Читайте также: |
|
[2679]Неужели ты не видишь… что я сплю…? — Рассказы о Флавии и оГальбе приводятся Плутархом: О любви, 16.
[2680]В Восточных Индиях… обычай… допускает, чтобы замужняя женщинаотдалась всякому, кто подарит ей… слона… — Ариан. Об Индии, 17.
[2681]Философ Федон… стал… продавать свою юность и красоту… —Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, II, 105; Авл Геллий. Аттические ночи, II,18.
[2682]Солон… был… первым законодателем, предоставившим женщинам…добывать… средства к существованию… — Об этом говорит Корнелий Агриппа:О недостоверности и тщете наук, 68.
[2683]…по словам Геродота… — См.: Геродот, I, 93–94.
[2684]Наложи засов, держи ее взаперти: но кто устережет самих сторожей? Твояжена хитроумна и понесет от них (лат.). — Ювенал, VI, 347–348,
[2685]…в день свадьбы жрец лишает новобрачную девственности… —Источник Монтеня: Лопес де Гомара. Общая история Индий.
[2686]Кто повелевал столькими легионами и был лучше тебя, бесстыдный, вомногих отношениях (лат.). — Лукреций, III,1028, 1026. Текст Лукреция Монтенем значительно изменен.
[2687]Судьба отказывает даже в ушах, которые могли бы выслушать наши жалобы (лат.). — Катулл, XIV, 170.
[2688]Питтак говорил, что у всякого… своя напасть… — Плутарх. Оспокойствии души, II. Питтак (ок. 650–579 гг. до н. э.) — греческийполководец, государственный деятель; один из так называемых «семи мудрецов»Греции.
[2689]Сенат Марселя был… прав… — Источник Монтеня: Кастильоне.Придворный, III, 25.
[2690]…удачные браки заключаются только между слепою женой и глухиммужем… — Эразм Роттердамский. Апофтегмы (во франц. издании 1564 г.).
[2691]…как говорил хозяин Фламиния. — Об этом рассказывают Плутарх(Изречения древних царей) и Тит Ливий (XXXV, 49).
[2692]Он ищет случая согрешить (лат.). — Овидий. Скорбные песни, IV, 1, 34.
[2693]Когда хочешь, они не хотят; когда не хочешь, они сами хотят (лат.). — Теренций. Евнух, IV, 43.
[2694]Они стыдятся идти дозволенным путем (лат.). — Лукан, II, 446.
[2695]Мессалина. — История Мессалины рассказана Тацитом: Анналы, XI,26–38.
[2696]Он снял узду со своего гнева (лат.). — Вергилий. Энеида, XII, 499.
[2697]Жестокими воинскими трудами ведает всесильный своим оружием Марс,который часто склоняется на твое лоно, сраженный никогда не заживающей ранойлюбви; не сводя с тебя глаз, богиня, он насыщает любовью свои жадные взоры,и на него, лежащего распростертым на спине, нисходит с твоих уст, богиня,твое дыхание; и вот тогда, прильнув к нему своим священным телом и обняв егосверху, излей из своих сладостных уст обращенную к нему речь (лат.) —Лукреций, I, 32–40, с пропуском 35-го стиха.
[2698]…infusus… — Все перечисленные Монтенем слова взяты из Лукрецияи Вергилия (см. только что приведенный отрывок из Лукреция и на стр. 61–62отрывок из Вергилия): reiicit — склоняется; pascit — насыщает; inhians — несводя глаз; molli — мягким, нежным (этого слова в названных отрывках нет);medullas — букв, до мозга костей, недра, сердца; labefacta — обомлевшие;pendet — нисходит; percurrit — пробегает, проскакивает; circumfusa —прильнув; infusus — прильнув, обняв.
[2699]Вся речь мужественна; они не занимаются украшательством(лат.). — Сенека.Письма, 33, 1. — Монтень нарушает порядок слов, — видимо, он цитирует Сенекупо памяти.
