Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

How is Cockney slang developing?

Мудрые мысли – это мысли, которые хочется запомнить и выдать за свои. | Keep Your Pecker Up. | Pro Boner | Dirty Girls’ Jokes | Quotable quotes | Spoonerisms | Never say die | Have you heard? | Объявления и заголовки | Rhyming Slang |


Читайте также:
  1. Rhyming Slang

Modern Cockney slang that is being developed today tends to only rhyme words with the names of celebrities or famous people. There are very few new Cockney slang expressions that do not follow this trend. The only one that has gained much ground recently that bucks this trend is "Wind and Kite" meaning "Web site".

English Rhyming Slang Usage
Weed Happy feed " 'Ow much Happy 'ave you got? "
Chat Frank and Pat " It was nice having this Frank and Pat "
Shabby Westminster Abbey  
Score Hampden Roar " You know the Hampden "
Jude Law What's the Jude Law? "
Sure Bobby Moore. Bobby Moor – легендарный английский футболист, капитан сборной Англии, завоевавшей в 1966 году звание Чемпиона мира по футболу на стадионе Уэмбли в Лондоне.

 

 

В общем, рифмованный сленг кокни работает так: слово рифмуется с фразой, словосочетанием или даже с известным именем и заменяется в разговоре на эту фразу. С целью еще более запутать предполагаемого противника, последняя, рифмованная часть зачастую отсекается и остается совершенно новое слово. Так, например, MONEY становятся словом BREAD, от рифмы “bread and honey”, где последнее слово опущено.

В настоящее время многие выражения кокни-сленга широко употребимы в английском языке и создание новых форм не является исключительной привилегией кокни.

Словечко Britneys означает Beers (рифма с Britney Spears). Уникальность кокни в том, что это отнюдь не монолитная конструкция с фиксированными понятиями. Рифмованный сленг – это только механизм, форма, легко наполняемая новым.

Удивительно, но в русском языке тоже есть примеры очень странного словоупотребления. Хотя это, конечно же, не рифмованный сленг, но все равно… Что вы думаете по поводу следующего короткого диалога?

- Ты вообще в этом Копенгаген?

- Не, я тут не Копенгаген, а скорее полное Осло.

(Кстати, выражение «Я не Копенгаген» довольно прочно вошло в русский язык, хотя появилось совсем недавно. Наверно, со словом «понимаю» его связывает похожесть ритма произношения. А вот причину употребления названия столицы Норвегии Осло определить нетрудно).

 

***

Еще несколько примеров rhyming slang:

Water Fisherman's Daughter  
Ten Furlongs Mile and a Quarter  
Laters Fish 'n' Taters   " See's you fish 'n' taters, mate”
Piles (hemorrhoids). Belinda Carlisles “Belinda is torturing me, mate”
Slash (urinate) Pie and Mash   " Gotta take a pie and mash”
Nose Mary Rose " Keep yer Mary outa me business, mate "
Winner Chicken dinner " Everyone's a Chicken Dinner. "  
Judge Barnaby Rudge  
Chocolate Fudge  
Inky Smudge  
Stairs Apples and pears  
Dancing bears  
  Shit Eartha Kitt  
Tom Tit  
Brad Pitt  
Two Bob Bit  
Brace and Bit  
William Pitt " I'm off for a William Pitt "
English Lit " I'm off for an English Lit. "
Sack Tin Tack " Got the tin tack this morning. "
Sandals Roman Candles ”why are you wearing those romans?”

 

А как же справляются переводчики? Ведь дословный перевод на русский окажется полнейшей чушью! Вот несколько примеров, демонстрирующих то, каким примерно образом можно справляться с такими словечками, не теряя, так сказать, колорит.

 

М.Пчелинцев (Альфред Бестер. Обманщики Alfred Bester. The Deceivers)

В процессе он изучил все относящиеся к делу структуры, включая традиционный рифмованный сленг кокни. Ну, знаете - "кружка" вместо "документ" - кружка пива - ксива: "прыгда" вместо "тюремное заключение" - прыг да скок - срок; "шик" вместо "треск" (а "треск", надо вам сказать, это и есть фальшивые деньги) - шик и блеск - треск..


И.Алюков (Таунсенд Сью. Адриан Моул: «Годы капуччино» Adrian Mole. The Capuccino Years)

Мне доставили видеозаписи передач "Поджарь-ка". Ее вел человек с бакенбардами и выговором кокни. Полная ахинея от начала до конца. Этот кокни с бакенбардами, который говорит утомительным рифмованным сленгом, - владелец "Вкуснятины шмат" (забегаловка! Но, признаю, отлично рифмуются с Сильвией Плат). Ради смеха записал несколько предложений его жуткой трескотни из передачи "Жареный хлеб":

- Итак, дорогие отопители, хотите взять, как бегать вареный склеп? Гну вы должны заполнить - держать муки подальше от водки.

Со времени переезда в Лондон восемь лет назад я повстречал немало кокни, один даже родился чуть ли не в нефе церквушки у Боу, прямо под колоколами, но никто из них не говорил "бегать" вместо "делать", "склеп" вместо "хлеб" и "водки" вместо "сковородки"

Т.Матц: (Дик ФРЭНСИС Движущая сила Driving Force)

- Что за супчик? - спросил он. Говорил он на своем собственном варианте рифмованного сленга кокни, большую часть которого, на мой взгляд, он придумывал самостоятельно. К тому времени я уже привык к его манере выражаться. Супчик здесь означал: супчик - еда - беда.

