Читайте также:
|
|
Многие отечественные и зарубежные лингвисты отмечают в числе особенностей женского речевого поведения склонность женщин использовать косвенные просьбы и их стремление избегать прямых просьб и приказов [Земская, Китайгородская, Розанова 1993; Mills 1999; Trudgill 1974]. Анализ собственного материала должен проверить, во-первых, проявляется ли эта черта речевого поведения женщин в ситуации непринужденного неофициального общения, и, во-вторых, как мужчины и женщины реагируют на адресованную им косвенную просьбу.
Косвенной просьбой в данном случае следует считать высказывания, которые в определенной ситуации можно понять как просьбу, например: " Ты мне будешь другом / если… ". К косвенным просьбам следует также относить вопросы, начинающиеся с " мог (бы) / не мог (бы) ".
Что касается прямой просьбы и приказа, то здесь следует отметить, что в русском языке не всегда есть четкие различия просьбы и приказа, выраженные императивной формой глагола. Основанием для их различения послужила интонация.
В собственном материале зафиксировано 90 просьб (это общее количество прямых и косвенных просьб). Из них 12 зафиксировано в РР мужчин, а 78 – в разговорной речи женщин (несмотря на то, что объем записей разговорной речи женщин в 1,5 раз меньше, чем объем записей разговорной речи мужчин). Из 78 просьб женщин 45 являются прямыми просьбами (они составляют 57,6%). Этот факт позволяет предположить, что в ситуации неофициального общения, при близком знакомстве с собеседником женщины предпочитают обращаться к собеседнику (мужчине или женщине), независимо от его/ее возраста, с прямой просьбой, например:
(1) А (жен. 22-25 л. обращается к коллегам) – Ну повторите / ваш диалог //
В (жен. 35 л.) – Ну нет // Это эмоции / нет //
С (муж. 55-60 л.) – Это невозможно //
(2) А (жен. 53-58 л. обращается к мужу) – Ну иди / садись //
(3) А (жен. 47-52 л.) – Ты как-нибудь / меня / сфотографируешь?
В (жен. 22-25 л.) – Обязательно //
Вслед за Ярмаркиной Г.М. мы считаем пример №3 прямой просьбой, так как слушающими подобные просьбы воспринимаются как прямые (в нашем материале не зафиксированы примеры непонимания подобных просьб) [Ярмаркина 2001].
Довольно часто в разговорной речи женщин встречается приказ – 27 случаев употребления (это составляет 34,6%). Женщина может адресовать приказ как собеседнику (мужчине), так и собеседнице (женщине). Но в данном случае выявлена зависимость от возраста: собеседник или собеседница должны быть или приблизительно одного возраста с говорящим, или намного моложе говорящего. Например:
(1) А (жен. 50-55 л. обращается к племянникам 21 г. и 25 л.) – А ну быстро/ все в ванную / мойте руки /
(2) В (жен. 50-55 л. обращается к коллеге-сверстнику) – Несите / яблоки / Сергей Иванович //
(3) С (жен. 30-32 л.) – Ты такая красная/как после бани// Иду/я никого не трогаю/ Рожа такая/да?
D (жен. 24 л.) – Я просто в свитере// У меня не рожа//
С (говорит повышенным тоном)– Сними /
В собственном материале есть два примера, когда приказ адресует более молодой говорящий (выделены приказы младших):
(1) А (жен. 20 л. обращается к коллеге, говорит повышенным тоном) – Да не реагируй /ты на него (т.е. на телефон)!
В (жен. 22-25 л. смеется) – Не буду//
(2) А (жен. 50-56 л.) – Закрывай / я включаю колонку //
В (муж. 47-52 л.) – А так она че / не загорится?
А – Нет / она / Нельзя холодную //
В (закрывает воду)
С (жен. 22-25 л. обращается к В, говорит повышенным тоном) – Не / не / открывай / открывай / обратно / обратно / открывай /
В первом случае большую роль играет не фактор возраста, а фактор близкого знакомства, который и позволяет более молодому коллеге использовать приказ в общении. Во втором случае приказ, адресуемый младшим старшему, не воспринимается как оскорбление потому, что произнесен в определенной ситуации: незнание старшего (информант В) особенностей обращения с техникой могло привести к ее поломке.
Иногда женщины могут использовать актуализаторы и вежливые (даже ласковые) обращения для смягчения прямой просьбы или приказа, например:
(1) А (жен. 30-32 л.) – Как нету // Ты че / в одном свитере?
В (жен. 22-25 л.) – Есть / ну вот (показывает)//
А – Милая! Сними! Хоть один!
(3) А (жен. 50-55 л. обращается к дочери) – Ну ты померь / ладно? Чтоб я знала//
Как показывает собственный материал, этикетные средства в подобных случаях используются редко. В собственном материале диссертации зафиксирован лишь один случай использования:
А (жен. 25-27 л.) – Аня / а дай / мне ваточку пожалуйста и жидкость / для снятия лака /
В разговорной речи женщин зафиксировано использование косвенных просьб – 5 случаев употребления (это составляет 20,8% от общего количества просьб в разговорной речи женщин). Следует отметить, что косвенная просьба как и прямая просьба может быть адресована и собеседнику (мужчине) и собеседнице (женщине), независимо от его/ее возраста, например:
(1) А (жен. 22-25 л. обращается к жен. 55 л.) – А ты / бы лучше с дивана / бы встала / ладно?
(2) В (жен. 20 л. обращается к муж. 45 л.) – Ты не мог / бы поставить чайник?
Женщина может не закончить высказывание, надеясь, что ее собеседник догадается, о чем его/ее просят, например:
А (жен. 50-55 л. держит в руках майку и разглядывает ее) – Ты мне будешь другом / если…
В (жен. 22-25 л.) – Если я примерю майку / да?