[2700]Дух — вот что придает красноречие (лат.). — Квинтилиан, X, 7, 15.
[2701]Галл, Гай Корнелий (69–26 гг. до н. э.) — римский поэт ивоеначальник; написал 4 книги элегий, которые до нас не дошли. Долгое времяему приписывали 6 элегий, автором которых ныне считают Максимиана, поэта VI в. н. э. Монтень, говоря о Галле, имеет в виду упомянутые элегии.
[2702]Как редок подобный дар, можно убедиться на примере многихфранцузских писателей.,. — эти намеки направлены, видимо, против поэтовПлеяды, возглавлявшихся Ронсаром и Дю Белле. Деятельность этих поэтов,стремившихся придать родному языку выразительность и гибкость, обогатить егословарь, боровшихся за признание его полноценным и литературным языком,способным заменить латынь, на протяжении многих веков царившую в науке и ввысоких родах литературы, была глубоко прогрессивной и представляет собойочень важный этап в истории французской литературы и языка. И Монтень, надосказать, относился с большой симпатией к некоторым поэтам этой группы; вчастности, он очень высоко ставил творчество Дю Белле и Ронсара; так,например, он причисляет Дю Белле к «самым тонким умам» (I, XXV, с. 124), вдругом месте говорит следующее: «… что до пишущих по-французски, то яполагаю, что они подняли это искусство на такую ступень, на какой оно ещеникогда у нас не было, и, если вспомнить тот род его, в котором блистаютРонсар и Дю Белле, то я никоим образом не считаю, что им далеко досовершенства древних поэтов» (см. II, XVII, с. 590). Таким образом, критикаМонтеня имеет в виду не Плеяду в целом, а отдельные языковые излишества,встречающиеся в творчестве некоторых ее представителей.
[2703]Леон Еврей (Эбрео) — португальский раввин (начало XVI в.), авторлюбовных диалогов в духе Платона. Марсилио Фичино (1433–1499) — итальянскийгуманист, знаменитый переводчик Платона и неоплатоников, один из членовсозданной Козимо Медичи Платоновской Академии во Флоренции.
[2704]Бембо, Пьетро (1470–1547) — кардинал, писатель-гуманист; Монтеньимеет в виду его любовные диалоги «gli Azzolani», получившие это название,потому что он их сочинял в замке Адзола. Эквикола, Марио (1460–1539) —итальянский писатель, автор трактата «О природе любви» (Della naturad’amore).
[2705]…мне надлежало бы прибегнуть к уловке музыканта Антинонида… —Монтень имеет в виду древнегреческого музыканта Антигенида, ошибочноназванного им Антинонидом (Плутарх. Жизнеописание Деметрия, I).
[2706]…обезьяньи повадки обрекли этих… тварей на гибель… —Источники Монтеня: Диодор Сицилийский, XVII, 90; Элиан. О природе животных,XVII, 25; Страбон, XV.
[2707]Говорят, что… Зенон… прибегал к… выражению… «Cappari!»… —Об излюбленной клятве Зенона сообщает Диоген Лаэрций в «ЖизнеописанииЗенона» (VII, 32); об излюбленной клятве Пифагора — он же в «ЖизнеописанииПифагора» (VIII, 6).
[2708]Кратипп — греческий философ-перипатетик I в. до н. э.,преподававший в Афинах. У него учились сын Цицерона и сын Брута.
[2709]…человек — игрушка богов… — Платон, законы, VII, 804 b. В этомабзаце Монтень еще раз предстает перед нами как вольнодумец, не разделяющийхристианского представления о заботливом провидении, неустанно пекущемся облаге людей.
[2710]Какая злая насмешка! (лат.). — Клавдиан. Против Евтропия, I, 24.
[2711]Что мешает, смеясь, говорить правду? (лат.). — Гораций. Сатиры, 3, 1,24–25.
