Читайте также: |
|
[Лондон], 23 июля 1874 г. 1, Maitland Park Road, N. W, Дорогой гражданин!
После получения Вашего предпоследнего письма 209 я сообщил его содержание Рошфору, но он уже заключил договор
* — Вильгельм I. Ред. ** — будущий Вильгельм II. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
с английским издателем, который выпускает теперь в Лондоне англо-французское издание «Lanterne».
Что касается перерывов в выпуске нашего издания *, будьте уверены, что никто не страдает от них так, как я. Дело не только в мелких стилистических и фактических исправлениях, как Вы, по-видимому, полагаете; я вынужден был, и сейчас еще вынужден, почти все переделывать заново. А раз уж пришлось выполнять эту неблагодарную работу, я местами дополнительно развил новые важные положения 210, которые придают французскому изданию самостоятельную ценность наряду с немецким оригиналом, о чем я, впрочем, скажу в послесловии 211. Что касается моих друзей — французов, то их помощь может быть полезна лишь в незначительных вопросах стилистики.
Мои предшествующие письма должны были убедить Вас в том, что только физическое недомогание помешало мне завершить дело. Состояние моего здоровья еще ухудшилось из-за несчастий, постигших мою семью: мы потеряли единственного ребенка г-жи Лонге, десятимесячного ангелочка **, унесенного молниеносным приступом холерины, а моя младшая дочь *** уже много месяцев серьезно больна.
Однако мой врач ****, временно запретивший мне всякую работу, уверяет, что пребывание в Карлсбаде и тамошние минеральные воды полностью излечат меня. Я уеду туда 15 августа с тем, чтобы возобновить работу в конце сентября, и гарантирую Вам, что до конца ноября труд будет завершен 212. Сейчас эта отсрочка уже не может иметь большого значения, учитывая наступление мертвого сезона.
Впрочем, прежние отсрочки, за которые я никак не несу ответственности, а также отсутствие всякой рекламы, обусловленное положением вещей в Париже, ужо давно загубили продажу выпусками 213. У меня в руках Ваше письмо (из Сан-Себастьяна), в котором Вы сами утверждаете это категорически и добавляете, что дело оживится только с поступлением в продажу всего произведения в целом.
Я всегда буду Вам глубоко признателен за большой интерес, который Вы проявили к этому изданию, и за терпение, с которым переносили связанные с ним неприятности. Потребность
* — французскою издания первого тома «Капитала». Ред.
** — Шарля Лонге. Ред.
*** — Элеонора Маркс. Ред.
**** — Эдуард Гумперт. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
в научной основе социализма все больше дает себя чувствовать во Франции, как и повсюду. Всегда Ваш
Карл Маркс
Впервые опубликовано в газете
«Les Lettres françaises» № 310,
4 мая 1950 г.
Печатается по тексту газеты
Перевод с французского
На русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 5, 1978 г.
МАРКС — БЕРНАРДУ КРАУСУ
В ВЕНУ
Лондон, 30 сентября [18]75 г.
Дорогой Краус!
Рекомендую Вам с самой лучшей стороны моего друга Лео Франкеля, бывшего члена Парижской Коммуны, подателя этих строк. Прилагаю новый оттиск фотографии, поскольку первый был неудачным. Вы меня очень обрадуете, если пришлете мне свой компендиум нового в медицинской науке 214. Французское издание * «Капитала» Вы бы уже давно получили, если бы появление всего комплекта выпусков не встречало всяческих задержек и препятствий со стороны французской полиции. Наконец, оно, вероятно, скоро выйдет в свет.
С наилучшими пожеланиями от меня и от моей дочери Элеоноры
Ваш Карл Маркс
Впервые опубликовано в журнале «Weg und Ziel» № 5, май 1978
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
МАРКС — БЕРНАРДУ КРАУСУ
В ВЕНУ
Лондон, 20 октября 1875 г. Дорогой друг!
