадана авторкою.
[13] Семюел Піпс (англ. Samuel Pepys, 23 лютого 1633, Лондон — 26 травня 1703, Клепхем, на південь від Лондона) — англійський чиновник морського відомства, автор знаменитого щоденника про повсякденне життя лондонців періоду Стюартівської реставрації.
[14] What is the difference between a donkey and a postage-stamp? One you lick with a stick and the other you stick with a lick — яка різниця між ослом і поштовою маркою? Осла треба вдарити палицею,а марку — приклеїти. Дотеп полягає в тому, що слово lick означає і лизати, і вдарити, а слово stick — і палиця, і приклеювати.
[15] Євангеліє від Матфея, 13:12. переклад Хоменка
[16] В клітинку, як тканина-шотландка
[17] Переносно – гучний голос. Стентор — гомерівський персонаж, що, через свій сильний голос, виступав як глашатай.
[18] Архітектурні смаки авторки викладені у її дилогії про Пат зі Срібного гаю (Pat of Silver Bush)
[19] "What herb is most injurious to a young lady's beauty?" — "Thyme" (тим’ян, він же чебрець). Дотеп полягає на подібному звучанні слів «time»-час і «thyme». Те, що часник і сам собою не додає приваби — додатковий бонус українського перекладу.
[20] На всяк випадок поясню, що у західноукраїнському діалекті підборідками називають саме оті складки з жиру та шкіри, які є косметичним дефектом, - а не анатомічне підборіддя, — воно, звісно, може бути тільки одне.
[21] Мільтон, «Втрачений рай»
From his own evil and for the time remained
Stupidly good, of enmity disarmed…
[22] «Mary, will you have a little lamb?» — видозмінена фраза з відомого дитячого вірша «Mary Had a Little Lamb»
[23] Були дві сестри Тетрацціні — Луїза та Єва, обидві знамениті співачки. Котру з них мала на увазі Олів, — знала лише вона.
[24] What is the difference between a young girl and an old maid? One is happy and careless and the other is cappy and hairless. Цим разом суть дотепу в римуванні слів, а перспективи старої панни вельми невтішні – вона має бути лисою та беззубою.
[25] A fellow by the hand of nature marked,
Quoted and signed to do a deed of shame
В. Шекспір, «Король Джон», дія 4, сцена 2, Переклав Дмитро Паламарчук
[26] В оригіналі thimble party — «посиденьки з наперстком». Як зрозуміло з назви, на цих посиденьках не лише розважалися, а й спільно працювали, переважно шили. Оскільки наші вечорниці виглядали більш-менш так само, то в перекладі я дозволила собі використати рідне слово.
[27] Звичайно, виникала сильна спокуса написати «у капусті» і закрити на цьому тему. Але петрушка, на грядках якої мають знаходити дітей, фігурує у вже згадуваній дилогії «Пат зі Срібного Гаю».
[28] «Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!» У катехизмі УГКЦ це четверта заповідь.
[29] «Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!» У катехизмі УГКЦ це восьма заповідь: «Не свідчи ложно на ближнього твого».
[30] Схоже, що тітонька Джорджіана, розхвилювавшись, переплутала Шекспіра з апостолом Павлом. «Любов - довготерпелива, любов - лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається» (1 Кор. 13/4)
[31] "Why are chorus girls like fine stock raisers?" "Like to exhibit calves," Дотеп дядька Бенджаміна можна прочитати так: «Чому дівчатка-хористки люблять гарні панчішки? Бо люблять показувати литки». Або ж так: «Чим дівчатка-хористки схожі на фермерів? Люблять показувати телят». Слово “calves” –множина від «calf», може означає і «телята», і «литки».
[32] Насправді загадуючи бажання чи просто заради доброї прикмети прийнято дивитися на молодий місяць через праве плече. Дивитися через ліве плече взагалі небажано, а на молодий місяць — тим паче. Залишається здогадуватися, чому героїня вчинила саме так, можливо, це прояв її бунту.
[33] Як не дивно, така ідіома є і в українській мові. Означає — скласти відносно когось плани, не поцікавившись його власною думкою.
[34] 1 Ой, всі ви спрагнені, йдіть до води, навіть і ті, в кого грошей нема! Ідіть, купуйте й споживайте! Ідіть, купуйте без грошей, без плати, вино та молоко!(…) (пер. Хоменка)
[35] Повністю ця ідіома виглядає так: You have to eat a peck of dirt before you die — Кожен має з’їсти свій пуд бруду перш ніж помре. Окрім прямого значення, має й переносне: кожен мусить витримати ряд неприємних речей протягом свого життя.
[36] Gay – веселий.
[37] Коров’як.
[38] У такий спосіб була відтворена оригінальна ідіома — «Miss Stirling, you're a brick! You're a whole cartload of bricks», де героїню за її учинність порівняли з возом цегли.
