Читайте также:
|
|
a) a type of <irony>, intuitively feeling the reversal of the evaluation, formed by the contradiction of the speaker’s (writer’s) considerations and the generally accepted moral and ethical codes;
b) a number of statements, the whole of the text, in whose meaning we can trace the contradiction between the said and implied.
e.g. Many examples are supplied by D.Defoe, J.Swift of by such twentieth c. writers as S.Lewis, K.Vonnegut, E.Waugh and others.
e.g. When the war broke out she took down the signed photograph of the Kaiser and, with some solemnity, hung it in the men-servants’ lavatory; it was her one combative action. (E.Waugh)
Source: <V.A.K.>
Ant.: <verbal irony>
See: <lexical SDs>
Antonomasia
антономасИя
type 1: a lexical SD in which a proper name is used instead of a common noun, i.e. a lexical SD in which the <nominal meaning> of a proper name is suppressed by its <logical meaning> or the logical meaning acquires the new – nominal – component
e.g. He took little satisfaction in telling each Mary \[=any female\], shortly after she arrived, something... (Th. Dreiser)
e.g. ”Your fur and his Caddy are a perfect match”. I respect history: “Don’t you know that Detroit was founded by Sir Antoine de la Mothe Caddilac, French fur trader”. (J.O’Hara)
type 2: (vice versa) a common noun serves as an individualising name
e.g. There are three doctors in an illness like yours. I don’t mean only my self, my partner and the radiologist who does your X-rays, the three I’m referring to are Dr. Rest, Dr. Diet and Dr. Fresh Air. (D. Cusack)
type 3: “speaking names” whose origin from common nouns is still clearly perceived
e.g. The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (Priestley)
e.g. Miss Languish – Мисс Томней, Mr. Backbite – М-р Клевентаун, Mr. Credulous – М-р Доверч, Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan)
e.g. Lord Chatterino – Лорд Балаболо, John Jaw – Джон Брех, Island Leap-High - Остров Высокопрыгия (F.Cooper)
e.g. Mr. What’s-his-name, Mr. Owl Eyes, Colonel Slidebottom, Lady Teazle, Mr. Surface, Miss Tomboy, Miss Sarcastic, Miss Sneerface, Lady Bracknell
Source: <V.A.K.>, 55
••
- особое использование собственных имён: переход собственных имён в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, как в комедиях Р.Шеридана, или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета.
Source: <I.V.A.>
See: <lexical SDs>
Epithet
эпитет
<foregrounding> the <emotive meaning> of the word to suppress its <denotational meaning>
- is the most widely used lexical SD;
- expresses characteristics of an object, both existing and imaginary;
- semantically there should be differentiated two main groups:
- <affective epithet>s
- <figurative epithet>s
- <transferred epithet>s;
- structurally there should be differentiated: single epithets, pair epithets, chains or strings, two-step structures, inverted constructions, phrase-attributes
- < chains of epithets> or <strings of epithets>
- < phrase-epithets>
- <inverted epithets> or <reversed epithets>
Source: <V.A.K.>, 58
••
a <stylistic device> based on the interplay of emotive and <logical meaning> in an attributive word, phrase or even sentence, used to characterise and object and pointing out to the reader, and frequently imposing on him, some of the properties or features of the object with the aim of giving an individual perception and evaluation of these features or properties
e.g. ”wild wind”, “loud ocean”, “remorseless dash of billows”, “formidable waves”, “heart-burning smile”; “destructive charms”, “glorious sight”, “encouraging smile”
Source: <I.R.G.>
••
1) экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная;
2) лексико-синтаксический <троп>, отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нём эмотивных или экспрессивных или других коннотаций, благодаря которым выражается отношения автора к предмету
Различают:
- постоянные эпитеты (conventional/standing epithet): lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love;
a) тавтологические эпитеты: soft pillow, green wood;
b) оценочные эпитеты: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle; false steward, proud porter;
c) описательные эпитеты: silk napkin, silver cups, long tables;
- эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те качества, которые имею значение для данного мышления и не образуют постоянных пар
А.Н.Веселовский семантически делит эпитеты на:
a) тавтологические эпитеты – семантически согласованные эпитеты, подчёркивающие какое-нибудь основное свойство необходимое определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т.е. повторяющие в своём составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство
b) пояснительные эпитеты указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именного его: a grand Style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone
c) метафорические эпитеты – эпитет с обязательной двуплановостью, указанием сходства и несходства, семантическим рассогласованием, нарушением отмеченности:
[m3]- анимистические, когда неодушевлённому предмету приписывается свойство живого существа: and angry sky, the howling storm;
[m3]- антропоморфные, приписывающие человеческие свойства и действия животному или предмету:: laughing valleys, surly sullen bells;
Source: <I.V.A.>
e.g. Her umbrella blocked the sun’s rays but nothing blocked the heat - the sort of raw, wild heat that crushes you with its energy. (St.Lord – The Chapel)
See: <lexical SDs>
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 269 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Semantically false chains | | | Transferred epithet |