Из письма моей дочери** Вы узнаете 215, что до меня не дошло ни одно из Ваших трех писем, посланных мне в Лондон,
* — первого тома «Капитала». Ред. ** — Элеоноры Маркс. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
и что та же судьба постигла мои письма и письма,адресованные мне (во время моего пребывания в Карлсбаде). Это — рука Штибера! Итак, в дальнейшем следует писать мне по адресу: г-ну Джону Уизереуг 54, Grafton Terrace, Maitland Park, London.
Из Карлсбада я Вам не писал, так как со слов Ваших тамошних друзей полагал, что Вы туда вернетесь из Гмунда.
С дружеским приветом
Ваш К. М.
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Weg und Ziel» № 5, май 1978 Перевод с немецкого
IIa русском языке публикуется впервые
МАРКС —МОРЕЛЮ 216
[Лондон, вероятно осень 1875 г.] Господин Морель!
Будьте добры сообщить мне через г-на Тейса, Вашего соседа, что сталось с тремя экземплярами «Капитала» *, которые были вручены Вам от меня.
Привет
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по копии
Перевод с французского
53
МАРКС — ВИЛЬГЕЛЬМУ ЛИБКНЕХТУ
В ЛЕЙПЦИГ**
Лондон, 14 июня 1876 г.
Дорогой Лайбрери ***!
Посылаю —для передачи кому следует в Хемнице**** — экземпляр брошюры Моста***** с исправлением нередко очень грубых опечаток 217.
* — французского издания первого тома «Капитала». Ред. ** Написано на почтовой открытке (оригинал хранится в Доме-музее Маркса в Трире). Ред.
*** Шутливое прозвище Либкнехта («Library» — по-английски «библиотека»). Ред.
**** Современное название: Карл-Маркс-Штадт. Ред. ***** И. Мост. «Капитал и труд». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
Сердечный привет всем вам от всех нас
Твой К. М.
[На открытке адрес рукой Маркса:]
Via Ostend, W. Liebknecht, Esq. 11,Braustrasse, Leipzig (Germany)
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
ЭНГЕЛЬС — ЖЕННИ МАРКС
В ЛОНДОН
Рамсгет, 20 августа [18J7G г. 11, Camdon Square
Дорогая г-жа Маркс!
Большое спасибо за письмо от Тусси, которое немедленно было отправлено Женни *.
У Ленхен ** случилось здесь что-то странное и очень неприятное со здоровьем. В прошлый вторник она вместе с моей женой *** пошла купаться, но у нее началась сильная головная боль, длившаяся почти три дня. В пятницу она сделала вторую попытку, но тотчас же у нее снова разболелась голова, только еще сильнее. В пятницу вечером ей было очень плохо, она совсем не могла спать и только днем в субботу заснула ненадолго, затем был новый сильный приступ, прекратившийся, однако, поздно вечером, после чего она хорошо спала и сегодня опять чувствует себя хорошо. Вывод такой, что по крайней мере в этом году ей нельзя повторять эксперимент с купанием.
Ленхен хотела уже на другой день вернуться в Лондон, но мы уговорили ее еще один день отдохнуть после этих приступов, которые в отдельные моменты были чрезвычайно сильными; так что она уедет обратно только во вторник. Мы думаем, если Вы приедете сюда в среду, остаться здесь еще на неделю, до следующей пятницы, и тогда мы могли бы все вместе вернуться в Лондон/ Так как пароход от мыса Доброй Надежды идет полных 30—31 день, то ведь и Каролинхен**** не сможет прибыть
* — Лонге. Ред.
** — Елены Демут. Ред.
*** — Лиззи Берне. Ред.
**** — Каролина Юта. Ред.
К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
ранее 3—4 сентября, то есть спустя 3—4 дня после Вашего возвращения.
Нам здесь также пришлось довольно сильно страдать от ужасной жары, затем несколько дней были грозы, а со вчерашнего дня полил дождь, но сейчас снова проясняется. Жена моя чувствует себя хорошо, и купание особенно идет ей на пользу. Она, как и Ленхен, шлет сердечный привет.
