Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Normans often referred to London as the Land of Sugar Cake, or 'Pais de Cocaigne,' which was an allusion to what they saw as 'the good life' that could be had by living there.

Sign language | Мудрые мысли – это мысли, которые хочется запомнить и выдать за свои. | Keep Your Pecker Up. | Pro Boner | Dirty Girls’ Jokes | Quotable quotes | Spoonerisms | Never say die | Have you heard? | Объявления и заголовки |


Ultimately, this gave rise to a term for being spoiled, 'cockering,' and from there, Cockney was a short derivative away. So here is the linguistic etymological route of the word cockney: Pais de Cocaigne (the Land of Sugar Cake) – cockering (being spoilt) – cockney. Or is it?

Cockneys are famous for dropping the 'H' from the start of words and infamous in the mind of every grammar teacher for their coining the word 'ain't' to replace the formal contraction for 'is not.' However, their most unique feature is their distinctive and catchy rhyming slang.

Legend has it that, during the course of their 'ducking and diving,' they would occasionally run afoul of the law. It was not uncommon for groups of Cockneys to be transported together to and from custody and courtroom, obviously in the company of policemen.

So that they could speak openly to each other and deny the officers any ability to understand what they were saying, Cockneys devised a word/phrase association system that only the truly-indoctrinated could follow. This became known as their rhyming slang.

It's simple, really. For example:

Dog-and-bone = telephone
Apples-and-pears = stairs
Troubles-and-strife = wife
So, if a Cockney wanted you to go upstairs to tell his wife that there's a phone call for her, he'd ask you to 'take the apples and tell the trouble she's wanted on the dog.'

As a general observation, their technique is that the second word of a rhyming phrase is the link between the 'translated' word and the first word in the rhyming phrase, which becomes the word used when speaking. Sometimes, though, to emphasize the word, the entire phrase might be used. Thus, if you are absolutely exhausted and want to make a point of it, you would exclaim, 'I'm cream crackered!' This is because 'knackered' is an English term for being tired; cream crackers, incidentally, go well with tea.

There are even dictionaries for Cockney rhyming slang, from pocket versions tailored for tourists to online listings. Two good sites for the latter are London Slang and Cockney Rhyming Slang. As with most slang, its vibrance is cause for constant expansion and/or modification of terms, so the Cockney rhymes are always a work in progress.

One note of caution: nothing sounds worse than a visitor attempting to over-Cockney their speech. If you're thinking of touring an East End market or pub and want to pay your respects by using the local vernacular, be prepared with a few simple terms and deploy them with a smile only when the occasion permits. Otherwise, not being sure if you're 'taking the Mickey' out of them or just ignorant, the Cockneys will most likely view you as a 'right Charley Ronce' (ponce) and turn away. Given that 'ponce' is common English slang for a fool --- which had its origins in describing a 'fancy man,' now known as a 'pimp' in modern times --- you may first need a 'British' translator to tell you what word the Cockney was using. By that time, you'll no doubt agree that Churchill wasn't 'alf Pete Tong (wrong). In fact, he didn't even need to refer to another country in order to be right.

Rhyming Slang phrases are derived from taking an expression which rhymes with a word and then using that expression instead of the word. For example the word "look" rhymes with "butcher's hook". In many cases the rhyming word is omitted - so you won't find too many Londoners having a "butcher’s hook" (look) at this site, but you might find a few having a "butcher's".

Some were already current in Australian English and were adapted to wartime conditions. For example, babbler, current from 1904 (babbling brook=cook) was applied specifically to an Army cook.

Terms that were not adapted, but used widely by the troops included giddy for 'boy scout' (giddy gout=scout) and Oscar for 'cash (Oscar Asche=cash). These were both Australian. Gay and frisky for 'whiskey' was British rhyming slang, current from the late nineteenth century.

Others were wartime innovations: disaster for piastre (an Egyptian currency); Pork and cheese for the Portuguese troops


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Rhyming Slang| How is Cockney slang developing?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)