Читайте также:
|
|
Париж, 7 октября 1844 г, 38, Rue Vanneau
В книгоиздательство Гофмана и Кампе в Гамбург Его благородию г-ну Юлиусу Кампе!
Милостивый государь!
Я и Энгельс написали брошюру ** приблизительно в 10 листов против Бруно Бауэра и его сторонников.
В ней рассматриваются вопросы философии, истории, идеализма, содержится критика «Парижских тайн» *** 114 и т. д. и для Германии она не лишена интереса. В целом она не противоречит требованиям цензуры.
Если Вы согласны взяться за ее издание, то прошу Вас немедленно мне ответить, ибо из-за оттяжки издания брошюра может только потерять в интересе. Если Гейне еще в Гамбурге, то, пожалуйста, передайте ему мою сердечную благодарность
* Имеется в виду «Rheinische Zeitung für Politik, Handel und Gewerbe», Peд. ** К. Маркс и Ф. Энгельс, «Святое семейство». Peд, *** Эжен Сю. «Парижские тайны». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
за пересланные стихи 116; я до сих пор еще не поместил сообщения о них, так как хочу одновременно сообщить также о получении первой части — баллад. Преданный Вам
д-р Маркс
Впервые полностью опубликовано Печатается по рукописи
в MEGA 8, Bd. l/III, Berlin, 1975
Перевод с немецкого
На русском языке полностью публикуется впервые
ЭНГЕЛЬС — МАРИИ БЛАНК В ЛОНДОН
Брюссель, 7 марта 1846 г. 7, Rue de l' Alliance Saint-Josse-ten-Noode
Дорогая Мария!
С большой радостью встретил я известие о том, что ты имеешь счастье любоваться крепким здоровым малышом *, который походит чертами лица на твоего любимого супруга **. Я давно бы тебя с этим поздравил, так как уже шестой день ношу в кармане сообщение, полученное от нашей матери ***, но такое обычное поздравление является настолько ординарным и церемонным, что мне, право, было бы стыдно послать тебе, моей горячо любимой сестре, подобного рода письмо лишь по долгу вежливости. Напротив, я выждал шесть дней, дабы ты убедилась, что пишу от всего сердца; немедленно поздравить может каждый, выжидать шесть дней способен лишь тот, кто питает особую привязанность. Незамедлительное поздравление решительно ничего не доказывает и как чистая формальность наверняка лицемерно; выжидание в течение шести дней свидетельствует о глубине чувств, которые невозможно выразить словами. По той же причине я не выражаю тебе и обычного пожелания, чтобы за этим юным другом последовал ряд братишек и сестренок; последнее особенно излишне в Лондоне, так как лучший пример этому подает королева Виктория 11в. Да и вообще в конце этого письма останется еще столько места, что ты сама сможешь выписать для себя достаточное количество при-
* — Фридрихом Бланком. Ред. ** — Карла Эмиля Бланка. Ред. *** — Элизы Франциски Энгельс. Ред.
К.МАРКС И Ф.ЭНГЕЛЬС
ятных поздравлений и пожеланий per procura * из любого попавшего письмовника. Меня, правда, огорчает, что по твоей милости я уже в 26 лет становлюсь дядей, для чего я во всяком случае слишком молод и не обладаю необходимой солидностью. Впрочем, поскольку маленькая Элиза ** стала теткой уже в 12 лет, что гораздо хуже, то я могу утешиться и лишь заверить тебя, что приложу все старания к выполнению своих (мне совершенно неизвестных) обязанностей дяди, если только ты задашь себе труд подробно их мне разъяснить. Так как у меня есть еще семь товарищей по несчастью, со-дядей и со-теток, то восьмая доля обязанностей, которая ложится на меня, не будет столь обременительной, и это также меня несколько утешает. Я рад, что ты чувствуешь себя хорошо, я тоже, и думаю самое позднее этим летом повидать тебя в Остенде. Мне действительно очень хочется посмотреть, какова ты в роли мамы и как действуют на тебя житейские заботы, которые теперь стали твоей обязанностью в качестве «супруги и матери». А чтобы это воздействие не было слишком сильным, я написал тебе как можно легкомысленнее, но все же прошу прислать мне ответ, причем такой, в котором хоть что-нибудь говорилось бы о житейских заботах, о супруге, матери, хлопотливой хозяйке, или, как говорят голландцы, welgeliefde Echtgenoot ***. Итак, напиши мне на сей раз, если ты уже можешь это сделать. Привет маме, Эмилю и Герману ****.