Ваш верный
Ф.Энгельс
Впервые опубликовано в книге: Печатается по рукописи
«Friedrich Engels 1820—1970,
Referate. Diskussionen. Dokumente». Перевод с немецкого
Hannover, 1971 Нa русском языке публикуется впервые
МАРКС—ТОМАСУ ОЛСОПУ
В ЛИМИНГТОН
(Лондон], 16 октября 1876 г. 41, Maitland Park Road, N. W.
Дорогой и уважаемый друг!
Несколько дней тому назад г-н Леблан сообщил нам о кончине Вашей жены, но мне даже и сейчас еще кажется почти невозможным обращаться к Вам с этими несколькими строками. Кто имел счастье знать благородную спутницу Вашей жизни и восхищаться ею, не смеет докучать Вам обычными пустыми словами утешения. В самом деле, только ее любовь к Вам, ее боязнь оставить Вас в одиночестве придавали ей силы так мужественно сопротивляться обострившейся болезни и так стойко бороться за свою собственную жизнь наперекор природе. Ваша любовь к человечеству, Ваш страстный интерес ко всем проявлениям его жизнедеятельности помогут Вам, я надеюсь, перенести и эту невосполнимую утрату.
Дружески преданный Вам
Карл Маркс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в журнале
«Economies et Sociétés», Tome IV, № 11, Перевод с английского
Genève, 1970 На русском языке публикуется впервые
ПИСЬМА (1842-1895)
ЭНГЕЛЬС — ТОМАСУ ОЛСОПУ
В ЛИМИНГТОН
Лондон, 17 октября 1876 г. 122, Regent's Park Road, N. W.
Дорогой друг!
Ятолько что узнал от Маркса о тяжелейшем ударе, постигшем Вас в связи со смертью Вашей жены. Я вполне представляю себе, в какое ужасное мрачное чувство одиночества должна была повергнуть Вас эта утрата после пятидесяти лет счастья. Но я достаточно хорошо знаю Ваш характер, чтобы верить, что Вы постепенно оправитесь от удара и не падете духом. Вы обязаны дожить хотя бы до первой победы того дела, ради которого действовали и боролись на протяжении жизни целых двух поколений. А на Востоке в настоящее время назревают события, которые должны ускорить и могут вызвать крах старой политической и социальной системы. Разрешите тем временем заверить Вас, что я и моя жена от глубины души сочувствуем Вашему горю. Я больше ничего не добавлю. Знаю, что утешения в таких случаях кажутся неуместными.
С искренним сочувствием, неизменно Ваш
Фредерик Энгельс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
МАРКС — г-же ВОЛЬМАН
В КАРЛСБАД
[Лондон], 19 марта 1877 г. [41, Maitland] Park Road
Глубокоуважаемая г-жа Вольман!
Я задержался с ответом, чтобы иметь возможность посоветоваться по столь важному вопросу еще с одним из моих друзей, бывшим коммерсантом. Он только позавчера вернулся в Лондон после длительного отсутствия.
При указанном Вами доходе Вы можете прилично жить в Лондоне, но, конечно, лишь при скромном буржуазном образе
К. М А Р КСG И Ф. ЭНГЕЛЬС
жизни. В настоящее время Лондон является, пожалуй, действительно самой дешевой столицей в Европе; к тому же у него еще то преимущество, что здесь, разумеется, при соблюдении внешнего декорума, можно вести свое хозяйство как захочешь, и что никому, даже богатым людям, нет необходимости жить на широкую ногу. Огромные размеры города и его населенность избавляют от многих условностей, соблюдение которых более или менее обязательно в других местах. Что касается обучения, то во всех общественных школах, — а это единственные школы, которые я бы Вам рекомендовал даже с точки зрения денежных средств, — имеются также и преподаватели немецкого языка; сами школы в одних отношениях хуже, чем немецкие, в других — лучше. Но во всяком случае, особенно для мальчиков, которые должны готовиться к жизненной борьбе, Англия представляется в отношении воспитания несравненно более полезной школой, чем Германия, эта огромная казарма, лакейская и детская *.
