Читайте также:
|
|
парономасия, игра слов
simultaneous realisation of two <meaning>s through
a) misinterpretation of one speaker’s utterance by the other, which results in his remark dealing with a different meaning of the misinterpreted word or its homonym
e.g. ”Have you been See ing any spirits?” “Or taking any?” – added Bob Allen. (Dickens) (The first “spirit” refers to supernatural forces the second one – to strong drinks)
b) speaker’s intended violation of the listener’s expectation
e.g. There comes a period in every man’s life, but she is just a semicolon in his. (B.Evans) (a punctuation mark instead of an interval of time)
e.g. There are two things I look for in a man. A sympathetic character and full lips. (I.Shaw)
Source: <V.A.K.>, 48
e.g. The Importance of being Earnest (Wilde)
e.g. ”Bow to the board,” said Bumble. Oliver brushed away tow or three tears that were lingering in his eyes; and See ing no board but the table. fortunately bowed to that” (Dickens)
••
близость звучания контекстуально связанных слов. (I.V.A.)
e.g. But still he strummed on, and his mind wandered in and out of poultry and politics,... (Galsworthy)
Syn.: pun, paronomasia, play on words
See: <cluster SDs>
Zeugma
зевгма
a cluster SD, when a polysemantic verb that can be combined with nouns of most varying semantic groups is deliberately used with two of more homogeneous members, which are not connected semantically
Source: <V.A.K.>, 49
e.g. He took his hat and his leave. (Dickens)
e.g. He lost his hat and his temper. (Dickens)
e.g. She went home, in a flood of tears and a sedan chair. (Dickens)
e.g. The Rich arrived in pairs and also in Rolls Royces. (Dickens)
e.g. She plunged into privileged intimacy and into the middle of the room.
••
a) the use of a word in the same grammatical but different semantic relations to two adjacent words in the context, the semantic relations being, on the one hand, literal, and, on the other, transferred
b) the realisation of two <meaning>s with the help of a verb which is made to refer to different subjects or objects (direct or indirect)
e.g. Dora, plunging at once into privileged intimacy and into the middle of the room. (B.Shaw)
e.g. … Whether the Nymph // Shall stain her Honour or her new Brocade // Or lose her Heart or necklace at a Ball (Pope – The rape of the Lock)
Source: <I.R.G.>
••
Английские авторы часто используют этот приём для создания определённого юмористического или иронического эффекта.
e.g. And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a [u]pistol, joke safe, nor bottle cracked[/u]. (O.Henry)
e.g. Michael … suggested to the camera that it would miss the train. It at once took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the manor, and its departure. (Galsworthy)
e.g. Шли три студента, один – в кино, другой – в сером костюме, третий – в хорошем настроении.
Source: Комиссаров В.Н. – Слово о переводе. М., 1973
See: <semantically false chains>, <cluster SDs>
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Personification | | | Semantically false chains |