Читайте также:
|
|
Манчестер, 9 июля 1869 г.
Дорогая Женни!
Большое спасибо за два твоих милых письма 170 и за пиво„ которое благополучно прибыло в среду и было испробовано в четверг после того, как отстоялось в течение суток. Я только что спускался в погреб за новой бутылкой; пиво очень приятное и особенно пришлось по вкусу Лиззи **, так как оно ей больше напоминает ее излюбленное «баварское», чем обычное венское пиво. Пиво, можно в этом не сомневаться, скоро будет выпито, тем более, что, как я опасаюсь, оно, будучи легче обычпого венского пива, не сохранится очень долго в жару, — так что найдется много поводов часто «нырять» в погреб за бутылкой-другой «того самого».
Меня, да и всех нас, очень позабавило твое описание этого в высшей степени аристократического суаре. Краткое печат-
* — первого тома «Капитала» первого издания (см. настоящее издание, т. 23, стр. 725—773). Ред.
** — Бёрнс. Ред.
ПИСЬМА (1842-1895) 431
ное предупреждение относительно толпы и тот факт, что оно рассылается вместе с приглашениями, более чем характерны для «подобной компании», как говорят у нас в Ланкашире. Со стороны этих британцев также очень мило, что они объявляют этот свой излюбленный «вульгарный обычай» «принятым по всей Европе», — он и впрямь принят всюду, куда ни ступит нога британского сноба, — и все они в душе снобы и лакеи! Хотелось бы все же, хотя бы раз, увидеть то место на континенте, где был бы выпущен подобный циркуляр по такому случаю. Впрочем, из всей этой истории явствует, что проникновение богатых выскочек начинает давать себя знать также и в аристократических сферах и фактически в настоящее время затопляет «общество». Тем лучше. Твое описание, как и циркуляр, полностью применимы и к нашему манчестерскому псевдо-«обществу», и чем больше оманчестери-вается аристократический сброд в Лондоне, тем утешительнее для пас.
Сейчас я как раз переживаю медовый месяц своей недавно обретенной свободы, и незачем тебе говорить, что вовсю ею наслаждаюсь 171. Поскольку мне все еще приходится щадить зрение, хотя дело идет на поправку, то я еще не засел за регулярную работу, да, собственно, не сумею это сделать, пока не будут улажены все мои коммерческие дела, на что уйдет около месяца. Тем временем я много брожу вместе с Тусси и теми членами семейства — как человечьей, так и собачьей породы,— которых мне удается увлечь с нами. Мы, то бишь Тусси, Лиззи, Мери Эллен * и я, а также два пса, только что вернулись с прогулки в Хитон-чепл лугами, — это около 5— 6 миль тем путем, какой мы избрали, — и мне специально поручено уведомить тебя, что эти две милые леди* выпили по две кружки пива a-piece ** (таков ланкаширский диалект, на котором я получил это предписание). Не удивительно, что домой мне пришлось их доставить на поезде (благо имеется станция примерно в семи минутах ходьбы от нашего дома), по, едва прибыв домой, они вместе со мной набросились на твое легкое немецкое пиво. В настоящий момент они готовят себе чай, или сами готовятся к чаю, — не знаю, что из двух, а затем последует чтение ирландских рассказов, которое, вероятно, продлится почти до самого сна, если только для разнообразия не поговорят немного об «осужденной нации» ***.
* — Мери Эллен Бёрнс. Ред. ** — на каждого. Ред.
* * * «Convicted nation» — это выражение нередко употреблялось Марксом и Энгельсом в отношении Ирландии. Ред,
К. Маркс и ф. Энгельс
Как бы то ни было, им это, видимо, нравится, а раз так, то и у меня нет никаких возражений.
Пока что все они, и я в том числе, шлют тебе сердечные приветы.
Искренне твой
Ф. Энгельс
Если ты и Мавр уедете в Германию в конце этого месяца и не возвратитесь до конца сентября, вполне возможно, что я там где-нибудь с вами встречусь *.
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в книге: _
«Friedrich Engels 1820—1970. Перевод с английского и немецкого
Referate. Diskussionen. Dokumente» На русском языке публикуется впервые
1971
ЭНГЕЛЬС — ЖЕННИ МАРКС (ДОЧЕРИ)
В ЛОНДОН
Манчестер, 8 августа 1869 г.
Дорогая Женни!
Я получил от Лиззи предписание поблагодарить тебя от ее имени за прекрасный и очень удачно выбранный подарок — том «Ирландских мелодий» Мура 172. Ты не могла бы доставить ей большего удовольствия. Она с детства знает большинство этих мелодий, но едва ли одну из них с начала до конца, а теперь благодаря книге она может освежить их в своей ослабевшей Памяти.
В следующее воскресенье ** состоится большой ирландский концерт, на который должна собраться вся компания — фении и не фении, осужденные и не осужденные. Мне жаль лишь, что все музыкальные дарования в нашем доме окажутся не в состоянии полностью использовать эту книгу, когда Тусси нас покинет; но тогда Мери Эллен будет вынуждена приобрести необходимые для этого знания.
Когда вы с Мавром отправляетесь в Голландию и Германию? 173 Теперь, наконец, я уладил свои дела. Мне необходима быть в Остенде вечером 17-го или утром 18-го августа» и я намерен пробыть там около недели 174. В Лондон я, вероятно, заеду 16-го, в понедельник, чтобы провести день с вами и выяснить,
* См. следующее письмо. Ред. ** — 15 августа. Ред,
ПИСЬМА (1842—1895)
нельзя ли устроить встречу с тобой и Мавром где-нибудь в Германии. Если нет, то я, по всей вероятности, из Остенде вернусь прямо домой. Надеюсь, однако, что тем временем ваши планы в достаточной мере определятся, и это позволит нам распить бутылку рейнвейна на родине этого вина.
