Читайте также: |
|
Modern Cockney slang that is being developed today tends to only rhyme words with the names of celebrities or famous people. There are very few new Cockney slang expressions that do not follow this trend. The only one that has gained much ground recently that bucks this trend is "Wind and Kite" meaning "Web site".
English | Rhyming Slang | Usage |
Weed | Happy feed | " 'Ow much Happy 'ave you got? " |
Chat | Frank and Pat | " It was nice having this Frank and Pat " |
Shabby | Westminster Abbey | |
Score | Hampden Roar | " You know the Hampden " |
Jude Law | What's the Jude Law? " | |
Sure | Bobby Moore. Bobby Moor – легендарный английский футболист, капитан сборной Англии, завоевавшей в 1966 году звание Чемпиона мира по футболу на стадионе Уэмбли в Лондоне. |
В общем, рифмованный сленг кокни работает так: слово рифмуется с фразой, словосочетанием или даже с известным именем и заменяется в разговоре на эту фразу. С целью еще более запутать предполагаемого противника, последняя, рифмованная часть зачастую отсекается и остается совершенно новое слово. Так, например, MONEY становятся словом BREAD, от рифмы “bread and honey”, где последнее слово опущено.
В настоящее время многие выражения кокни-сленга широко употребимы в английском языке и создание новых форм не является исключительной привилегией кокни.
Словечко Britneys означает Beers (рифма с Britney Spears). Уникальность кокни в том, что это отнюдь не монолитная конструкция с фиксированными понятиями. Рифмованный сленг – это только механизм, форма, легко наполняемая новым.
Удивительно, но в русском языке тоже есть примеры очень странного словоупотребления. Хотя это, конечно же, не рифмованный сленг, но все равно… Что вы думаете по поводу следующего короткого диалога?
- Ты вообще в этом Копенгаген?
- Не, я тут не Копенгаген, а скорее полное Осло.
(Кстати, выражение «Я не Копенгаген» довольно прочно вошло в русский язык, хотя появилось совсем недавно. Наверно, со словом «понимаю» его связывает похожесть ритма произношения. А вот причину употребления названия столицы Норвегии Осло определить нетрудно).
***
Еще несколько примеров rhyming slang:
Water | Fisherman's Daughter | |
Ten Furlongs Mile and a Quarter | ||
Laters | Fish 'n' Taters | " See's you fish 'n' taters, mate” |
Piles (hemorrhoids). | Belinda Carlisles | “Belinda is torturing me, mate” |
Slash (urinate) | Pie and Mash | " Gotta take a pie and mash” |
Nose | Mary Rose | " Keep yer Mary outa me business, mate " |
Winner | Chicken dinner | " Everyone's a Chicken Dinner. " |
Judge | Barnaby Rudge | |
Chocolate Fudge | ||
Inky Smudge | ||
Stairs | Apples and pears | |
Dancing bears | ||
Shit | Eartha Kitt | |
Tom Tit | ||
Brad Pitt | ||
Two Bob Bit | ||
Brace and Bit | ||
William Pitt | " I'm off for a William Pitt " | |
English Lit | " I'm off for an English Lit. " | |
Sack | Tin Tack | " Got the tin tack this morning. " |
Sandals | Roman Candles | ”why are you wearing those romans?” |
А как же справляются переводчики? Ведь дословный перевод на русский окажется полнейшей чушью! Вот несколько примеров, демонстрирующих то, каким примерно образом можно справляться с такими словечками, не теряя, так сказать, колорит.
М.Пчелинцев (Альфред Бестер. Обманщики Alfred Bester. The Deceivers)
В процессе он изучил все относящиеся к делу структуры, включая традиционный рифмованный сленг кокни. Ну, знаете - "кружка" вместо "документ" - кружка пива - ксива: "прыгда" вместо "тюремное заключение" - прыг да скок - срок; "шик" вместо "треск" (а "треск", надо вам сказать, это и есть фальшивые деньги) - шик и блеск - треск..