[39] revival meeting – секта (http://en.wikipedia.org/wiki/Revival_meeting)
[40] якою мірою міряєте, такою і вам відміряють (Євангеліє від Матфея 7:1-8)
[41] В оригіналі Щасливчик зветься Good Luck, — майже так, як звали улюбленого кота письменниці, пам’яті якого вона присвятила книгу «Джейн з маяка» (to the memory of "Lucky" the charming affectionate comrade of fourteen years» – «пам’яті Лакі — чарівного ласкавого товариша чотирнадцяти років»)
[42] Nip and Tuck — пліч-о-пліч.
[43] one gets all the honey, the other all the whacks – одна дістає весь мед, інший всі удари. Суть цього дотепу полягає в тому, що слова whacks – удари, та wax – віск звучать однаково
[44] В оригіналі Mrs. Grundy – героїня п’єси Томаса Мортона.
[45] Peace, perfect peace, with loved ones far away. Фраза з релігійного гімну Едварда Бікерстета (Edward Henry Bickersteth, 1825-1906)
[46] Боб — жіноча стрижка, винайдена на початку 20-го століття.
[47] Струги — форель
[48] Камінь Лестощів або камінь Красномовності — англ. Blarney Stone, ірл. Cloch na Blarnan, камінь, вмонтований у стіну замку Бларні. Згідно з легендою, той, хто його поцілує, здобуває дар красномовності.
[49] Думаю, що мається на увазі Олівер Венделл Голмс молодший (англ. Oliver Wendell Holmes Jr.) (8 березня 1841, Бостон — 6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права. Автор численних афоризмів, наприклад: «Секундне осяяння варто досвіду всього життя».
[50] Прапор Британської імперії.
[51] Повня. Hunter's moon та Harvest Moon — традиційні назви для повних місяців, що відбуваються в кінці літа та восени.
[52] The Beauty which old Greece or Rome
Sung, painted, wrought, lies close at home.
Рядки з поезії американського поета Джона Ґрінліфа Уітьєра /John Greenleaf Whittier. (1807–1892)/
[53] За Фаренгейтом. За Цельсієм це приблизно 18 градусів морозу і нижче.
[54] For a jolly goode booke whereon to looke,
It is better to me than Golde.
John Wilson
Як смішну добру книгу побачу я,
Вона краща мені від злота.
Я не впевнена, який саме із Джонів Вілсонів написав ці рядки, припускаю, що оцей http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(Scottish_writer)
[55] " А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло." (Об'явлення 21:21, переклад Огієнка). Опис Раю.
[56] Блісс Кармен (Bliss Carman) – канадський поет, сучасник Л.М.Монтгомері
[57] Мається на увазі епігея або суничне дерево — рослина з сімейства вересових.
[58] Від імені героїні поеми А.Теннісона «Леді Клара Вер-де-Вер». У переносному значенні слова — аристократичний.
[59] Університет Макгі́лла (англ. McGill University) — найстаріший та найвідоміший університет Канади. Заснований в 1821 і відкритий в 1829 році в Монреалі
[60] B.A. —Bachelor of Arts, Бакалавр Мистецтв.
[61] Quatre Bras — містечко у Бельгії, де в 1815 роції відбулася битва між англо-голландськими та французькими військами.
[62] Один з видів традесканції.
[63] Вигадливої форми.
[64] "What is the best way to keep a man's love?" "Not to return it."
Цього разу нічого надзвичайного — return означає і повертати, і відвзаємнювати.
[65] Флепперки — слово, яким у 20-х роках називали дівчат, що поводилися підкреслено вільно, одягалися так, щоб не підкреслювати жіночі риси, на хлоп’ячий лад, коротко стриглися. Одною з перших флепперок називають Зельду Фіцджеральд, дружину письменника Ф.С.Фіцджеральда. Флепперський стиль моди формувався під сильним впливом Коко Шанель.
Польською мовою флепперку називали «chłopczyca», французькою — «la garçonne».
[66] "Why are good husbands like bread?"
"Because women need them,"
[67] "Listeners never hear any good of themselves," – той, хто підслуховує, не почує про себе нічого доброго
[68] "We're on the rocks" — ми б сказали «на мілині».
[69] В оригіналі адресат листа названий Mr. Cecil Bruce. Але це, можливо, помилка, бо раніше наречений Олів називався Cecil Price.
[70] «Bring home the bacon» — дослівно приносити додому бекон. Ідіома, яка означає «приносити додому зароблені гроші».
[71] «'the glory that was Greece and the grandeur that was Rome» - рядки з вірша Е.А.По «До Єлени».
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
РОЗДІЛ XLIV | | | Пример 4.2 |