Сердечный привет Мавру и твоей маме.
Остаюсь преданный тебе
Ф. Энгельс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в книге:
«Friedrich Engels 1820-1970, Перевод с английского
Referate. Diskussionen. Dokumente», На русском языке впервые опубликовано
Hannover, 1971 в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 11, 1980 г.
ЭНГЕЛЬС— ЖЕННИ МАРКС (ДОЧЕРИ)
В ЛОНДОН
Манчестер, 17 марта 1870 г. Дорогая Женни!
Поздравляю тебя с вполне заслуженным успехом 175. Очень важно, что г-н Брус вынужден был пробормотать извинения во вчерашнем номере «Daily News» 176. Теперь необходимо показать всю их пустоту, а это не трудно. Вот некоторый материал, так как я не знаю, найдется ли у вас еще один экземпляр «Отчета» Поллока и Нокса 177 и «Вещей, не известных широкой публике».
Брус говорит:
«Что касается жалобы, что он был вынужден мыться в грязной воде, то члены комиссии после тщательного расследования тюремных порядков заявляют: «Было бы излишним подробно останавливаться на подобном вздоре»».
Что же говорят члены комиссии? Стр. 23:
«В час, отведенный для мытья, он стоял под № 1 в партии из 30 человек, он не был вызван мыться первым. Оказалось, что дежурный тюремщик один раз начинал вызывать с № 1, на следующей неделе — с № 30; на третьей неделе он брал первыми №№ 16 и 17, а затем переходил к фланговым с тем, чтобы каждый по очереди мог оказаться первым, иначе возникло бы общее недовольство. Было бы излишним подробно останавливаться на подобном вздоре» *.
Таким образом, вздором является не утверждение, что P[occa] ** был вынужден мыться в грязной воде, в которой
* Слова курсивом в цитате выделены Энгельсом. Ред, ** — О'Донован-Росса. Ред.
К.МАРКС Я Ф.ЭНГЕЛЬС
мылись преступники. Нет, а тот факт, что он жалуется на это. Брус искажает признаваемый членами комиссии факт, заявляя, будто они этот факт трактовали «как вздор». Так Брус трактует истину.
По поводу самого факта заключенный Клонмел заявляет («Вещи, не известные широкой публике», стр. 9) 178.
«широкой публике не известно, что нам приходилось мыться в той же самой воде, в которой до этого или одновременно с нами мылось несколько уголовных преступников».
Далее, я хотел бы еще заметить, что слова penal servitude равнозначны французским travaux forcés *, или так называемые galères **, точно так же, как convict prison = французскому bagne ***, a convict = galérien ****.
Прилагаемая вырезка — передовая статья из здешней газеты Джона Брайта *****. «Manchester Guardian» также помещает передовую статью об этом, перепечатку из вчерашнего номера «Times» 179, но с примечанием, что политические заключенные все же вправе претендовать на некоторое уважение.
Nota bene ******: если у тебя нет упомянутого «Отчета» и «Вещей...», то я могу сразу же их тебе выслать.
Ты бы видела, как обрадовала вся эта история мою жену. Она бесконечно благодарна тебе за то, что ты разоблачила эти мерзости, и посылает тебе веточку трилистника *******, так как сегодня день св. Патрика, а мы не знаем, имеется ли в ваших местах трилистник. Для Тусси тоже прилагается трилистник.
Сердечный привет Мавру, твоей маме, Тусси и Елене.
Твой Ф. Энгельс
Впервые опубликовано в книге; «Friedrich Engels 1820—1970. Referate. Diskussionen, Dokumente»*, Hannover, 1971 |
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
Па русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 11, 1980 г.
* — каторжные работы. Ред. ** — галеры. Ред. *** — каторга. Ред. **** — каторжник. Ред. * **** — «Manchester Daily Examiner and Times». Ред. * ***** — заметь себе. Ред. * ******— Трилистник — национальная эмблема Ирландии. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
МАРКС — РИЧАРДУ ДЖОЗАЙЯ ХИНТОНУ 180
В ВАШИНГТОН
[Отрывок]
[Брайтон, около 25 августа 1871 г.]
Мы испытываем великую нужду в деньгах... В связи с событиями Коммуны наши расходы и обязательства возросли, тогда как поступления с континента прекратились из-за войны, которая им предшествовала. Мы сейчас почти не успеваем отвечать на все письма, которые приходят из различных частей страны (Англии) от лиц, желающих получить сведения об Интернационале, и от секций, создаваемых в провинции. Образуются также ирландские секции, п у нас в Генеральном Совете теперь имеется секретарь для Ирландии в лице Мак-Дониела, известного фения. Кроме того, к нам обратились из Индии и Новой Зеландии.
Намечается возобновление деятельности Парижского федерального совета. В конечном итоге Тьеру удалось схватить лишь очень немногих из наших людей. Среди всех его пленников нет ни одного видного члена нашего Товарищества, и лишь двое или трое пропали без вести; они, вероятно, были убиты в последние дни боев, так как мы не можем разыскать никаких их следов. Многие из тех, о которых не раз сообщали как о расстрелянных и передавали даже подробности, снова неожиданно появились и сейчас находятся в безопасности здесь * или в Швейцарии.
Эмигранты Коммуны здесь очень бедствуют, а человек пятьдесят— шестьдесят не имеют никаких средств существования. Деньги поступают очень медленно. Будет выпущено обращение к рабочим вашей страны, мы рассчитываем, что на него щедро откликнутся.
Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке публикуется впервые |
Напечатано в газете «The World» № 3687, 21 сентября 1871 г.
* — в Англии. Ред.
436 К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В ПАРИЖ | | | МАРКС—ЭДУАРУ ВАЙЯНУ |