Что касается преподавателей немецкого для частного обучения, то конкуренция среди них очень велика, и поэтому их уроки оплачиваются невысоко.
Здесь, как и в Америке и на европейском континенте, царит экономический кризис, который, на мой взгляд, еще не достиг высшей точки. По достижении этой точки наступит как раз наиболее благоприятный период для создания новых предприятий. Но чем раньше Вы переселитесь в Лондон, тем скорее и спокойнее Ваш супруг сможет сделать подготовительные шаги.
Мне нет необходимости заверять Вас, что мои дочери приветствуют Ваш переезд сюда как приятную неожиданность.
Наилучшие приветы Флеклесу и милым детям.
Преданный Вам
Карл Маркс
Если у Вас имеется желание перелистать «Капитал», то лучше всего начать с последнего отдела **, стр. 314. В научном изложении автору приходится следовать предписанному порядку, хотя для читателя зачастую удобнее и более отвечает его желанию другой порядок изложения.
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
* В оригинале: Kinderstube. Из стихотворения Гейне «К успокоению». Ред. ** — восьмого отдела («Первоначальное накопление») французского издания первого тома «Капитала». Ред.
ПИСЬМА (1842 — 1805)
МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ218
В ЛОНДОНЕ
[Отрывок ]
[Лондон], 4 февраля [18]78 г.
Вы заблуждаетесь, если полагаете, что Дизраэли я считаю великим человеком. Он всегда был своекорыстен, а таким людям, каковы бы ни были их природные способности, всегда чего-то недостает. Но ведь в царстве слепых и кривой король и т. д.! *
Еще больше Вы заблуждаетесь, если полагаете, что лорд Commonplace ** — незначительная личность или противник, которого легко одолеть! Напротив, это наиболее могущественное лицо в Британской империи. С одной стороны — представитель старинной титулованной аристократии, с другой — интеллектуальное воплощение крупной буржуазии. Дело есть дело — это единственная серьезная роль вашего буржуа, все остальное — лишь показное, отчего, следовательно, надо избавиться посредством сладких речей, общих фраз и пустой болтовни. Вот почему такую силу имеет лорд Commonplace! Если бы такого графа Дерби не существовало, деградирующей аристократии и выскочкам-маклерам пришлось бы его выдумать...
Турция и Австрия были последней опорой старой государственной системы Европы... Теперь эта система развалится в ходе ряда последующих войн, а это ускорит социальный кризис и поглотит все так называемые державы, эти мнимые державы, как победительницы, так и побежденные, чтобы освободить место для Европейской Социальной Революции.
Так или иначе, наши враги сами роют себе могилу!
Впервые опубликовано в каталоге Печатается по тексту каталога
«Sotheby Parke Bernet and С°»,
28 ноября 1966 г. Перевод с английского
На русском языке публикуется впервые
* Марке обыгрывает известную французскую пословицу: «Daus le royaume des aveugles 1ез borgnes sont rois». Ред.
** Commonplace — буквально: общее место, банальность, избитое выражение, Здесь имеется в виду Дерби. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
МАРКС— ЗИГМУНДУ ШОТТУ 219
ВО ФРАНКФУРТ-НА-МАЙНЕ
Лондон, 29 марта 1878 г. 41, Maitland Park Road, N. W.
Милостивый государь!
С распродажи, о которой Вы мне любезно сообщили, я, хотя и с некоторым запозданием, получил том IV (промышленные акты). Я не хотел отвечать Вам, пока, наконец, не улучил время перелистать его, и нахожу его для моих целей очень полезным.
Я тщетно пытался получить через книжную торговлю 2-й том Глагау 220 (вероятно, он запрещен) так же, как работу Р. Мейера *, за которую он был осужден. Так как упомянутый Мейер на суде сослался на меня как на компетентного свидетеля «научности» его работы, то ему следовало бы ради приличия прислать мне книгу для ознакомления.
Наконец, у меня к Вам еще одна просьба, а именно: если это не отнимет слишком много времени, любезно переслать мне перечень названий работ об акционерных обществах и т. п., опубликованных Перро 221.
