Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Чи одоо миний гараас гарахгүй. Наад улиасаа унах дээр юуны оройд гарах билээ гэв.

Тэр газарт чинь би далан жил хаан суусан билээ гэж гэнэ. | Над өгсөн өдтэй адил өдтэй шувуу олж ир гэжээ. | Намайг авчирсан тэр хүү мэднэ гэжээ. | Энэ сүүнд орвол би чамтай сууна, чамайг эс орвол би суухгүй гэсанд хаан айж миний өмнөөс Хараадай мэргэн хүү минь ор гэжээ. | ЭЗЭНДЭЭ ҮНЭНЧ МОРЬ | Чи одоо бушуу харь. Мангасыхан чамайг авч хатнаа болгохоор ирж явна. Чи гэртээ хариад юмаа бэлтгэж бай. Хойноос чинь би очно. Тэгээд намайг унаад зугатаа гэв. | Чи үүнийг мангасыг гүйцээд ирэхэд хөлгүй их далай бол гэж хаяарай гэж захижээ. | Тэгэхэд морь нь | Би цай зооглохгүй гэж хэлээд босоод суниахад суусан газар нь гурвал өвс хугарсан байжээ. | Очоод цай уу гэж байна гээд аваад ир гэж явуулжээ. |


Читайте также:
  1. Алюминий
  2. Алюминий
  3. В парках и ангарах, на стоянках воздушных судов
  4. Индуктивность торойда
  5. Миний морийг хэн авах вэ? гээд тавьчихлаа.
  6. Прогноз мирового предложения и спроса на алюминий
  7. Тэр газарт чинь би далан жил хаан суусан билээ гэж гэнэ.

 

Улиас унах шахан (осина, приготовившись упасть; шахах — приближаться, доходить) ганхаж гарав (зашаталась: «шатаясь вышла»). Улиасыг унахаас өмнө (перед тем, как осина упала) морины цээж хувирч (грудь коня, преобразившись) айган тайган хоёр нохой болон (став двумя собаками-волкодавами) мангасыг барив (схватила мангуса). Улиас унаж (когда осина упала) тэр эмэгтэй хүүтэйгээ (та женщина с ребенком) хоёр нохойны хамт цааш явав (вместе с двумя собаками дальше пошли). Хоёр нохой нүдэндээ юу харагдсан болгоныг барьдаг байв (две собаки ловили все, что попадалось им на глаза; нүд — глаз; харах — смотреть; харагдах — виднеться). Тэгтэл өндөр уулын оройгоос (между тем с вершины высокой горы) цэнхэр морьтой хүн (человек на сивом коне) гарч ирж харагдав (показался: «выходя приходя стал виден»). Түүнийг хүүгээ үүрсэн эмэгтэй үзээд (женщина, несущая ребенка, когда его заметила; үүрэх — нести /на плечах, спине/; взять, положить, нагрузить) хоёр нохой хараад барьчих вий гэж айж байв (боялась, что две собаки, увидав, кинутся на него; барих — ловить, хватать; барьчих вий = бариузай — как бы/хоть бы не бросился; айх — бояться). Хоёр нохой хараад ухасхийн одов (две собаки, увидав, стремительно побежали; одох — пойти, отправиться). Барьчих вий гэж өрөвдөж байтал (пока она беспокоилась, что они кинутся; өрөвдөх — сочувствовать, беспокоиться) хоёр нохой түүнд эрхэлж харагдав (стало видно, что собаки к нему ласкаются; эрхлэх — ласкаться). Эмэгтэй гайхаж ядан байтал (пока женщина не могла надивиться; гайхах — удивляться; ядах — не мочь) морь нь цэнхэр морьтой нь, хүн нь цэрэгт явсан нөхөртэй нь тун адилхан харагдав (стало видно, что конь с ее сивым конем, человек с ее ушедшим на войну мужем совершенно одинаковы). Тэр хоёр урд урдаасаа явж уулзав (они двое, идя навстречу друг другу, встретились).

 

Улиас унах шахан ганхаж гарав. Улиасыг унахаас өмнө морины цээж хувирч айган тайган хоёр нохой болон мангасыг барив. Улиас унаж тэр эмэгтэй хүүтэйгээ хоёр нохойны хамт цааш явав. Хоёр нохой нүдэндээ юу харагдсан болгоныг барьдаг байв. Тэгтэл өндөр уулын оройгоос цэнхэр морьтой хүн гарч ирж харагдав. Түүнийг хүүгээ үүрсэн эмэгтэй үзээд хоёр нохой хараад барьчих вий гэж айж байв. Хоёр нохой хараад ухасхийн одов. Барьчих вий гэж өрөвдөж байтал хоёр нохой түүнд эрхэлж харагдав. Эмэгтэй гайхаж ядан байтал морь нь цэнхэр морьтой нь, хүн нь цэрэгт явсан нөхөртэй нь тун адилхан харагдав. Тэр хоёр урд урдаасаа явж уулзав.

 

Нөхөр нь (ее муж):

— Чамаас хар нохойн гөлөг гарсан гэж захиа ирсэн билээ (пришло письмо, что из тебя вышел щенок черной собаки) гэхэд (когда сказал):

— Миний цэнхэр морь (мой сивый конь) шөнө ирж унуулан зугтаж (пришел ночью и, усадив меня на себя, убегал) гээд (сказав) бүхий л болсон явдлаа ярив (о всех произошедших делах рассказала; л — именно, как раз /выделительная частица/; явдал — дело, действие; случай). Тэгээд цэнхэр морь минь үхсэн юмсан (затем мой сивый конь умер). Чи одоо яагаад унаж яваа юм бэ (а ты сейчас почему едешь; яагаад — почему)? гэв (сказала). Тэгэхэд нөхөр нь (тогда муж ее):

— Нэг шөнө алга болсноо ([когда ты] одной ночью исчезла; алга — нет, не имеется; болох — становиться) маргааш өглөө нь хүрээд ирсэн (на завтрашнее утро приехал; маргааш — завтра) гэв (сказал).

Хоёулаа нийлж (вдвоем соединившись; нийлэх — соединяться, присоединяться) зовлон жаргалаа ярьж (разговаривая о своих печалях и радостях; зовлон — страдание, мука; печаль; жаргал — радость; счастье) хааныд иржээ (приехали к хану). Хаан хүүгийнхээ эхнэрийг эрж сандарч байсан юмсанжээ (хан, оказывается, в тревоге искал жену своего сына; эрэх — искать; сандрах — быть в тревоге). Тэднийг очиход (когда они поехали) наян жилийн найр хийж (устраивая восьмидесятилетнее согласие) жаран жилийн жаргал хийж (устраивая шестидесятилетнее счастье) амар сайхан жаргав (наслаждались спокойствием и благополучием).

 

Нөхөр нь:

— Чамаас хар нохойн гөлөг гарсан гэж захиа ирсэн билээ гэхэд:

— Миний цэнхэр морь шөнө ирж унуулан зугтаж гээд бүхий л болсон явдлаа ярив. Тэгээд цэнхэр морь минь үхсэн юмсан. Чи одоо яагаад унаж яваа юм бэ? гэв. Тэгэхэд нөхөр нь:


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Чи намайг мангасаар тамлан алуулахгүй гэвэл далны минь гол дунд дөрвөн алтан хялгас бий. Түүний нэгийг нь шүдээрээ тас хаз гэж хэлжээ.| Нэг шөнө алга болсноо маргааш өглөө нь хүрээд ирсэн гэв.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)