И.Алюков (Таунсенд Сью. Адриан Моул: «Годы капуччино» Adrian Mole. The Capuccino Years)
Мне доставили видеозаписи передач "Поджарь-ка". Ее вел человек с бакенбардами и выговором кокни. Полная ахинея от начала до конца. Этот кокни с бакенбардами, который говорит утомительным рифмованным сленгом, - владелец "Вкуснятины шмат" (забегаловка! Но, признаю, отлично рифмуются с Сильвией Плат). Ради смеха записал несколько предложений его жуткой трескотни из передачи "Жареный хлеб":
- Итак, дорогие отопители, хотите взять, как бегать вареный склеп? Гну вы должны заполнить - держать муки подальше от водки.
Со времени переезда в Лондон восемь лет назад я повстречал немало кокни, один даже родился чуть ли не в нефе церквушки у Боу, прямо под колоколами, но никто из них не говорил "бегать" вместо "делать", "склеп" вместо "хлеб" и "водки" вместо "сковородки"
Т.Матц: (Дик ФРЭНСИС Движущая сила Driving Force)
- Что за супчик? - спросил он. Говорил он на своем собственном варианте рифмованного сленга кокни, большую часть которого, на мой взгляд, он придумывал самостоятельно. К тому времени я уже привык к его манере выражаться. Супчик здесь означал: супчик - еда - беда.
В.Филиппов: (Роберт Рэнкин. Мир в табакерке, или Чтиво с убийством SNUFF FICTION Robert Rankin)
Так вот, я довольно неплохо отплясывал джигу с очень симпатичной девушкой -- у нее были просто замечательные гинеи... В этом месте судья прерывает Нормана, чтобы уточнить, что такое "гинеи". -- Груди, ваша честь. Брентфордский рифмованный сленг пятого поколения. "Мерлин Монро" рифмуется с "ребро". "Ребро Адама" рифмуется с "мама". "Мама любит папу" рифмуется с "Папуа". "Папуа Новая Гвинея" рифмуется с "гинеи". Судья благодарит Нормана за объяснение и просит его продолжать.
Sandy Bay | Gay | |
Sargy (Sargeant) | Onion Bhaji | ”meet our new bhaji.” |
Sarnie (Sandwich) | Reg Varney | ”oi, get us a bacon reg.” |
Sauce | Rocking Horse | |
Inspector Morse | ”Got any Inspector?” | |
Dead Horse | ||
Air Force | ”Do you want any Air Force on yer chips luv?” | |
Time | Cockney rhyme | ”Anyone got the cockney?” |
Scarf | Centre Half | ”It's a bit taters I'll wear my centre half”. |
Scary | Mariah Carey | |
School | Jah Rule | I'm quittin Jah cos it's a James Hunt” |
Cunt | James Hunt | ”Don't be a James Hunt”. |
Scooby Doo | Clue | ”you haven't got a scooby doo.” |
Score (£20) | Dudley Moore | |
Score (£20) | Apple Core | |
Scotch (whiskey) | Gold Watch | ”Fancy a gold watch, before you go?” |
Pimple and Blotch | ||
Pocket Watch | ||
Sea | Housemaid's Knee | |
See ya' later | Spanish Waiter | ”spanish waiter darlin!” |
Baked Potata | ||
Sex Sexy | Bendy Flex | ”Just going for a bit of Bendy.” |
Posh 'n' Becks (Дэвид Бэкхем и его жена Posh из Spice Girls) | ”he's off getting some 'posh'.” | |
Oedipus Rex | ||
Liberty X | ||
Long and Flexy | ||
Shakes | Hatti Jaques | |
Shaky | Currant Cakey | |
Shark | Noah's Ark | |
Wander | Jane Fonda | ”Off for a Jane Fonda on the dancefloor”. |
Shave | Ocean Wave | |
Mexican Wave (волна, получающаяся из встающих и садящихся болельщиков. Впервые показана на чемпионате мира по футболу в Мексике). | ||
