Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов

Методика преподавания, метод и цель обучения | Натуральный метод | Аудио-лингвальный метод | Лингвосоциокультурный метод | Коммуникативный метод | Методика преподавания китайского языка | Обучение лексике иностранного языка | Изучение лексики китайского языка | Выводы по главе 2 | ГЛАВА 3 МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ |


Читайте также:
  1. II. Основные задачи и их реализация
  2. III. ДАННЫЕ О БУДУЩЕМ КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
  3. IV Всероссийская научно-практическая студенческая конференция
  4. IV. Реализация единой государственной политики в области гражданской обороны.
  5. Matlab-реализация алгоритма
  6. OKCP 1. Письменный перевод статьи с русского языка на английский язык.
  7. V Всероссийская научно-практическая студенческая конференция

Практической реализацией метода изучения лексики для студентов четвертого и пятого курсов является учебное пособие по изучению лексики китайского языка для студентов 4 и 5 курсов.

Учебное пособие состоит из 15 текстов-уроков и однотипных заданий к ним. Выбор такого количества текстов обусловлен длиной учебного семестра с расчетом одна неделя — один текст. Задания, предлагаемые для выполнения, однотипны и повторяются из урока в урок. Каждый урок имеет 9-10 заданий, каждое из которых формулируется на китайском языке, за исключением заданий первого урока, а также задания, которое представляет собой элемент анализа текста. Основой каждого урока является текст, поскольку остальные задания связаны с ним и выполняются на его основе. Каждое из заданий подчинено цели метода обучения лексики, на основе которой было создано данное учебное пособие, а также методическим принципам.

Первым заданием является чтение и перевод текста. Материал текстов — это древнекитайские притчи и рассказы. Тексты представляют собой работы китайских философов и писателей, таких как Лю Цзи, Пу Сунлин, Ле-цзы и других, взятых из сборника中华寓言故事 (Китайские басни). Авторы текстов в своё время использовали язык веньянь, но в данном сборнике, тексты написаны с использованием упрощенных китайских иероглифов. Кроме данного сборника тексты имеются в свободном доступе в интернете и являются народным достоянием Китая, и в таком же упрощённом виде они представлены в нашем учебном пособии. Размер текстов от урока к уроку варьируется, но в среднем он равен 520 знакам. Также следует указать, что последний текст в учебном пособии по количеству знаков почти равен тысячи. Сославшись на мнение участников апробации учебного пособия, можно сказать, что содержание текстов достаточно сложное, поскольку в них имеется большое количество незнакомых слов, а также различных грамматических конструкций и фразеологических оборотов. Выбор текстов-притч обуславливается их содержательной стороной и социокультурным аспектом, поскольку в притчах указывается мораль, которая отражает менталитет китайского народа, кроме того в них можно встретить описание быта и иную страноведческую информацию. Таким образом, в данном учебном пособии текст служит не только источником новой информации и новой лексики, но кроме этого он выполняет воспитательную функцию, поскольку мысли, которые вкладывают древнекитайские философы в притчи, могут повлиять на обучаемых, сформировать их мировоззрение. Тексты являются стрежнем каждого урока, поэтому задания строятся вокруг них.

В этом задании был применен принцип грамматико-переводного метода, поскольку мы согласны с тем, что усвоение языкового материала должно производиться посредством перевода. Перевод текста выполняются для того, чтобы обучаемый извлёк из текста незнакомые лексические единицы, выписал их к себе в рабочую тетрадь. Чтение текста частично способствует усвоению новой лексики, поскольку читающий проговаривает незнакомые слова, и они тем самым закрепляются в его памяти.