[2712]Ессеи — иудейская секта, отличавшаяся большой строгостью нравов (II в. до н. э.). Ессеи жили вдали от городов общинами наподобие монастырских,проповедовали всеобщее равенство и не знали частной собственности. Их учениюв большей мере присуще стремление к социальному реформаторству. Учениеессеев оставило заметный след в раннем христианстве.
[2713]…как… сообщает Плиний… — Естественная история, V, 15.
[2714]…Зенон лишь… раз имел дело с женщиной… — Диоген Лаэрций, VII,13.
[2715]…стремясь освятить остров Делос… воспретили в пределах…острова и роды и погребения. — Источник Монтеня: Диодор Сицилийский, XII,58.
[2716]Мы стыдимся самих себя (лат.). — Теренций. Формион, II, 20.
[2717]…народы, у которых принято есть, накрывшись… — ИсточникМонтеня: Жоан Леон. Описание Африки. Франц. перевод 1556 г.
[2718]…они воздают честь своему естеству, лишая его естественности… —Источник Монтеня: Гильом Постель. История Востока (Histoires orientales).Изд. 1575 г.
[2719]Меняют дома и милый порог на изгнание (лат.). — Вергилий. Георгики, II,511.
[2720]Есть… народ… который поклоняется мраку. — Геродот, IV, 184;Плиний Старший, V, 8.
[2721]О несчастные! В радости видят они преступление (лат.). — Максимиан, или Псевдо-Галл,I, 180.
[2722]Стихи двух поэтов… — т. е. Вергилия и Лукреция.
[2723]Один египтянин… ответил… — Это рассказано у Плутарха (Олюбопытстве, 3).
[2724]Я прижал ее нагую к моему телу (лат.). — Овидий. Любовные стихотворения, I,5, 24.
[2725]…эти двое… — т. е. те же Вергилий и Лукреций.
[2726]Удовлетворив вожделение нашей жадной души, мы не боимся нарушать своеслово и не помышляем о наших клятвах (лат.). — Катулл, XIV, 147–148;Монтень не вполне точно цитирует эти стихи Катулла.
[2727]…завоевав сердце возлюбленной, не пожелал насладиться… —Источник Монтеня: Диоген Лаэрций, VII, 130.
[2728]…Сократ говорит… — Ксенофонт. Воспоминания о Сократе. I, 3.
[2729]У кого из собачьих ноздрей свисает голубоватый лед, а борода — словнососулька, того мне было бы во сто раз приятнее поцеловать в зад(лат.). — Марциал, VII, 95, 10 — 11, 14.
[2730]…вожделение… юноши, набросившегося… на… изваяние… — Обэтом рассказывает Валерий Максим (VIII, 11, ext. 4).
[2731]…повод к обнародованию закона, введенного… в Египте… —Источник Монтеня: Геродот, II, 80.
[2732]А Периандр — его поступок еще чудовищнее… — Источник Монтеня:Геродот, V, 92.
[2733]…не имея возможности наслаждаться с Эндимионом… — Эндимион,элидский пастух, юноша поразительной красоты, был взят на небо Юпитером, нопосле того как он покусился на честь Юноны, Юпитер изгнал его обратно наземлю и погрузил в беспробудный соч. Диана, воспылав страстью к Эндимиону,перенесла его в пещеру на горе Латм и там часто наслаждалась со спящим.Изложение Монтеня несколько отличается от точного пересказа этого мифа. Егоисточник: Цицерон. Тускуланские беседы, I, 38.
[2734]Словно они приготовляют благовония и вино: так что иная кажется тебеотсутствующей или мраморным изваянием (лат.). — Марциал, XI, 104, 12и XI, 60, 8. Монтень цитирует не вполне точно.
[2735]Если она отдается тебе одному, то камешком побелее отмечает этот день (лат.). — Катулл, XVIII, 147–118; стихицитируются неточно.