Rant an Rave | ”when i wake up i have a rant an rave.” | |
Dig the grave | ||
Chas and Dave | ||
All Night Rave | ||
Shilling | Able and Willing | |
Thomas Tilling | ||
Shingles | Mandy Dingles | How are your mandy dingles?” |
Shirt | Dicky Dirt | |
Uncle Bert | ||
Shite | Turkish Delight | |
Tom Kite | ||
Shine A Light | shine a light, i've lost my keys.” | |
Jimmie White | ”I'm dying for a Jimmie White”. | |
Ben Cartwright | ||
Barry White | ||
Fly a kite | ||
Ian Wright | ||
Shiter (toilet) | Ronson Lighter | ”i'm off to the ronson lighter.” |
Shitter (arse) | Apple Fritter | |
Gary Glitter | ||
Council Gritter | ||
Rick Whitter | ||
Pineapple Fritter | ||
Light and Bitter | ||
Shitter (from Morgan Stanley Dean Whitter) | Morgan | ”just nipping to the morgan for an eartha.” |
Shoe | How D'You Do | |
Shoe | Winnie the Pooh | |
Shoes | Church Pews | |
Ones and Twos | ||
Ones and Twos | ||
Jimmy Choo's | ||
Rhythm and Blues | ||
Scooby Doo's | ||
Tom Cruise | ||
Shoes (Looby Lou was a character in children's TV programme Andy Pandy) | Looby Lou's | |
Shop | Lollipop | |
Cheggers Plays Pop | ||
Bottle of Pop | ||
Shoulders | Noddy Holders | |
Shout | Brussel Sprout | |
Shout (round) | Wally Grout | |
Shower | Blackpool Tower | |
Austin Power | ||
Fawlty Tower | ||
Eiffel Tower | ||
David Gower | ||
Shut | Jabba the Hutt | |
Sick | Moby Dick | |
Pat and Mick | ”feel a bit pat and mick after those prawns.” | |
Tom and Dick | ||
Uncle Dick | ||
Silly | Piccadilly | |
Harry and Billy | ||
Daffadown Dilly | ||
Uncle Willy | ||
Single | Mandy Dingle | ”is that bird still mandy dingle?” |
Sister | Skin and Blister | |
Sock and Blister | ||
Six (in bingo) | Chop Sticks | |
Sixty six | Clickety Click | |
Skin (cigarette paper) Gin | Vera Lynn | |
Skint (broke) | Larry Flint | I'm Larry Flint” |
Murray-Mint | ||
Bernie Flint | ||
Boracic Lint | ||
А теперь бонус в разбивку (не по алфавиту). | ||
Nervous | Peter Pervis | “I am a bit peter pervis about my exam.” |
Stinking | Abraham Lincoln | ”There's a dead cat in the garden and it's Abraham Lincoln!” |
AIDS | Ace of Spades | ”You've been dealt the Ace of Spades” |
Believe | Adam and Eve | ”Would you Adam and Eve it?” |
Keys | Dancing fleas | |
Whistle and flute | Suit | ”nice new whistle, mate!” |
Deep fat Fryer | Liar | You're just a Deep Fat Fryer.” |
Dennis and Gnasher | Basher (любитель выписть) Bash-party. | ”Oh fiddlesticks! I just ran over a dennis!!” |
Desmond Tutu | Two-two (degree result) | |
Dibs and Dabs | crabs | ”Last time I go wiv 'er, the filthy cow 'ad a touch of the Dibs and Dabs.” |
Push in the Truck | fuck | ”it's been years since i had a push in the truck” |
Push bike | Dyke (lesbian) | you've no chance with her,she's a push bike!” |
K Y Jelly | Telly | ”Fred's on the KY Jelly”. |
Kangaroo Pouch | couch | ”Help me move my kangaroo.” |
Karsey Moilet | Toilet | ”Jus' goin to the Karsey mate.” |
To be continued…
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Normans often referred to London as the Land of Sugar Cake, or 'Pais de Cocaigne,' which was an allusion to what they saw as 'the good life' that could be had by living there. | | | Of humour |