Твой Фридрих
Впервые опубликовано в MEGA *, Печатается по рукописи
Bd. 1/Ш, Berlin, 1975
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
МАРКС —КАРЛУ ЛЮДВИГУ БЕРНАЙСУ
В САРСЕЛЬ
Брюссель, 7 мая [1846 г.] Г-н Бернайс!
Гонорар, причитающийся Вам за Вашу рукопись — 500 фр[анков] — будет выплачен в конце этого месяцаш.
* В рукописи: р. р. (per procura) — по доверенности. Ред. ** — Элиза Энгельс. Ред. *** _ возлюбленной супруге. Ред. **** _ Герману Энгельсу. Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
Согласно договору с книгоиздателем *, оставшаяся задолженность подлежит выплате лишь после публикации рукописей. Остаюсь преданный Вам
д-р Карл Маркс
Впервые опубликовано па языке оригинала Печатается по тексту журнала
в журнале «Acta Historica».
Тоmus XXIII, № 3—4, Budapest, 1977 Перевод с французского
На русском языке публикуется впервые
МАРКС — ИОСИФУ ВЕЙДЕМЕЙЕРУ 118
В ШИЛЬДЕШЕ
Брюссель, 14 — [около 16] мая 1846 г.
Дорогой Вейви!
Ты получаешь запоздалое письмо. За это время возникли всякого рода обстоятельства. Я хотел написать тебе, как условились, еще из Льежа 119, но из-за истории с деньгами это было мне очень неприятно. Такие истории я охотно откладывал со дня на день. Но, в конце концов, приходится покориться неприятной необходимости.
Скоро ты получишь отсюда официальное письмо 120. Рукописи получишь в ближайшее время. Второй том почти готов ш. Как только поступят рукописи для первого тома (лучше посылать эти вещи в два приема), было бы весьма желательно начать печатание.
Что касается твоей идеи насчет Лимбурга, то, пожалуй, это неплохо для брошюр. Книги объемом свыше 20 листов лучше всего печатать в самой Германии. Мне кажется, я нашел для этого путь, при котором: 1) Мейер номинально остается совершенно в стороне, 2) правительства оказываются в очень затруднительном положении и 3) дело представляется верным при условии, что экспедиция будет находиться в опытных руках.
Проживающий здесь Фоглер, у которого имеется в Лейпциге контрагент **, человек, занимающийся распространением преимущественно изданий, которым грозит конфискация, взял бы как раз на себя все связанное с продажей книг. Сами книги печатались бы в Германии. В качестве издателя всякий раз указывалось бы имя ответственного редактора, следовательно, «Собственное издательство автора». Фоглер предложил свои
* — Леске. Ред. ** — Альберт Томас. Ред.
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
услуги на следующих условиях, которые я привожу дословно из его письма ко мне 122:
«Я обязуюсь за 10% от общей выручки взять на себя Bjee расходы по рассылке, упаковке, доставке, инкассовым и комиссионным операциям и другие издержки при условии, что книги будут доставлены мне франко Лейпциг».
Следовательно, Фоглер выписывал бы здесь накладные, а книги из типографии направлялись бы непосредственно его контрагенту в Лейпциг. Типография, разумеется, не должна находиться в Пруссии. Расчеты с Фоглером производились бы во время каждой весенней ярмарки.
Это кажется мне пока что самым лучшим для работ объемом свыше 20 листов. Для брошюр твое предложение, несомненно, приемлемо. Насчет книгоиздательства на паях я еще подумаю. Во всяком случае, с этим будут затруднения.
Если Мейер согласится с предложением Фоглера, то можно будет немедленно браться за дело, — нашлась бы только какая-нибудь типография за пределами Пруссии.