[2736]Обнимает тебя, но вздыхает от любви к кому-то отсутствующему(лат.). — Тибулл, I, б,35.
[2737]Сладострастие подобнодикому зверю, которого держат в путах, чтобы вызвать в нем ярость, а затемвыпускают (лат.). — Тит Ливий, XXXIV, 4.
[2738]Я недавно видел коня, который, злясь на свою узду и норовя ееперегрызть, летел словно молния (лат.). — Овидий. Любовные стихотворения, III, 4,13.
[2739]Это пристало каким-нибудь савроматам… — Источник Монтеня:Геродот, IV, 117.
[2740]…в рассказе об Аристиппе… — Об этом рассказывает ДиогенЛаэрций, II, 69.
[2741]…доступность и готовность не приличествуют… — Платон, Пир, 182а.
[2742]Рожденные для подчинения (лат.). — Сенека. Письма, 95, 21.
[2743]Александр поблагодарил ее… — Источник Монтеня: ДиодорСицилийский, XVII. 77; Квинт Курций.
[2744]…на примере той самой богини… — т. е. Венеры.
[2745]Иоанна… повелела удавить своего… мужа… — Об этом рассказано уЛавардена: (Histoire de Georges Castriot), лист ЗбЗ, оборотная сторона.
[2746]…Платоновы законы… повелевают… — Платон. Законы, XI: 925 а.
[2747]Испробовав все способы вызвать страсть в своем муже, она покидаетбезрадостное брачное ложе (лат.). — Марциал, VII, 58, 3 — 5. Цитируемые стихи, вследствие чрезмерной их откровенности, в переводенесколько смягчены.
[2748]И приходится искать кого-то более мужественного, кто мог бы развязатьдевический пояс (лат.). — Катулл, XVII,27–28. Стихи процитированы Монтенем не совсем точно.
[2749]Если он не в силах справиться со сладостным трудом (лат.). — Вергилий. Георгики, III, 127.
[2750]Едва способному сойтись с женщиной хотя бы разок (лат.). — Гораций. Эподы, XII, 15.
[2751]Не нужно остерегаться того, чей возраст близится к пятидесяти пятигодам (лат.). — Гораций. Оды, II, 4, 22. Монтень изменил текст Горация, которыйговорит о сорока годах.
[2752]Словно индийская слоновая кость, обрызганная кровавым пурпуром, илиалые лилии, перемешанные с белыми розами (лат.). — Вергилий. Энеида, XII, 67 —69.
[2753]И на ее лице был безмолвный укор (лат.). — Овидий. Любовные стихотворения,I, 7, 21.
[2754]…обошлась со мной… нелюбезно. — В этих стихах, оставленных безперевода (сборник «Veterum poetarum cataiecta»), речь идет о размерахмужского органа.
[2755]Быть человеком, приспособленнымк такому многообразию нравов, речей и желаний (лат.). — КвинтЦицерон. О домогательстве консульства, 14.
[2756]Щелочка! Я поручусь — это твоя монограмма (лат.).
Пестик друга и нежит ее и ласкает (фр.). — Первый из этих стихов взят Монтенем из«Juvenilla» («Юношеские стихотворения») Теодора де Беза, изд. 1578 г. Теодорде Без — см. прим. 91, гл. XVII, том II. Второй стих взят Монтенем уСен-Желе, сочинения которого были изданы в Лионе, 1574 г.
[2757]Если таясь, темною ночью она подарила тебе свои милости (лат.). — Катулл, XVIII, 145.
[2758]Эта вотивная табличка на священной стене указывает, что я посвятил моивлажные одежды могущественному богу моря (лат.). — Гораций. Оды, I,5, 13–16. У древних существовал обычай, согласно которому спасшийся вовремя бури приносил свою одежду в храм Нептуна и на вставной табличке —благодарность за спасение. Монтень, приводя Горация, хочет сказать, чтобуря, именуемая любовью, — позади; осознание этого, впрочем, не мешает емумысленно воспроизводить подробности пережитых злоключений и размышлять оних.