Вторым заданием является поиск синонимов и антонимов в тексте, то есть найденные студентами слова должны быть извлечены именно из него, они должны быть контекстуальными. При выполнении такого задания обучаемые прибегают к более тщательному изучению текста, повторному переводу и прочтению, что в свою очередь повышает эффективность усвоения новых лексических единиц. Кроме того, с каждым найденным словом требуется составить своё предложение, это также входит в задание. У упражнения следующая формулировка: 在本课文找到文意连贯的同义词和文意连贯的反义词而用它们造成句子 (Найдите в тексте контекстуальные синонимы и контекстуальные антонимы, а также составьте с их помощью предложения). К примеру, студенту удается найти пару синонимов 热 rè и 饧的 tāng (горячий), а также пару антонимов 热rè горячий и冷 lěng холодный. После этого, он составляет с каждой найденной лексической единицей предложение, в данном случае у него будет три предложения. Этот вид упражнения помогает лучше запомнить найденные слова. Обучаемые при этом извлекают из памяти ассоциативно и структурно связанные лексические единицы, вспоминают грамматические правила, правила употребления слов. Упражнения также стимулирует творческую активность, поскольку перед обучаемым стоит задача придумать что-то свое, имея перед собой лишь одно слово.

Третье задание состоит в поиске синонимов. От предыдущего задания имеется отличие в следующем: в задании имеется список из восьми слов, к каждому слову предлагается найти два синонима. При этом слова берутся непосредственно из текста, а студент может искать разные синонимы, которые имеют оттеночно-смысловые, экспрессивно-стилистические и функционально-стилистические различия, при этом, будут ли найденные синонимы контекстуальными — не важно. Синонимы — это очень полезный инструмент изучения лексики иностранного, в данном случае, китайского языка. Каждый синоним обладает своим оттенком, уместным в какой-то определённой ситуации. Изучая синонимы, можно избежать стилистических ошибок, именно поэтому мы считаем участие преподавателя очень важным, поскольку он должен разъяснять студентам тонкости словоупотребления, разницу между найденными ими синонимами. В этом задании обучаемый может искать синонимы с одинаковой слогоморфемой: синонимы 美味měiwèi и美食 měishí (вкусная пища) имеют в своей структуре слогоморфему 美měi красивый, прекрасный. Кроме этого, обучаемые могут искать синонимы с разной слоговой структурой, например синонимы美丽 měil и 漂亮 piàoliang (красивый, прекрасный). Выполнив данное задание, студент будет знать тонкости использования китайских слов, их уместность в определённой ситуации. Данное задание помогает расширить лексический запас студента — как результат, у студента после его выполнения будет иметься 16 слов, а общее количество слов, найденное и изученное студентом после прохождения всех 15 уроков, в идеале будет ровняться 240. Большинство слов в списке — прилагательные, также встречаются существительные и глаголы.

Четвёртое задание — это поиск антонимов. В данном задании имеется список слов, к каждому слову обучаемому нужно подобрать антоним. Мы не стали учитывать такую особенность китайских антонимов, как находиться в противоположном значении по отношению к целому синонимичному ряду, этим и обуславливается поиск лишь одного антонима. В этом задании, как и в предыдущем, не важно, будут ли найденные антонимы контекстуальными или нет. Таким образом, студент подбирает антоним к шести словам, которые имеются в задании, и в идеале, после прохождения всех 15 уроков, студент найдёт и изучит 90 слов. В данном задании встречаются следующие части речи: существительное, глагол, наречие, прилагательное. Мы не стали включать в списки слов результативно-направленные глаголы, поскольку они немногочисленны, и разница между парой антонимов в таком случае лежит лишь в противоположных по своему значению суффиксах. Четвёртое задание, как и третье, было составлено в соответствии с методическими принципами и подчинено цели метода — увеличению лексического минимума.