Я получил из Петербурга (текст — русский) от г-на Кауфмана его пухлый труд о теории и практике банков **, а также его историю английского банка и т. д. *** Пока что прочитал лишь первую книгу. Это написанная «возвышенным» стилем восторженная апология экономики грюндерства и плутовства с огромной самонадеянной претензией на абсолютную «научность». Все же такого рода работы очень полезны, ибо апология — если она действительно содержательна — без умысла и против воли автора ведет к тому, что в противоположность морализирующему филистеру показывает, хорошо или плохо, взаимосвязь того, что этот филистер осуждает как «порок», «злоупотребление» и т. д., с необходимым продуктом самой системы производства.
Прежде я выписывал «Frankfurter Zeitung», но аннулировал подписку из-за бредовых фантазий о восточных неурядицах, возможных лишь со «швейцарской» точки зрения. Но теперь один из моих друзей в Германии донимает меня, присылая мне
* Р. Мейер. «Политические грюндеры и коррупция в Германии». Ред. ** И. И. Кауфман. «Теория и практика банкового дела». Ред. *** И. Я. Кауфман. «История банкового дела в Великобритании и Ирландии». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
время от времени номер этой газеты, который покажется ему интересным. То немногое (и тем не менее уже «лишнее»), что я получаю таким путем, создает у меня впечатление, что в направлении газеты происходят существенные изменения. Так это или нет? Не повернул ли г-н Зоннеман больше «вправо»?
Надеюсь, погода у Вас лучше, чем у нас: со времени моего возвращения из Германии в середине сентября 222 меня мучает непрерывный кашель и т. д.
С горячим приветом
Преданный Вам
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
МАРКС — ТОМАСУ ОЛСОПУ
В ЭКСМАУТ (ДЕВОН) *
[Лондон], 28 апреля 1878 г.
Дорогой и уважаемый друг!
Состояние здоровья г-жи Маркс все время меняется — то ей становится лучше, то снова хуже. Как только наступит более благоприятная погода, она, разумеется, должна будет уехать из Лондона.
Тем временем мы все надеемся иметь вскоре удовольствие
увидеть Вас здесь.
Я получил много последних «русских» изданий из Петербурга 223. Они свидетельствуют о серьезных осложнениях внутри страны.
Бисмарк, кажется, быстро сдает и физически, и в других отношениях.
Искренне преданный Вам
Карл Маркс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на немецком языке в Marx / Engels _
Werke, Bd. 39, Berlin, 1973 Перевод с английского
На русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 5, 1978 г.
* Написано на почтовой открытке. Ред.
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
МАРКС — КАРЛУ ГИРШУ
В ЛОНДОНЕ *
[Лондон], 18 сентября [18]79 г. Дорогой Гирш!
Прибыл в Лондон! Привет
Твой К. М.
[На открытке адрес рукой Маркса:] Carl Hirsch, Esq. 12, Fitzroy Street, Fitzroy Square, W.
Впервые опу6ликовано в Marx/Engels Печатается по рукописи
Werke, Bd, 39, Berlin, 1973
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
МАРКС— БЕРТЕ АУГУСТИ ВКОБЛЕНЦ *
[Лондон], 25 октября 1879 г.
Дорогая г-жа Берта!
Рядом со мной сидит посетитель (докучливый), но я не хочу упустить возможность поскорее выразить Вам благодарность за удовольствие, которое доставляет мне чтение Вашего романа в «Kölnische» 224. Большой талант очевиден каждому,; но выполненная Вами работа особенно поражает того, кто знает,, в каких трудных условиях, оторванная от внешнего мира, Вы работаете. Впрочем, позвольте мне добавить, что я большой еретик в отношении немецких романов, ни во что их не ставлю«очень избалован лучшими французскими, английскими и русскими романистами, так что с обычным недоверием приступал к чтению и Вашего «Рокового года».