[2759]Если ты стремиться делать это обдуманно, то добьешься только того, чтобудешь обдуманно безумствовать (лат.). — Теренций. Евнух, 16 —18.
[2760]Ничто не являетсяпороком само по себе (лат.). — Сенека. Письма, 95, 43.
[2761]…лучше остережемся столь беспокойной и буйной страсти… — ЗдесьМонтень пересказывает Сенеку (Письма, 116, 5). Панэций — см. прим. 259, гл.XII, том II.
[2762]…благоразумие и любовь несовместимы. — Источник Монтеня: Плутарх.Изречения лакедемонян.
[2763]Пока седина лишь начинает у меня проступать, пока я в самом началестарости и еще не сгорбился, пока у Лахесис есть еще из чего прясть мою нитьи я держусь на ногах, не опираясь рукою о палку (лат.). — Ювенал, III,26–28. Лахезис — вторая из трех сестер Парок, которые, согласно греческоймифологии, пряли нить жизни каждого человека.
[2764]…сколько молодости… вернула она… Анакреонту! — Комментаторыусматривают в этих словах Монтеня намек на 52-ю оду Анакреонта.
[2765]…Сократ… рассказывает… — Здесь Монтень пересказываетКсенофонта: Пир, IV.
[2766]Философия… не ополчается против страстей естественных. — ИсточникМонтеня: Ксенофонт. Воспоминания о Сократе, I, 3.
[2767]Эти стихи Горация (Эподы, XII, 19–20) на современный взгляднепристойны; в них говорится о мужской силе молодежи.
[2768]Могут ли пылкие и полные жизни юноши видеть без смеха нашпревратившийся в пепел факел? (лат.). — Гораций. Оды, IV, 13, 26–28.
[2769]…некий древний философ… — Монтень пересказывает Диогена Лаэрция(Жизнеописание Биона, IV, 47). Бион Борисфенский — см. прим. 6, гл. IV, томI.
[2770]Сделайте доброе дело ради себя самого(ит.). — Провербиальное выражение, широкораспространенное у итальянских нищих.
[2771]Кто хочет себе добра, пусть идет за мной. — Ксенофонт, Киропедия,VII, 1.
[2772]Я не хочу дергать за бороду мертвого льва (лат.). — Марциал, X, 90, 10.Дергать за бороду — провербиальное выражение, означающее «оскорблять».
[2773]Ксенофонт, понося и обвиняя Менона… — Ксенофонт. Анабасис, II, 6.
[2774]Я уступлю эту… дикую склонность… Гальбе… — Об этомрассказывает Светоний: Жизнеописание Гальбы, 22.
[2775]О если бы боги дозволили мне увидеть тебя такой, какова ты теперь, оесли бы они мне дозволили поцеловать твои поседевшие волосы и обнять твоевысохшее тело (лат.). — т. е. Овидию, чьи стихи (Письмас Понта, I, 5, 49–51) Монтень цитирует. Эти стихи написаны Овидием в ссылке,в разлуке с женой, к которой они обращены.
[2776]…юноша с Хиоса… пришел к философу Аркесилаю… — Рассказ этотпозаимствован Монтенем у Диогена Лаэрция (Жизнеописание Аркесилая, IV, 34).Аркесилай — см. прим. 18, гл. XXXIX, том I.
[2777]Если ты поместишь его в хоре девушек переодетым в женское платье, егораспущенные волосы, неопределившиеся черты, скрывая различие, обманутпроницательность целой толпы гостей (лат.). —Гораций. Оды, II, 5, 21–24.
[2778]Хорошо известна причина… — Плутарх. О любви, 24. Аристогитон иГармодий — см. прим. 11, гл. XXVIII, том I. Называя в этом месте Диона,Монтень ошибается; правильно — Бион.