Пятое задание связано непосредственно со структурой китайского слова, со слогоморфемами. Поскольку слогоморфема — это смысловая единица, она несёт в себе определённый смысл. Слогоморфема может быть односложным словом в силу специфики лексики китайского языка, а также она может употребляться и в качестве слога слова, которое состоит из нескольких морфем, то есть она может быть частью многосложного слова. Даже будучи частью многосложного слова, слогоморфема привносит в него определённый смысл. Данная особенность китайской лексики была использована нами следующим образом: в пятом задании студенту предлагается четыре односложных слова из текста урока, и от него требуется найти другие многосложные слова, в которых содержится данное слово при этом не важно, будут ли найденные слова взяты из текста, либо они будут найдены при работе со словарем. Каждое из четырёх слов, которые даются студенту в этом задании представляют собой односложное слово, а соответственно они могут выступать в качестве слогоморфемы и входить в многосложные слова. Данный факт можно продемонстрировать на примере иероглифа 火huǒ огонь. Данное слово, будучи слогоморфемой входит в состав следующих слов: 火力 huǒlì огневая мощь; 火药 huǒyào порох; 火箭 huǒjiàn ракета; 火山 huǒshān вулкан. Все слова с слогоморфемой, которая переводится как «огонь» состоят из двух слогов и в них, тем или иным образом, отражен смысл огня. Это также служит примером выполнения данного задания: студенту даётся определённое слово, и он должен найти какие сложные слова включают его в свой состав. Данное задание позволяет студенту увидеть системные связи лексики китайского языка, позволяет рассматривать студенту слова не просто как комбинацию черт и иероглифов, а как целостную систему лексических единиц, которые связаны между собой семантическим компонентом. К каждому из четырёх иероглифов, которые представлены студенту, необходимо найти пять слов, которые содержат этот иероглиф, то есть в которых представлена данная слогоморфема. Общее число найденных и изученных слов после прохождения 15 уроков составит 300 слов.

Шестое задание опирается на китайскую иероглифику. Китайский иероглиф — это знак, состоящий из черт. Простейшим знаком, имеющим лексическое значение, является иероглиф-графема. Поэтому первым аспектом данного задания является поиск иероглифов, в которые входит определённая графема. Количество графем в китайском языке ограничено, и остальные более сложные знаки компонуются при помощи графем. Графема подобна, в каком-то смысле, слогоморфеме. Графема, обладая лексическим значением и являясь строительным блоком более сложных иероглифов, привносит в формируемый с её помощью иероглиф свой определённый смысл, также как слогоморфема привносит смысл в многосложное слово. Например, иероглиф林lín лес имеет в своём составе две графемы 木mù дерево.

Другим аспектом китайского иероглифа является принадлежность его к определённому классу слов, которая обозначается иероглифическими ключами. Ключей в китайском языке насчитывается 214 единицы. Их знание необходимо для успешного пользования печатными словарями, поскольку в качестве классификатора он не только обозначает классы слов, но и классифицирует сами иероглифы как знаки. Пример классификации слов можно продемонстрировать при помощи ключа 疒 nì болезнь. Данная графема используется в следующих иероглифах: 癌 ái рак (заболевание); 痒 yǎng чесаться; 疯 fēng сойти с ума. Как можно видеть, графема «болезнь» компонуется вместе с другой частью иероглифа, привнося элемент какой-либо формы болезненного состояния.

Графемы, формируя иероглиф, могут также выступать в роли фонетика. Фонетик может указывать на предположительное чтение иероглифа. Компоновка иероглифа имеет в таком случае вид идеографический ключ + фонетик, и порой фонетик занимает значительное место в структуре иероглифа, например, иероглиф撑chēng подпирать имеет в своём составе графему 扌 рука и фонетик掌 zhǎng. Иероглиф состоит из 15 черт, из них лишь 3 черты принадлежат ключу, а остальные 13 относятся к фонетику. Чтобы продемонстрировать то, как фонетик может служить ориентиром студенту, который видит незнакомый иероглиф, но не знает его чтение, мы приведём пример фонетика 羊 yáng овца. Сам иероглиф является ключом, но в качестве фонетика он выступает в следующих иероглифах: 样 yàng образец; 洋 yáng океан; 养 yǎng кормить; 痒 yǎng зуд; 祥 xiáng удача. Как можно видеть на данном примере, четыре из пяти иероглифов имеют схожее происхождение и отличаются лишь слоговыми тонами. Фонетическая структура слога отличается лишь у иероглифа祥 xiáng: он состоит из согласного звука «x» с которого начинается слог (инициаль), которого нету у других иероглифов с данным фонетиком. Сочетание гласных и согласных звуков «аng», которые идут после инициали (финаль), тем не менее одинакова, но также имеется гласный «i», который добавляется к простым финалям (медиаль).

