|
[Лондон], 23 декабря 1873 г.
Дорогой и уважаемый друг!
Меня очень беспокоило Ваше длительное молчание, так как г-н Леблан не мог ничего сообщить мне о Вашем местонахождении и занятиях. Из Вашего письма я с сожалением узнал, что мои опасения были небезосновательными, все же я горячо надеюсь, что мягкий климат Пензанса и Ваш крепкий организм помогут Вам вскоре избавиться от кашля — заболевания, которое, кстати сказать, распространилось по всей стране. Это, как принято говорить, обычно сезонная болезнь.
Моя младшая дочь * и я провели три недели в Харрогете, куда нас направил наш лечащий врач **. Спокойная жизнь, свежий воздух, минеральные воды и приятные прогулки очень помогли восстановить здоровье обоих пациентов. Когда мы приехали, сезон уже закончился, так что мы жили в своей гостинице в «блаженном одиночестве» ***. Лишь в последние дни пребывания нас потревожил и несколько развлек своим появлением пастор англиканской церкви, умудренный жизнью старик, лишенный всякого намека на ханжество, любитель
* — Элеонора Маркс. Ред. ** — Эдуард Гумперт. Ред. *** Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена первая. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
поговорить на тривиальные темы, человек с благопристойными манерами, занятый исключительно своим желудком. Это — типичный образец современного христианина, употребляющий само это слово лишь применительно к блюдам, которые предлагал нам хозяин гостиницы. Так, например, он говорил: это — не по-христиански приготовленная баранья отбивная, если оказывалось, что ей не доставало того или иного качества. Он объездил большинство стран Европы и представлял собой ходячий справочник о всех достоинствах и недостатках различных европейских гостиниц, вечно занятый тщетным поиском идеала человечества — совершенного человека — то бишь повара. При этом он неустанно сыпал ядовитыми сар-казмами по поводу чрезмерных притязаний и расточительности шахтеров черной страны *, в то время как сам занимает должность священника в Дургаме. Этот человек дал нам с Элеонорой повод постоянно вспоминать и говорить о Вас, ибо трудно представить себе более разительный контраст: Вы, можно сказать, прообраз того, чем станет человек будущего нового общества, а он, священник, — стереотипное воплощение того, чем умудрились стать люди старого общества.
Посылаю Вам сегодня следующие три выпуска «Капитала» **; в целом они менее абстрактны, нежели предыдущие. Буду очень счастлив, если они несколько скрасят часы Вашего уединения. Вообще должен сказать, что мои взгляды начинают распространяться среди рабочих континента и что тамошние высшие классы и официальные представители политической экономии, которые этим весьма недовольны, подымают много шума по этому поводу.
В бедной Испании дела еще могут поправиться, если французская реакция не одержит верх. При всех недостатках испанцам нельзя отказать в мужестве. Поражение восстания испанского рабочего класса — которое было незрелым и бессмысленным 207 — пойдет на пользу, если опыт, приобретенный дорогой ценой, поможет его руководителям избавиться от высокопарной, но пустой французской фразеологии, чтобы направить свои усилия на изучение реальных условий движения. У нас есть прекрасные люди в Мадриде и Валенсии. А в Лиссабоне мы имеем ядро действительно превосходных рабочих.
В Соединенных Штатах успехи нашей пропаганды были очень ускорены кризисом. Он сыграл для нас роль вербовщика.
* Имеется в виду каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира. Ред.
** — второго немецкого издания первого тома «Капитала». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
В Германии на предстоящих выборах 208 мы почти наверное пошлем в парламент не менее дюжины интеллигентных и энергичных рабочих. Стремительное и мощное развитие промышленности в этой стране — лучший наш агент. Бисмарк и буржуазия намереваются нанести удар по пролетарской печати, так как «респектабельная» пресса признается в своей неспособности справиться с ней, но старый король * быстро угасает, а его преемник ** вряд ли осмелится начать свое правление с непопулярных мер.
В России — как в связи с социальной дезорганизацией, последовавшей за освобождением крепостных, и ужасающим ростом финансового хаоса, так и в связи с народным недовольством, порождаемым потерей престижа страны в результате успехов Пруссии и колебаниями неустойчивой внутренней политики, сегодня делающей уступки, чтобы назавтра компенсировать их ультрареакционными мерами — накапливаются элементы всеобщего потрясения.
Таким образом, дорогой друг, что бы там ни было, а мир находится в движении. Чего стоят беспомощные усилия высшего класса Франции в момент, когда сотрясаются основы самого оплота европейской реакции — России?
С самым сердечным приветом от меня и от г-жи Маркс г-же Олсоп и наилучшими новогодними пожеланиями.
Остаюсь, дорогой и уважаемый друг,
искренне Ваш
Карл Маркс
Энгельс шлет Вам привет и немедленно же напишет Вам.
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала и на японском
языке в журнале «Кэйдзай Перевод с английского
Гакуронсю», т. 35, № 1, Токио, 1969 На русском языке публикуется впервые
МАРКС — МОРИСУ ЛАШАТРУ
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В ОКСФОРД | | | В БРЮССЕЛЬ 1 страница |