[2779]Он [Купидон], несносный, пролетает мимо иссохших дубов (лат.). — Гораций. Оды, IV, 13, 9–10.
[2780]Маргарита… Наваррская… преувеличивает… продолжительностьженского века… — Маргарита Наваррская. Гептамерон, IV. 35.
[2781]Любовь не знает порядка (лат.). — Иероним. Письмо к Хромацию.
[2782]Платон… велит… — Государство, V, 468 b-с.
[2783]Ибо, когда дело доходит до битвы, впустую неистовствует яркий ибессильный огонь, как от горящей соломы (лат.). — Вергилий.Георгики, III, 98–100.
[2784]Словно яблоко, тайный дар милого, соскользнувшее с целомудренной грудидевушки, где оно было скрыто ею под мягкой одеждой, и упавшее, стремительнокатясь, к ногам ее матери, при появлении которой поднялась со своего местазабывчивая бедняжка, на чьем печальном лице разливается теперь краска стыда (лат.). — Катулл, XV, 25–30.
[2785]…в своем «Государстве». — Платон. Государство, V, 451 d-457 с.
[2786]…Антисфен не делает различия… — Источник Монтеня: ДиогенЛаэрций, VI, 12.
[2787]Ибо указать одну единственную причину недостаточно: нужно указатьмногие, из которых одна и окажется подлинной (лат.). — Лукреций, VI, 703–704.
[2788]…говорят… они принадлежат Аристотелю. — Аристотель. ПроблемыXXXIII, 9.
[2789]…я прочел у Плутарха… — Плутарх. Естественные причины, II.
[2790]Я слишком мучился, чтобы мне приходила в голову мысль обопасности (лат.). —Сенека. Письма, 53, 3.
[2791]Приведем рассказ… о бегстве Сократа… — Источник Монтеня: Платон.Пир, 221 а-с.
[2792]Чаще всего, чем меньше испытываешь страх, тем меньше опасности (лат). — Тит Ливий,XXII, 5.
[2793]…мудрый не может превратиться в безмозглого. — Эти слова Эпикураприводятся у Диогена Лаэрция, X, 117.
[2794]…укрепляя полевой лагерь. — Это описание боевых колесниц,применявшихся венграми в войне против турок, позаимствовано Монтенем уХалкондила: VII, 11.
[2795]Элагабал (Гелиогабал) — см. прим. 6, гл. XXXII, том I. Лампридий.Элагабал, 28–29 (Scriptores Historiae Augustae, XVII, 28, 1–2. 29, 1).
[2796]Фирм, Марк — римский полководец, провозгласивший себя в 273 г.императором и в том же году распятый на кресте по повелению императораАврелиана. Источник Монтеня: Вописк. Фирм Сатурнин, Прокул и Бонос, 6(Scriptores Historiae Augustae, XXIX, 6, 2).
[2797]…пусть… избегает расходов на… роскошества, которые…улетучиваются из памяти. — Исократ. Слово к Никоклу, 19.
[2798]Демосфен… нападает… — В третьей Олинфской речи.
[2799]…Феофраста… порицают… — Феофраста порицает Цицерон в своемсочинении «Об обязанностях» (II, 16). Феофраст — см. прим. 318, гл. XII, томII.
[2800]…ни один… здравомыслящий человек не придает им… — цены. — Этислова Аристотеля передает Цицерон. Об обязанностях, II, 16.
[2801]Григорий XIII — римский папа с 1572 по 1585 г.
[2802]…наша королева Екатерина… — Монтень имеет в виду ЕкатеринуМедичи (см. прим. 4, гл. XII, том I).
[2803]…прервав работы над сооружением… Нового Моста… — ПостройкаНового Моста была начата в 1578 г.; прерванная вследствие затруднений,вызванных гражданской войной, она была закончена в 1607 г. Новый Мостсуществует и посейчас и является самым старым из парижских мостов.