С наилучшими пожеланиями Вам здоровья и благополучия
Дружески преданный Вам
Карл Маркс
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Beiträge zur Geschichte der deutschen
Arbeiterbewegung» № 5, 1966 Перевод с немецкого
На русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
____ _____________________________________ № S, 1978 г.
* Написано на почтовой открытке. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
63 МАРКС — ЧАРЛЗУ УОЛСТОНУ (ВАЛЬДШТЕЙНУ) 225
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 13 декабря [18]79 г.
Дорогой Вальдхёрнлейн!
Надеюсь, ты будешь так любезен и придешь пообедать с нами завтра (в воскресенье) в 2 часа. Будет молодой русский *, которого стоит изучить, так как это — «тип». Не пугайся! Он не носит с собой ни кинжалов, ни револьверов, ни взрывчатых «химических веществ». К тому же,твое имя еще не фигурирует в «черном» списке.
А пока vale faveque **
Карл Маркс
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с английского
ЭНГЕЛЬС — ТОМАСУ ОЛСОПУ 226
в лимингтон
Лондон, 14 декабря 187!) г. 122, Regent's Park Koad, N. W.
Дорогой друг!
Я с величайшим сожалением узнал, что Вы болели и сейчас еще не совсем здоровы. Надеюсь, что в скором времени с Вашими ногами все опять будет в порядке и Вы сможете передвигаться. Я знаю, как Вам должно не хватать Вашего обычного моциона.
У нас здесь пока все идет неплохо, наши больные и полубольные, кажется, мало-помалу идут на поправку.
Человек из P.M. G. *** действительно до некоторой степени догадывается, что впереди опасность, но как истинный филд-стер он, пожалуй, не в состоянии отличить кажущееся от реального. Нет сомнения в том, что крах в России назревает и может произойти в любой момент. Нет сомнения и в том, что наде-
* Возможно, имеется в виду Н. Васильев. Ред. ** — будь здоров и ко мне благосклонен. Ред. *** — «Pall Mall Gazette». Ред.
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
ние русского деспотизма окажет сильнейшее воздействие на Германию и Австрию. Но вероятен ли там немедленный взрыв и имеются ли у него вообще шансы на успех, — этого я не могу знать. Этот человек также совершенно прав, утверждая, что система военной муштры всего мужского населения, ставшая ныне правилом повсюду на континенте, приведет к революционизированию этих огромных армий изнутри. Но процесс потребует определенного времени, а что касается Германии, то здесь он стал проявляться лишь с недавних пор. Постоянное проникновение свежих революционных элементов в армию, наблюдаемое ежегодно с каждой новой партией рекрутов, послужило основным мотивом для введения закона против социалистов. А насколько незначительно воздействие этого закона против социалистов со всем его терроризмом, вновь стало очевидным в минувший четверг. Во время последних выборов в 1878 г. в Магдебурге наш кандидат * получил лишь ⅓ поданных голосов. Теперь там состоялись новые выборы 227, и наш кандидат ** получил почти половину всех голосов и имеет шансы пройти при перебаллотировке. Весь курьез в том, что этот кандидат — незаконнорожденный сын старого императора Вильгельма и актрисы фрейлейн Фирек, его бывшей любовницы.
Как бы то ни было, взрыв в России должен ускорить движение в Центральной и Западной Европе. Правительства в Вене и Берлине потеряют всякое мужество, лишившись постоянного оплота реакции — абсолютистского русского правительства. А моральное воздействие успешного революционного движения в России на массы в Центральной Европе должно быть огромно.
Хуже всего для нас было бы, если бы Россия — чтобы избежать революции — ввязалась в войну. Но пока русские не заключили союза с Францией, они едва ли на это отважатся.
Во всяком случае, нынешний русский кризис, который, как мы здесь полагаем, является наиболее значительным со времени 1848 г., так или иначе приведет к развязке ближайшей весной, и я надеюсь, что Вы настолько восстановите свои силы, что сможете насладиться бурными временами, которые,, по-видимому, ожидают Вас впереди.
Искренне преданный Вам
Ф. Энгельс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на немецком staune в газете
«Neues Deuicchland» M 107, Перевод с английского
19 апреля 1970 г, На русском языке впервые опубликовано
в газете «Правда», 27 ноября 1970 г.
