Читайте также: |
|
Вальтер Хайденрайх
Help
I need somebody
Помогите! Мне нужен кто-нибудь.
Авторские права принадлежат издательству Projektion JVerlagGmbH, 1991 г. Висбаденер штрассе, 89, Германия 6503 Майнц-Кастель
ISBN 3-89490-012-1
Оформление обложки: Никола Нешович, Люденшайд Бюро коммуникационного дизайна Хайденрайх, Майнц Машинный набор EDV: Веттер Печать: Druckhaus Gummersbach
Перевод с немецкого Сергея Щепилова
Моему отцу, сопровождающему меня в молитве, и Ирэн - женщине моей мечты
Если Вы захотите получить более подробную информацию о работе Свободной христианской молодёжной общины или у Вас возникнет желание написать мне, обращайтесь по следующему адресу:
Freie Christliche Jugendgemeinschaft е. VWalter Heidenreich Am Giiterbahnhof 1 D-5880 Ltidenscheid
И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть...
(Иоиль 2.28)
Содержание
От переводчика 9
Вступление 11
Пролог 13
Часть 1 Help
Когда развеваются пёстрые флаги 19
Roll Over Beethoven 28
Bom То Be Wild 39
Ummagumma 54
Speed Queen 63
All Along The Watchtower 77
Часть 2 Need Somebody
I Found The Lord In The Country 93
Turn. Turn. Turn 103
Jesus Is Just Alright 115
Восхвали Господа 128
In The Presence Of The Lord 144
Jesus Is The Answer 162
Jesus Puts The Songs In Our Hearts 174
Аллилуия, восхвалите Господа в святости Его
Слава Отцу 199
Когда Господь вернул в Иерусалим пленённых Сиона 208
Эпилог 214
Приложение 222
Спасибо
Николе Нешовичу (Nicola Nesivic) и Томасу Тетцлаффу (Thomas Tetzlaff) 3a графическое оформление обложки,
Киту Уоррингтону (Keith Warrington) за предисловие,
Синди МакКаверн (Cindy McCavem) и Марите Зоммер (Marita Sommer) за любезное предоставление „Братца Laptop’a“, Зигрун Блуменштиль (Sigrun Blumenstiel) и Шарлотте Биттнер (Charlotte Bittner) за активную помощь в создании рукописи.
Особенную благодарность я хотел бы выразить Кристиане Мюллер (Christiane Muller) и своей жене Irene, которые в течение нескольких месяцев самоотверженно вычитывали и корректировали страницу за страницей и тем самым внесли значительный вклад в завершение работы над книгой.
И, наконец, я благодарен всем сотрудникам Свободной христианской молодёжной общины за их верную поддержку концепции этой книги молитвой, а также тортами, шоколадом, мороженым и разными воодушевляющими благословениями
От переводчика
Эта книга с одной стороны - взгляд на движение хиппи на западе, причём, что особенно ценно, взгляд изнутри. С другой стороны - это рассказ о пути человека к Богу, и при этом рассказ от первого лица, очень живой и субъективный. Как эти две стороны уживаются друг с другом - собственно, читая книгу, и находишь ответ на этот вопрос.
Движение хиппи было и у нас, но наряду с моментами, общими для „их“ и нашей системы, были и довольно серьёзные различия. Это нашло отражение и в языке. При переводе некоторых слов как бы сами собой напрашивались точные русские эквиваленты, но во многих местах имело смысл оставить те слова и выражения, которые употреблялись в западной системе. Понятное дело, слова эти по большей части английского происхождения, и они во многом определяют „системный" колорит книги.
Вообще, в книге очень много реалий, не только связанных с жизнью хиппи, но и разного рода исторических, церковных и самых что ни на есть бытовых. Частично они становятся понятными из ситуации, некоторые расшифровываются в приложении, данном в конце книги. Но от привычных для „переводных" книг сносок мы решили отказаться. Потому что кому-то эти вещи хорошо знакомы, для кого-то не так важно то, что не имеет прямого отношения к действию, а кто-то привык до всего доходить сам.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Список иллюстраций | | | Я пригласил его пройти в бюро и жестом предложил ему сесть. |