Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Розділ xlv

РОЗДІЛ XXXIV | РОЗДІЛ XXXV | РОЗДІЛ XXXVI | РОЗДІЛ XXXVII | РОЗДІЛ XXXVIII | РОЗДІЛ XXXIX | РОЗДІЛ XL | РОЗДІЛ XLI | РОЗДІЛ XLII | РОЗДІЛ XLIII |


Читайте также:
  1. Висновки до розділу
  2. Висновки до розділу.
  3. Висновки до розділу.
  4. Висновки за розділом
  5. Висновки за розділом
  6. З приводу необхідності невідкладного подолання розділення Православної Церкви в Україні
  7. Нагляд за додержанням законів спецпідрозділами та іншими органами, які ведуть боротьбу з організованою злочинністю і корупцією

У прохолодних сутінках вересневої ночі Валансі та Барні обернулися між приозерних сосен, щоб кинути прощальний погляд на Блакитний Замок. Міставіс тонув у тонко-невловимому бузковому світлі вечірньої зорі. Ніп і Так ліниво каркали між старих сосен. Щасливчик і Банджо м’явчали і нявчали кожен у своєму кошику в новому темно-зеленому автомобілі Барні. Коти вирушали до тітоньки Джорджіани. Вона мала ними опікуватися, доки Барні й Валансі не повернуться. Тітка Веллінгтон, сестра у других Сара та тітка Альберта теж благали привілею пильнувати котів, але дісталася ця честь тітоньці Джорджіані.

Валансі була в сльозах.

— Не плач, Промінчику. Наступного літа ми сюди повернемось. А тепер поїдемо у нашу справжню весільну подорож.

Валансі посміхнулася крізь сльози. Вона була така щаслива, що це щастя її аж лякало. Але, хоч як б там краса її не чекала — «Слава, що була Елладою, велич, що була Римом[71]», принади одвічного Нілу, блиск Рів’єри, мечеті, палаци і мінарети, вона чудово знала, що жодна річ, жодне місце, жоден дім у світі не мають чарівності її Блакитного Замку.

 


[1] Рotpourri – ароматична суміш

[2] «What is the difference between Doss and a mouse? - «The mouse wishes to harm the cheese and Doss wishes to charm the he's.» Дослівно: яка різниця між Досс і мишкою? Мишка хоче угризти сир, а Досс думає як (когось) причарувати.

[3] Шекспірівський король, убитий Макбетом.

[4] В оригіналі — «relegated Valancy's opinions to limbo», тобто «приділивши думку Валансі до чистилища»

[5] Приклад дуже частої в тексті повісті гри слів, в даному випадку зв’язаний із двозначністю слова «complexion». Реклама пропонує зберігати «шкіру обличчя» як у дівчинки-школярки, героїня іронічно застосовує слово до своєї не надто жіночної фігури.

[6] Веджвуд — відома фабрика фарфорових та фаянсових виробів.

[7] Muskoka — Маскока, Мускока, курортна місцевість в Онтаріо.

[8] Are young ladies like bad grammarians? Because they can't decline matrimony. Чому з жінок кепські граматики? Бо вони не можуть провідміняти шлюбну пропозицію. Дотеп полягає на грі слів провідміняти-відхилити.

[9] What two ages are apt to prove illusory? Mir-age and marri-age. Дотеп ґрунтується на тому, що слово age-вік є частиною слів «міраж» та «мар’яж»

[10] Преподобний доктор, титул священника, вживаний у англіканській церкві.

[11] Tin Lizzie — модель Форда.

[12] Grey Slosson. Схоже, що ця модель автомобіля вигадана авторкою.

[13] Семюел Піпс (англ. Samuel Pepys, 23 лютого 1633, Лондон — 26 травня 1703, Клепхем, на південь від Лондона) — англійський чиновник морського відомства, автор знаменитого щоденника про повсякденне життя лондонців періоду Стюартівської реставрації.

[14] What is the difference between a donkey and a postage-stamp? One you lick with a stick and the other you stick with a lick — яка різниця між ослом і поштовою маркою? Осла треба вдарити палицею,а марку — приклеїти. Дотеп полягає в тому, що слово lick означає і лизати, і вдарити, а слово stick — і палиця, і приклеювати.

[15] Євангеліє від Матфея, 13:12. переклад Хоменка

[16] В клітинку, як тканина-шотландка

[17] Переносно – гучний голос. Стентор — гомерівський персонаж, що, через свій сильний голос, виступав як глашатай.