Я дописал до сих пор, когда пришло твое новое письмо, адресованное как Ф. Жиго, так и лично мне 123. Рядом со мной сидит Энгельс, чтобы ответить тебе на общую часть 124. Откровенно признаюсь, что содержащиеся в твоем письме сведения подействовали на меня довольно неблагоприятно.
Ты знаешь, что я очень нуждаюсь в деньгах. Чтобы как-то перебиться в данный момент, я заложил последние золотые и серебряные вещи и значительную часть столового и постельного полотна. В целях экономии я отказался также на время от ведения собственного хозяйства и переехал сюда, в Bois Sauvage 125. Иначе мне пришлось бы нанять еще одну служанку, так как малютка * уже отнята от груди.
Тщетно обращался я в Трир (к своей матери **) и в Кёльн к одному из ее комиссионеров, чтобы одолжить 1200 франков, которые мне были очень нужны, чтобы снова привести в порядок свои дела. Сведения насчет книгоиздательства тем более неприятны для меня, что я надеялся получить эту сумму в качестве аванса за политическую экономию 126.
Правда, в Кёльне еще имеются некоторые буржуа, которые, вероятно, ссудили бы меня деньгами на определенный срок. Но поскольку эти люди уже давно принципиально придерживаются прямо противоположного направления, то я никоим образом не хотел бы ни в чем быть им обязанным.
Что касается гонорара за публикацию, то, как тебе известно, мне полагается за 1-й том лишь половина.
* — Лаура Маркс. Ред. ** — Генриетте Маркс. Ред.
ПИСЬМА (1842-1895)
Мало того, что мне самому не везет, но ко мне еще со всех сторон, как к издателю публикации, идут срочные письма и т. д. В частности, возникло неприятное дело с Бернайсом. Ты знаешь, что через тебя он уже получил аванс в 104 франка. Бернайс выдал вексель (своему булочнику), срок которого истек 12 мая; заплатить он не смог, пришлось опротестовать вексель, что повлекло за собой дополнительные расходы и т. д. и т. н. Теперь булочник хочет засадить его в тюрьму. Бернайс написал мне 127, я, разумеется, не смог ему помочь, но, чтобы добиться отсрочки, сделал единственно возможное:
1) написал безрезультатное письмо Гервегу в Париж с прось бой дать Бернайсу взаймы соответствующую сумму до выхода в свет его статьи,
2) написал письмо по-французски Бернайсу 128, чтобы в случае необходимости остановить его кредитора, в котором извещаю, что после появления публикации он получит причитающуюся ему еще такую-то сумму гонорара *. После этого кредитор дал ему отсрочку до 2 июня. В связи с расходами по опротестованию и т. п. Бернайс должен 120 франков (точная сумма мне неизвестна).
Как видишь: всеобщая miserè! ** В данный момент я не вижу никакого выхода.
В другой раз напишу тебе более содержательное письмо. Ты должен извинить мое молчание, у меня так много работы, семейные обязанности и т. д., и к этому еще добавились все эти денежные затруднения.
Будь здоров.
Твой М.
Жена *** и я шлем сердечный привет твоей невесте ****.
Замечу кстати, чтобы предотвратить всякие недоразумения: за оба тома, которые издаю теперь я, Гессу 129 не причитается больше ничего, напротив, он еще должен кое-что вернуть.
Мой личный адрес: Au Bois Sauvage. Г-ну Ланнуа, Plaine St. Gudule, № 19.
Письма, которые ты пишешь мне privatim *****, пиши по адресу: Г-ну Ланнуа, Plaine St. Gudule, Bruxelles, с конвертом.
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Beiträge zur Geschichte der deutschen „
Arbeiterbewegung» M 1, 1968 Перевод с немецкого
___________ На русском языке публикуетоя впервые
* См. настоящий том, стр. 404—405, Ред, ** _ нужда, нищета. Ред. ***__ Женни Маркс. Ред. **** _ Луизе Люнинг. Ред. ***** _ лично. Ред.