[2804]…император Гальба… сказал… — Об этом рассказывает Плутарх:Жизнеописание Гальбы, 16.
[2805]Ни одно искусство не замыкается в себе самом(лат.). — Цицерон. О высшемблаге и высшем зле, V, 6. Монтень приспосабливает слова Цицерона к своемуконтексту.
[2806]…от щедрости мало проку… — Источник Монтеня: Плутарх. Изречениядревних царей. Дионисий Старший — см. прим. 7, гл. I, том I.
[2807]Я бы… научил… присловью… — Греческий стих переведен самимМонтенем.
[2808]Чем большему числу людей ты ее расточаешь,тем меньшему их числу сможешь ее расточать… Что может быть глупее стараниялишить себя возможности делать то, что ты делаешь с такою охотой(лат.). — Цицерон. Об обязанностях, II, 15.
[2809]…в нашем языке слова для обозначения щедрости и свободы образованыот одного корня. — Щедрость по-французски — liberalité; свобода — liberté.
[2810]…что некогда сделал Кир… — Этот рассказ позаимствован Монтенем уКсенофонта: Киропедия, VIII, 2.
[2811]Раздача другим лицам отнятого у законных владельцев не можетрассматриваться как щедрость (лат.). — Цицерон. Обобязанностях, I, 14.
[2812]…привлекай… благодеяниями твоих добродетелей, а не… твоегосундука… — Речь идет о Филиппе Македонском, написавшем письмо своему сыну, юношеАлександру. Источник Монтеня: Цицерон. Об обязанностях, II, 15.
[2813]…как это было устроено императором Пробом. — Проб Марк Аврелий —римский император с 276 по 282 г.; убит взбунтовавшимися легионерами.Источник Монтеня: Кринит. О честном и поучительном (De honesta disciplina),XII, 7.
[2814]Вот капитель колонны, сверкающая драгоценными камнями, вот портик,сверкающий золотом (лат.). — Кальпурний. Эклоги, VII, 47.
[2815]Пусть тот, — сказал он, — кому это не полагается, встанет совсаднической подушки, и, если не потерял совести, освободит ее (лат.). — Ювенал, III, 153–155.
[2816]…это четвертая и последняя перемена… — Источник Монтеня: ЮстЛипсий. Об амфитеатре, 10.
[2817]Сколько раз мы смотрели, как опускаются отдельные части арены, как изоткрывшейся в земле бездны появляются дикие звери и как из тех же недрземных вырастают золотые земляничные деревья с ярко-желтой корою. И намдовелось видеть не только лесных чудовищ, но наблюдал я и борьбу тюленей смедведями и прозываемых морскими конями, но безобразных животных(лат.). —Кальпурний. Эклоги, VII, 64. Монтень цитирует по Юсту Липсию: Об амфитеатре,10.
[2818]Хотя театр обжигало палящее солнце, когда пришел Гермоген, навестотчас раздвинули (лат.). — Марциал, XII, 29, 15–16.
[2819]Даже сетка блестит кручеными золотыми нитями (лат.). — Кальпурний. Эклоги,VII, 53–54.
[2820]Жили многие храбрецы и до Агамемнона, но все они, никому не ведомые иникем не оплаканные, скрыты от нас в непроглядном мраке забвения(лат.). — Гораций.Оды, IV, 9. 25–28. Агамемнон — предводитель греков, осаждавших Трою.
[2821]До троянской войны и до гибели Трои много других поэтов воспевалидругие подвиги (лат.). — Лукреций, V, 326-327. У Лукреция эти стихи выражают вопрос.
[2822]…и рассказ Солона… — Речь идет о рассказе Солона в диалоге Платона«Тимей» 21 а-25 d.