[18] Архітектурні смаки авторки викладені у її дилогії про Пат зі Срібного гаю (Pat of Silver Bush)

[19] "What herb is most injurious to a young lady's beauty?" — "Thyme" (тим’ян, він же чебрець). Дотеп полягає на подібному звучанні слів «time»-час і «thyme». Те, що часник і сам собою не додає приваби — додатковий бонус українського перекладу.

[20] На всяк випадок поясню, що у західноукраїнському діалекті підборідками називають саме оті складки з жиру та шкіри, які є косметичним дефектом, - а не анатомічне підборіддя, — воно, звісно, може бути тільки одне.

[21] Мільтон, «Втрачений рай»

From his own evil and for the time remained

Stupidly good, of enmity disarmed…

 

[22] «Mary, will you have a little lamb?» — видозмінена фраза з відомого дитячого вірша «Mary Had a Little Lamb»

[23] Були дві сестри Тетрацціні — Луїза та Єва, обидві знамениті співачки. Котру з них мала на увазі Олів, — знала лише вона.

[24] What is the difference between a young girl and an old maid? One is happy and careless and the other is cappy and hairless. Цим разом суть дотепу в римуванні слів, а перспективи старої панни вельми невтішні – вона має бути лисою та беззубою.

[25] A fellow by the hand of nature marked,

Quoted and signed to do a deed of shame

В. Шекспір, «Король Джон», дія 4, сцена 2, Переклав Дмитро Паламарчук

[26] В оригіналі thimble party — «посиденьки з наперстком». Як зрозуміло з назви, на цих посиденьках не лише розважалися, а й спільно працювали, переважно шили. Оскільки наші вечорниці виглядали більш-менш так само, то в перекладі я дозволила собі використати рідне слово.

[27] Звичайно, виникала сильна спокуса написати «у капусті» і закрити на цьому тему. Але петрушка, на грядках якої мають знаходити дітей, фігурує у вже згадуваній дилогії «Пат зі Срібного Гаю».

[28] «Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!» У катехизмі УГКЦ це четверта заповідь.

[29] «Не свідкуй неправдиво на свого ближнього!» У катехизмі УГКЦ це восьма заповідь: «Не свідчи ложно на ближнього твого».

[30] Схоже, що тітонька Джорджіана, розхвилювавшись, переплутала Шекспіра з апостолом Павлом. «Любов - довготерпелива, любов - лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається» (1 Кор. 13/4)

[31] "Why are chorus girls like fine stock raisers?" "Like to exhibit calves," Дотеп дядька Бенджаміна можна прочитати так: «Чому дівчатка-хористки люблять гарні панчішки? Бо люблять показувати литки». Або ж так: «Чим дівчатка-хористки схожі на фермерів? Люблять показувати телят». Слово “calves” –множина від «calf», може означає і «телята», і «литки».

[32] Насправді загадуючи бажання чи просто заради доброї прикмети прийнято дивитися на молодий місяць через праве плече. Дивитися через ліве плече взагалі небажано, а на молодий місяць — тим паче. Залишається здогадуватися, чому героїня вчинила саме так, можливо, це прояв її бунту.

[33] Як не дивно, така ідіома є і в українській мові. Означає — скласти відносно когось плани, не поцікавившись його власною думкою.

[34] 1 Ой, всі ви спрагнені, йдіть до води, навіть і ті, в кого грошей нема! Ідіть, купуйте й споживайте! Ідіть, купуйте без грошей, без плати, вино та молоко!(…) (пер. Хоменка)

[35] Повністю ця ідіома виглядає так: You have to eat a peck of dirt before you die — Кожен має з’їсти свій пуд бруду перш ніж помре. Окрім прямого значення, має й переносне: кожен мусить витримати ряд неприємних речей протягом свого життя.

[36] Gay – веселий.

[37] Коров’як.

[38] У такий спосіб була відтворена оригінальна ідіома — «Miss Stirling, you're a brick! You're a whole cartload of bricks», де героїню за її учинність порівняли з возом цегли.

[39] revival meeting – секта (http://en.wikipedia.org/wiki/Revival_meeting)

[40] якою мірою міряєте, такою і вам відміряють (Євангеліє від Матфея 7:1-8)

[41] В оригіналі Щасливчик зветься Good Luck, — майже так, як звали улюбленого кота письменниці, пам’яті якого вона присвятила книгу «Джейн з маяка» (to the memory of "Lucky" the charming affectionate comrade of fourteen years» – «пам’яті Лакі — чарівного ласкавого товариша чотирнадцяти років»)

[42] Nip and Tuck — пліч-о-пліч.

