Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

От переводчика

Чем настойчивее говорил Господь, тем яснее у меня в памяти всплывали картины прошлого... | Тогда они выбрали одного, кто должен был со мной драться. | Мы были заодно. Молящиеся не посинели, но мы не пошли. | Я схватил лом, встал перед ним в стойку и нагло | Born To Be Wild | Меня вызвали. | Хохотали мы как ненормальные. | Мечта была бы совершенной, если бы не постоянное безденежье. Это обстоятельство и зимнее одиночество время от времени вынуждали меня возвращаться домой. | Я поехал направо. | ЛСД и меня заставил поверить в существование сокрытого от нас мира. Я хотел в него проникнуть. Меня влекло к сверхъестественному, и я открыл себя его силам. |


Читайте также:
  1. Любое копирование без ссылки на переводчика ЗАПРЕЩЕНО!
  2. Морально-этический кодекс переводчика
  3. От переводчика
  4. От переводчика
  5. От переводчика
  6. От переводчика

Вальтер Хайденрайх

 

Help

I need somebody


 

Помогите! Мне нужен кто-нибудь.

Авторские права принадлежат издательству Projektion JVerlagGmbH, 1991 г. Висбаденер штрассе, 89, Германия 6503 Майнц-Кастель

ISBN 3-89490-012-1

Оформление обложки: Никола Нешович, Люденшайд Бюро коммуникационного дизайна Хайденрайх, Майнц Машинный набор EDV: Веттер Печать: Druckhaus Gummersbach

Перевод с немецкого Сергея Щепилова


Моему отцу, сопровождающему меня в молитве, и Ирэн - женщине моей мечты


Если Вы захотите получить более подробную информа­цию о работе Свободной христианской молодёжной общины или у Вас возникнет желание написать мне, обращайтесь по следующему адресу:

Freie Christliche Jugendgemeinschaft е. VWalter Heidenreich Am Giiterbahnhof 1 D-5880 Ltidenscheid

И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть...

(Иоиль 2.28)

Содержание

От переводчика 9

Вступление 11

Пролог 13

Часть 1 Help

Когда развеваются пёстрые флаги 19

Roll Over Beethoven 28

Bom То Be Wild 39

Ummagumma 54

Speed Queen 63

All Along The Watchtower 77

Часть 2 Need Somebody

I Found The Lord In The Country 93

Turn. Turn. Turn 103

Jesus Is Just Alright 115

Восхвали Господа 128

In The Presence Of The Lord 144

Jesus Is The Answer 162

Jesus Puts The Songs In Our Hearts 174

Аллилуия, восхвалите Господа в святости Его

Слава Отцу 199

Когда Господь вернул в Иерусалим пленённых Сиона 208

Эпилог 214

Приложение 222

 

 

Спасибо

Николе Нешовичу (Nicola Nesivic) и Томасу Тетцлаффу (Thomas Tetzlaff) 3a графическое оформление обложки,

Киту Уоррингтону (Keith Warrington) за предисловие,

Синди МакКаверн (Cindy McCavem) и Марите Зоммер (Marita Sommer) за любезное предоставление „Братца Laptop’a“, Зигрун Блуменштиль (Sigrun Blumenstiel) и Шарлотте Биттнер (Charlotte Bittner) за активную помощь в создании рукописи.

Особенную благодарность я хотел бы выразить Кристиа­не Мюллер (Christiane Muller) и своей жене Irene, которые в течение нескольких месяцев самоотверженно вычи­тывали и корректировали страницу за страницей и тем самым внесли значительный вклад в завершение работы над книгой.

И, наконец, я благодарен всем сотрудникам Свободной христианской молодёжной общины за их верную под­держку концепции этой книги молитвой, а также тортами, шоколадом, мороженым и разными воодушевляю­щими благословениями

От переводчика

Эта книга с одной стороны - взгляд на движение хиппи на западе, причём, что особенно ценно, взгляд изнутри. С другой стороны - это рассказ о пути человека к Богу, и при этом рассказ от первого лица, очень живой и субъективный. Как эти две стороны уживаются друг с другом - собственно, читая книгу, и находишь ответ на этот вопрос.

Движение хиппи было и у нас, но наряду с моментами, общими для „их“ и нашей системы, были и довольно серьёзные различия. Это нашло отражение и в языке. При переводе некоторых слов как бы сами собой напра­шивались точные русские эквиваленты, но во многих местах имело смысл оставить те слова и выражения, которые употреблялись в западной системе. Понятное дело, слова эти по большей части английского проис­хождения, и они во многом определяют „системный" колорит книги.

Вообще, в книге очень много реалий, не только свя­занных с жизнью хиппи, но и разного рода исторических, церковных и самых что ни на есть бытовых. Частично они становятся понятными из ситуации, некоторые рас­шифровываются в приложении, данном в конце книги. Но от привычных для „переводных" книг сносок мы решили отказаться. Потому что кому-то эти вещи хоро­шо знакомы, для кого-то не так важно то, что не имеет прямого отношения к действию, а кто-то привык до все­го доходить сам.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Список иллюстраций| Я пригласил его пройти в бюро и жестом предложил ему сесть.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)