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
7 МАРКС—КАРЛУ ЛЮДВИГУ БЕРНАЙСУ 130
В САРСЕЛЬ
[Отрывок]
[Брюссель, август 1846 г.]
Только преодолев сначала посредством критики эти существующие направления (обозначим их для краткости «плохими»), можно быть уверенным в собственном позитивном представлении.
Впервые опубликовано в MEGA *, Печатается по рукописи
• Bd. 2/III. Berlin, 1979 письма Бернаüca Марксу
от августа 1846 г.
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
МАРКС —ВЕРНЕРУ ФЕЛЬТГЕЙМУ В ОСТРАУ
Залт-Боммел, 29 сентября [1847 г.]
Дорогой Фельтгейм!
Вы будете удивлены, получив письмо от меня, которого вряд ли еще помните.
Изложу Вам кратко цель этого послания.
Вам известно состояние, в котором находится сейчас печать в Германии. Цензура делает невозможным почти каждое разумное начинание. С другой стороны, царит такая неразбериха во взглядах, что немецкая литература, с трудом достигшая известного единства, снова под угрозой распада на множество местных литератур — берлинскую, саксонскую, рейнскую, ба-денскую и т. д. А внутри этих распыленных литератур вновь наблюдается смешение самых разнородных религиозных, политических и социальных воззрений.
Друзья в Германии обратили мое внимание на то, что именно при таком состоянии анархии вполне отвечал бы потребностям времени обобщающий периодический журнал, который критически относился бы ко всем этим партиям и взглядам; его кри-
ПИСЬМА (1842—1895)
гика исходила бы при этом не из предвзятых принципов, а, напротив, показывала бы связь немецких политических, религи озных и социальных партий и направлений, как и их литератур, с экономическими условиями в Германии; главную роль в таком журнале играла бы, следовательно, политическая экономия. Что в самой Германии издание журнала невозможно, в этом все были единодушны.
Итак, было решено предпринять в Брюсселе издание такого рода журнала на паях, редакцию которого возглавил бы я 131. Решено также на доходы от акций создать собственные наборный и печатный цехи, чтобы сократить издержки производства.
Поскольку для этой цели по всей Германии распространяются акции — каждая акция по 25 талеров, — то я хотел бы спросить Вас, не присоединитесь ли Вы и Ваши знакомые к этому предприятию?
Мне представляется совершенно бесспорным, что внесение ясного сознания в нынешнее очень распыленное немецкое движение, как и вообще в современное движение, может быть осуществлено только путем уяснения в первую очередь вопроса о производственных отношениях, а также рассмотрения и оценки других сфер общественного бытия в их связи с этими отношениями.
Предполагается ежегодно давать подробный отчет о выпуске акций и заявках на них. Количество акций достигает 200.
Если Вы будете мне отвечать, прошу писать по следующему адресу: Г-ну Карлу Марксу, Bruxelles, F[au]b[our]g Namur, Rue d'Orléans 42.
Здесь, в Голландии 132, я пробуду лишь несколько дней по земейным делам у своего дяди *.
Преданный Вам
Карл Маркс
Имеются ли у Вас какие-нибудь вести от Эдгара? **
Впервые опубликовано в газете «Neues Deutschland» № 107, б мая 1976 г. |
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
На русском языке впервые опубликовано
в журнале «Вопросы истории КПСС»
№ 9, 1977 г.
* — Лиона Филипса. Ред. * * — фон Вестфалена. Ред.
К.МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
МАРКС — ГЕРМАНУ БРЕМЕРУ 133
В БРЕСЛАУ *
Гарбург, 6 мая [1849 г.] Г-н Бремер в Бреслау
Настоятельно рекомендую Вам подателя этих строк, г-на Вруна, имя которого Вы, вероятно, еще помните в связи с прошлогодними событиями в Южной Германии 134. Всецело преданный Вам
Карл Маркс
Впервые опубликовано в журнале Печатается по рукописи
«Zeitschrift für Geschichtswissenschaft»
№ 4, 1974 Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ф. ЭНГЕЛЬС | | | В ЛОНДОНЕ |