А – Да//
Но подобные случаи не часты, и они возможны при условии, что собеседники прекрасно знают привычки и характер друг друга.
В разговорной речи мужчин косвенные просьбы не зафиксированы. Из 12 просьб, зафиксированных в записях мужской разговорной речи, лишь 2 можно было бы назвать прямой просьбой (или предложением), но по форме они максимально приближены к приказу:
(1) А (муж. 50 л.) – Ты чего ж/тему-то/какую выбрал?
В (муж. 55-60 л.) – Значит а тебе/лучше/не слушать//
(2) А (муж. 55-60 л.) – Я ж говорю / как только будешь / платить деньги / я сам / этих книжек нарисую столько / мне бы только/...плати / Есть / деньги плати / я нарисую /
В (муж. 50-55 л.) – Так напиши / тебе деньги / платить будут //
Прямую просьбу или приказ мужчина может адресовать собеседнику (мужчине) или собеседнице (женщине). Но здесь, как и в прямых просьбах женщин, прослеживается зависимость прямой просьбы от возраста собеседника, которому она адресована, например:
(1) А (муж. 27-33 л. обращается к жен. 22-25 л.) – Ты еш ь/давай//
(2) В (муж. 27-33 л. обращается к дочери) – Дай сюда / бестолочь//
(3) С (муж. 20 л. обращается к брату) – Подбери / свои тапки /
То есть, говорящий (и мужчина, и женщина) может адресовать приказ (или прямую просьбу, близкую по форме и интонации к приказу) своему ровеснику или собеседнику более молодому, чем он сам. Но если приказ адресован старшему от младшего, то обычно это воспринимается старшим как неуважение. В подобных случаях реакция слушающего довольно резка, например:
(1) А (жен. 20 л.) – Принеси / хлеб /
В (муж. 45 л.) – Сама / принесешь // Не переломишься /
(2) А (жен. 22-25 л.) – Дай / мне ложку-то…
В (жен. 50-55 л.) - Вот сама / ее и возьми/ Тебя обслуживать/ должны?
В тех случаях, когда приказ или прямая просьба исходит от старшего или ровесника, слушающий воспринимает просьбу (приказ) адекватно, то есть выполняет просьбу или отказывается, объясняя причину, например:
(1) А (жен. 50-55 л.) – Несите / яблоки / Сергей Иванович //
В (муж. 50-55 л.) – Ладно / сколько?
(2) А (жен. 53-58 л. обращается к мужу) – Ну иди садись//
Муж молча садится.
Иногда мужчина может облечь свой отказ в форму аналогичного вопроса:
А (жен. 22-25 л.) – Ты не подашь/мне газету?
В (муж. 19-23 л.) – А не возьмешь/ли ты ее сама?
Существует мнение, что мужчины негативно относятся к косвенным просьбам. В книге А. Пиза “Язык взаимоотношений: мужчина - женщина” мы находим следующее объяснение: “Мужчина интерпретирует вопрос с “мог”, “мог бы”, как проверку его способностей сделать что-то <…> Помимо этого, у него складывается впечатление, что им манипулируют, обманом заставляя сказать “да”” [Пиз, 2000; 142]. Собственный материал диссертации показывает, что и мужчины, и женщины воспринимают косвенную просьбу, как обычную прямую просьбу или приказ, и либо выполняют просьбу, либо отказываются, объясняя причину, например:
(1) А (жен. 22-25 л.) – А ты не мог бы/сейчас мой магнитофон / посмотреть?
В (муж. 53-58 л.) – Нет // Сейчас нет // В таком состоянии /нет //
(2) А (жен. 20 л.) – Ты не мог бы / поставить чайник?
В (муж. 45 л.) – Щас // Только досмотрю //
(3) А (жен. 50-55 л.) – Ты мне будешь другом / если…
В (жен. 22-25 л.) – Если я примерю майку / да?
А – Да //
В – А ты знаешь / что уже двадцать минут первого? Мне же надо/быстро семинарскую работу / доделать?
Отсутствие в собственном материале примеров негативного отношения мужчин к косвенной просьбе не опровергает существующего в науке мнения о том, что мужчин раздражает намек или косвенная просьба. Видимо, этот вопрос требует дальнейшего изучения и подтверждения большим материалом.
Собственный материал показывает, что в разговорной речи мужчин довольно часто встречается функционально транспонированный императив, который по своей функции близок к коммуникативу, например:
(1) А (муж. 27-33 л.) – Ну-ка дай / я на голове потрогаю //
(2) В (муж. 50-55 л.) – Ты не хочешь / это читать / не читай!
(3) В (муж 50-55 л.) – А я / тебе … а я / тебе говорю че?
С (муж. 55-60 л.) – Нет // Подожди / подожди / Ты вот / как…
Особенно часто в разговорной речи мужчин встречается императив подожди/погоди, которым мужчины перебивают своего собеседника.
Итак, по данным об использовании мужчинами и женщинами приказов и прямых и косвенных просьб можно сделать некоторые выводы:
- во-первых, в ситуации неофициального, непринужденного общения, при близком знакомстве с собеседником мужчины и женщины предпочитают использовать прямые просьбы и приказы (но с учетом возраста собеседника);
- во-вторых, собственный материал не выявил резкого неприятия косвенной просьбы мужчинами в ситуации неофициального общения. Это мнение требует дальнейшего изучения и проверки новым материалом;
- в-третьих, женщины адресуют прямую просьбу или приказ в три раза чаще, чем мужчины, однако мужчины предпочитают использовать императив не только в ситуации просьбы, но и предлагая что-то, и при перебиве собеседника, и в других ситуациях.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Таб. №7. Частота использования различных средств прерывания речи собеседника (в собственном материале). | | | Языковая игра. |