[43] one gets all the honey, the other all the whacks – одна дістає весь мед, інший всі удари. Суть цього дотепу полягає в тому, що слова whacks – удари, та wax – віск звучать однаково

[44] В оригіналі Mrs. Grundy – героїня п’єси Томаса Мортона.

[45] Peace, perfect peace, with loved ones far away. Фраза з релігійного гімну Едварда Бікерстета (Edward Henry Bickersteth, 1825-1906)

[46] Боб — жіноча стрижка, винайдена на початку 20-го століття.

[47] Струги — форель

[48] Камінь Лестощів або камінь Красномовності — англ. Blarney Stone, ірл. Cloch na Blarnan, камінь, вмонтований у стіну замку Бларні. Згідно з легендою, той, хто його поцілує, здобуває дар красномовності.

[49] Думаю, що мається на увазі Олівер Венделл Голмс молодший (англ. Oliver Wendell Holmes Jr.) (8 березня 1841, Бостон — 6 березня 1935, Вашингтон) — американський теоретик та філософ права. Автор численних афоризмів, наприклад: «Секундне осяяння варто досвіду всього життя».

[50] Прапор Британської імперії.

[51] Повня. Hunter's moon та Harvest Moon — традиційні назви для повних місяців, що відбуваються в кінці літа та восени.

[52] The Beauty which old Greece or Rome

Sung, painted, wrought, lies close at home.

Рядки з поезії американського поета Джона Ґрінліфа Уітьєра /John Greenleaf Whittier. (1807–1892)/

 

[53] За Фаренгейтом. За Цельсієм це приблизно 18 градусів морозу і нижче.

[54] For a jolly goode booke whereon to looke,

It is better to me than Golde.

John Wilson

 

Як смішну добру книгу побачу я,

Вона краща мені від злота.

 

Я не впевнена, який саме із Джонів Вілсонів написав ці рядки, припускаю, що оцей http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wilson_(Scottish_writer)

[55] " А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло." (Об'явлення 21:21, переклад Огієнка). Опис Раю.

[56] Блісс Кармен (Bliss Carman) – канадський поет, сучасник Л.М.Монтгомері

[57] Мається на увазі епігея або суничне дерево — рослина з сімейства вересових.

[58] Від імені героїні поеми А.Теннісона «Леді Клара Вер-де-Вер». У переносному значенні слова — аристократичний.

[59] Університет Макгі́лла (англ. McGill University) — найстаріший та найвідоміший університет Канади. Заснований в 1821 і відкритий в 1829 році в Монреалі

[60] B.A. —Bachelor of Arts, Бакалавр Мистецтв.

[61] Quatre Bras — містечко у Бельгії, де в 1815 роції відбулася битва між англо-голландськими та французькими військами.

[62] Один з видів традесканції.

[63] Вигадливої форми.

[64] "What is the best way to keep a man's love?" "Not to return it."

Цього разу нічого надзвичайного — return означає і повертати, і відвзаємнювати.

[65] Флепперки — слово, яким у 20-х роках називали дівчат, що поводилися підкреслено вільно, одягалися так, щоб не підкреслювати жіночі риси, на хлоп’ячий лад, коротко стриглися. Одною з перших флепперок називають Зельду Фіцджеральд, дружину письменника Ф.С.Фіцджеральда. Флепперський стиль моди формувався під сильним впливом Коко Шанель.

Польською мовою флепперку називали «chłopczyca», французькою — «la garçonne».

 

[66] "Why are good husbands like bread?"

"Because women need them,"

[67] "Listeners never hear any good of themselves," – той, хто підслуховує, не почує про себе нічого доброго

[68] "We're on the rocks" — ми б сказали «на мілині».

[69] В оригіналі адресат листа названий Mr. Cecil Bruce. Але це, можливо, помилка, бо раніше наречений Олів називався Cecil Price.

[70] «Bring home the bacon» — дослівно приносити додому бекон. Ідіома, яка означає «приносити додому зароблені гроші».

[71] «'the glory that was Greece and the grandeur that was Rome» - рядки з вірша Е.А.По «До Єлени».


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
РОЗДІЛ XLIV| Пример 4.2

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)