* — Вильгельм Бракке. Ред. ** — Луи Фирек. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
65 МАРКС — ЧАРЛЗУ УОЛСТОНУ (ВАЛЬДШТЕЙНУ) В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 26 января 1880 г. Дорогой Вальдхорн!
Оставляю эти строки у тебя на тот случай, если тебя не будет дома. Я готов прийти в 7 часов вечера в среду, если позволит погода. То есть, если не будет слишком холодно для данного состояния моего corpus delicti *. Все обещания этого мира относительны. А пока привет
Твой Мавр
Публикуется впервые Печатается по рукописи
Перевод с немецкого и английского
ЭНГЕЛЬС — КАРЛУ ГИРШУ
В ЛОНДОНЕ
[Лондон], 17 февраля [18]80 г.
Дорогой Гирш!
Большое спасибо за письмо банкира, которое при сем возвращаю. Яг однако же, не имею ни малейшего понятия, что должно означать «котируется по 340°». Не могу обнаружить абсолютно никакой рациональной связи между этим обозначением валюты в марках и австрийской валютой. Если этот человек хотел нам сказать, сколько он, по его мнению, сумеет получить в марках за 200 австрийских гульденов, то Борк-хейм мог бы решить, что надо делать, и мне думается, он пошлет их ему для реализации.
Твой Ф. Э.
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
в Marx/Engela Werke, Bd. 39,
Berlin, 1973 Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
* Игра слов: «corpus» — организм, тело; «corpus delicti» — состав преступления. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
МАРКС — ДЖОНУ СУИНТОНУ,
ВЛОНДОН *
Рамсгет, 15 августа 1880 г, 10, Cumberland Road
Милостивый государь!
Только сегодня получил Ваше письмо228. Я нахожусь здесь со своей семьей, и если время Вам позволив буду очень рад видеть Вас в Рамсгете 229.
Искренне Ваш
Карл Маркс
[На открыткеадрес рукой Маркса:]
John Swinton, Esq.
12, Norfolk Street, Strand. London
Впервые опубликовано на языке Печатается по рукописи
оригинала и на японском языке
вкниге: «Судьба изданий «Капитала» Перевод с английского
Маркса». Токио, 1971 На русском языке публикуется впервые
МАРКС — ФЕРДИНАНДУ ФЛЕКЛЕСУ
В КАРЛСБАД
[Лондон], 29 сентября 1880 г.
Дорогой друг!
Сердечное спасибо за Ваше письмо 230. У женщин свой особый склад ума. Поэтому и моя жена ** не пожелала отвечать по схеме, приведенной на этой странице, и вообще желает отвечать не схематично, а на свой собственный манер. Поскольку я не читал ее письма, то не знаю, содержит ли оно ответ по существу, но ведь желание женщин —закон ***. Элеонора передает Вам дружеский привет.
Tout à vous ****
Карл Маркс
В первые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Beitrüge zur Geschichte der deutschen
Arbeiterbewegung» № l, 1966 Перевод с немецкого
_________ На русском языке публикуется впервые
* Написано на почтовой открытке. Ред. ** — Женни Маркс. Ред. *** В оригинале перефразировка известной немецкой поговорки: «Des Menschen Wille ist sein Himmelreich», близкой по смыслу русской пословице; «вольному воля, спасенному рай». Ред.
**** Преданный Вам. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
Спешно!
МАРКС — ФЕРДИНАНДУ ФЛЕКЛЕСУ231
В КАРЛСБАД
[Лондон], 12 ноября 1880 г.
Дорогой друг!
Прилагаю рекомендательное письмо к моему зятю Jlonret который должен представить Вас Рошфору,
Вы, вероятно, теперь уже получили письмо, отправленное наконец моей женой; как все больные женщины, она вечно разочаровывается именно в тех врачах1 у которых проходит курс лечения в данный момент.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В ПЕНЗАНС | | | В БРЮССЕЛЬ 2 страница |