[2823]Если бы мы могли созерцать безграничностьпростирающихся во все стороны пространства и времени, к которой устремляясьи направляясь странствует наш дух, не обнаруживая, сколь бы долго этиблуждания ни продолжались, никаких берегов, где бы он мог задержаться; переднами в этой бесконечной безмерности предстало бы бесчисленное множество форм (лат.). —Цицерон. О природе богов, I, 20. Этот отрывок крайне неточно воспроизведенМонтенем.
[2824]И настолько обессилен век и истощена земля (лат.). — Лукреций, II, 1150.Монтень незначительно изменяет текст Лукреция.
[2825]Но, как я думаю, вселенная еще совсем новая, и мир только-тольковозник, и ранее он не возникал; вот почему некоторые искусства все ещеразвиваются и совершенствуются, и вот почему много улучшений достигнуто вмореплавании (лат.). —Лукреций, V, 330–334.
[2826]…они нисколько не уступают нам в ясности… ума и всообразительности. — Следует отметить, что никто из современников Монтеня, писавших ожестокости испанцев-завоевателей, не говорит об этом с такой ясностью иопределенностью, никто не ставит этого вопроса так широко и с такимпониманием проблемы во всех ее аспектах: политическом, религиозном,философском. Монтень видит в угнетаемых туземцах не «меньших братьев»,нуждающихся в покровительстве и защите, а носителей иной культуры, котораяво многом могла бы оплодотворить и обогатить культуру Старого Света. Глава«О каннибалах» (I, XXXI) и настоящая глава «О средствах передвижения» сдостаточной полнотой характеризуют отношение Монтеня к американскимтуземцам, и его протест против чинимых за океаном зверств звучит в них стакой силой, какой достигают наиболее смелые публицисты лишь в XVIII в.Источник Монтеня во всем, что он рассказывает о жителях Нового Света, — нераз упоминавшаяся книга Лопеса де Гомара «Общая история Индий» (Historiageneral de las Indias, 1553).
[2827]…свидетели этому — мои каннибалы. — См. I, XXXI.
[2828]Безам (точнее безант) — золотая или серебряная монета византийскогочекана, имевшая широкое хождение в Европе на протяжении многих веков послекрестовых походов и в различное время имевшая различную ценность.
[2829]…несколько испанских военачальников… были преданы смерти… —Монтень имеет в виду Гонсалеса Писарро, осужденного на смерть Педро де лаКаско, которого Карл V отправил в 1548 г. для пресечения произвола,царившего во вновь обретенных испанских колониях; та же участь постигла иобоих Диего Альмагро, отца и сына, в 1538 и 1542 гг.
[2830]…столь бережливого и благоразумного государя… — т. е. Филиппа II.
[2831]…одному великому человеку… — Намек на Юлия Цезаря.
[2832]Луций Торий Бальб — римский народный трибун III в. до н. э., окотором говорит Цицерон (О высшем благе и высшем зле, II, 20), в изображенииЦицерона законченный эпикуреец; это человек отважный, твердый,свободомыслящий, ведущий честную и здоровую жизнь.
[2833]Марк-Регул — см. прим. 1, гл. LII, том I.
[2834]Отан, один из семи, имевших право притязать на трон Персии… — ЗдесьМонтень пересказывает Геродота (III, 83).
[2835]…я просмотрел две книги шотландских авторов… — Первая изупоминаемых Монтенем книг — «О королевском праве у шотландцев» (1579)Джорджа Бьюкенена, бывшего когда-то учителем Монтеня в гиньенском коллежеили Бордоском университете. (В главе «О воспитании детей» — с. 163 — Монтеньназывает Бьюкенена «великим шотландским поэтом»). Трактат Бьюкенена,запрещенный в течение всего XVII в., был торжественно сожжен Оксфордскимуниверситетом. Вторая книга — ответ Блеквуда Бьюкенену, озаглавленный«Против диалога Джорджа Бьюкенена «О королевском праве у шотландцев», взащиту королей» (1581).
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Об опыте 22 страница | | | Об опыте 24 страница |