В.Филиппов: (Роберт Рэнкин. Мир в табакерке, или Чтиво с убийством SNUFF FICTION Robert Rankin)

Так вот, я довольно неплохо отплясывал джигу с очень симпатичной девушкой -- у нее были просто замечательные гинеи... В этом месте судья прерывает Нормана, чтобы уточнить, что такое "гинеи". -- Груди, ваша честь. Брентфордский рифмованный сленг пятого поколения. "Мерлин Монро" рифмуется с "ребро". "Ребро Адама" рифмуется с "мама". "Мама любит папу" рифмуется с "Папуа". "Папуа Новая Гвинея" рифмуется с "гинеи". Судья благодарит Нормана за объяснение и просит его продолжать.

 

Sandy Bay Gay  
Sargy (Sargeant) Onion Bhaji ”meet our new bhaji.”
Sarnie (Sandwich) Reg Varney ”oi, get us a bacon reg.”
Sauce Rocking Horse  
Inspector Morse ”Got any Inspector?”
Dead Horse  
Air Force ”Do you want any Air Force on yer chips luv?”
Time Cockney rhyme ”Anyone got the cockney?”
Scarf Centre Half ”It's a bit taters I'll wear my centre half”.
Scary Mariah Carey  
School Jah Rule I'm quittin Jah cos it's a James Hunt”
Cunt James Hunt ”Don't be a James Hunt”.
Scooby Doo Clue ”you haven't got a scooby doo.”
Score (£20) Dudley Moore  
Score (£20) Apple Core  
Scotch (whiskey) Gold Watch ”Fancy a gold watch, before you go?”
Pimple and Blotch  
Pocket Watch  
Sea Housemaid's Knee  
See ya' later Spanish Waiter ”spanish waiter darlin!”
Baked Potata  
Sex Sexy Bendy Flex ”Just going for a bit of Bendy.”
Posh 'n' Becks (Дэвид Бэкхем и его жена Posh из Spice Girls) ”he's off getting some 'posh'.”
Oedipus Rex  
Liberty X  
Long and Flexy  
Shakes Hatti Jaques  
Shaky Currant Cakey  
Shark Noah's Ark  
Wander Jane Fonda ”Off for a Jane Fonda on the dancefloor”.
Shave Ocean Wave    
Mexican Wave (волна, получающаяся из встающих и садящихся болельщиков. Впервые показана на чемпионате мира по футболу в Мексике).  
Rant an Rave ”when i wake up i have a rant an rave.”
Dig the grave  
Chas and Dave  
  All Night Rave  
Shilling Able and Willing  
Thomas Tilling  
Shingles Mandy Dingles How are your mandy dingles?”
Shirt Dicky Dirt  
Uncle Bert  
Shite Turkish Delight  
Tom Kite  
Shine A Light shine a light, i've lost my keys.”
Jimmie White ”I'm dying for a Jimmie White”.
Ben Cartwright  
Barry White  
Fly a kite  
Ian Wright  
Shiter (toilet) Ronson Lighter ”i'm off to the ronson lighter.”
Shitter (arse) Apple Fritter  
Gary Glitter  
Council Gritter  
Rick Whitter  
Pineapple Fritter  
  Light and Bitter  
Shitter (from Morgan Stanley Dean Whitter) Morgan ”just nipping to the morgan for an eartha.”
Shoe How D'You Do  
Shoe Winnie the Pooh  
Shoes Church Pews  
Ones and Twos  
Ones and Twos  
Jimmy Choo's  
Rhythm and Blues  
Scooby Doo's  
Tom Cruise  
Shoes (Looby Lou was a character in children's TV programme Andy Pandy) Looby Lou's  
Shop Lollipop  
Cheggers Plays Pop  
Bottle of Pop  
Shoulders Noddy Holders  
Shout Brussel Sprout  
Shout (round) Wally Grout  
Shower Blackpool Tower  
Austin Power  
Fawlty Tower  
Eiffel Tower  
David Gower  
Shut Jabba the Hutt  
Sick Moby Dick  
Pat and Mick ”feel a bit pat and mick after those prawns.”
Tom and Dick  
Uncle Dick  
Silly Piccadilly  
Harry and Billy  
Daffadown Dilly  
Uncle Willy  
Single Mandy Dingle ”is that bird still mandy dingle?”
Sister Skin and Blister  
Sock and Blister  
Six (in bingo) Chop Sticks  
Sixty six Clickety Click  
Skin (cigarette paper) Gin Vera Lynn  
Skint (broke) Larry Flint I'm Larry Flint”
Murray-Mint  
Bernie Flint  
Boracic Lint  
А теперь бонус в разбивку (не по алфавиту).
Nervous Peter Pervis “I am a bit peter pervis about my exam.”
Stinking Abraham Lincoln ”There's a dead cat in the garden and it's Abraham Lincoln!”
AIDS Ace of Spades ”You've been dealt the Ace of Spades”
Believe Adam and Eve ”Would you Adam and Eve it?”
Keys Dancing fleas  
Whistle and flute Suit ”nice new whistle, mate!”
Deep fat Fryer Liar You're just a Deep Fat Fryer.”
Dennis and Gnasher Basher (любитель выписть) Bash-party. ”Oh fiddlesticks! I just ran over a dennis!!”
Desmond Tutu Two-two (degree result)  
Dibs and Dabs crabs ”Last time I go wiv 'er, the filthy cow 'ad a touch of the Dibs and Dabs.”
Push in the Truck fuck ”it's been years since i had a push in the truck”
Push bike Dyke (lesbian) you've no chance with her,she's a push bike!”
K Y Jelly Telly ”Fred's on the KY Jelly”.
Kangaroo Pouch couch ”Help me move my kangaroo.”
Karsey Moilet Toilet ”Jus' goin to the Karsey mate.”

 

To be continued…


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Normans often referred to London as the Land of Sugar Cake, or 'Pais de Cocaigne,' which was an allusion to what they saw as 'the good life' that could be had by living there.| Of humour

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)