Все эти особенности китайского иероглифа сочетаются в шестом задании. Для выполнения этого задания студенту предлагается список из четырёх элементов иероглифа. Этим элементом может быть либо фонетик, либо иероглифический ключ, либо графема. Студент должен найти три иероглифа к каждому элементу из списка, в которые эти элементы входят как составные, то есть формируют иероглиф. К примеру, студенту нужно найти иероглифы, в которых содержится элемент 丬, соответственно студент находит следующие иероглифы: 将, 状, 蒋. Использование данного задания представляется нам эффективным, потому что студенты овладевают более глубокими знаниями иероглифики, нежели которые были ими получены в начале обучения, когда они изучали правила написания иероглифов, то есть правильный порядок черт в них. Также студенты имеют возможность получить знания в области этимологии иероглифов, знание этимологии иероглифов расширяет кругозор, позволяет лучше понимать язык.

В седьмом задании студенту предлагается дать объяснение различным выражениям, которые нам показались интересными: ченъюи, пословицы и поговорки, словосочетания, также в этом задании эпизодически встречаются слова. Основной упор в задании делается на объяснение различных фразеологизмов, они отражают народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Их использование в письменной или устной речи делает ее более образной, позволяет четче донести смысл. Более того, употребление и понимание фразеологизмов — это признак образованности человека, прекрасного владения языком. Задание звучит как解释下面的说法 (разъясните следующие обороты речи) и ниже даётся список из пяти лексических единиц, среди которых, как мы уже сказали, редко встречаются слова и словосочетаний, и основной упор делается на фразеологические обороты. Например, даётся выражение 不学无术 bùxué wúshù невежда, которое является ченъюем и студенту необходимо на китайском языке разъяснить значение этого выражения. Чтобы дать адекватное объяснение, в частности таким элементам задания как ченъюй, китайская поговорка или пословица, нужно найти перевод, понять в каких ситуациях уместно употреблять эти фразеологические единицы и для чего они используется. Студент, таким образом, обогащает свой лексический запас, и кроме того, раскрытие содержания фразеологических единиц на китайском языке будет хорошей тренировкой речевых навыков. Важным является то, что задание каждого урока наполняется лексикой и фразеологизмами текста, который представлен в первом упражнении, это объясняется происхождением фразеологизмов: их главный источник — это притчи древнекитайских философов и писателей.

Восьмое задание — это анализ текста. Учитывая небольшой размер текстов, нами было решено отказаться от выполнения полного анализа текста, который выглядит следующим образом:

1. Краткий пересказ текста.

2. Членение текста на части.

3. Характеристика общей атмосферы текста.

4. Перечисление используемых в повествовании изобразительных, стилистических средств.

5. Характеристика личности главного героя.

6. Другие персонажи и их роль в тексте.

7. Отношение к мыслям автора, высказывание своей точки зрения.

К каждому тексту предлагается выполнить какой-то один пункт, например к первому тексту в восьмом задании нужно выразить свое отношение к проблемам, которые были подняты в тексте. Самый большой текст — пятнадцатый, находится в конце учебного пособия и к нему нужно выполнить полный анализ текста, все семь пунктов. Этот тип задания имеет коммуникативную направленность, то есть, в рамках данного учебного пособия, он должен выполняться устно. Мы считаем, что это будет хорошей тренировкой речевых навыков, а также поможет закрепить новую лексику в памяти. Более того, анализ текста это одно из заданий с которым студент сталкивается на государственном экзамене, что может послужить дополнительным стимулом — научиться делать анализ текста и потренироваться в его выполнении.

Девятым заданием является перевод отрывка текста-притчи. Студенту предлагается письменно перевести определённый отрывок на русский язык, после чего он сдает свой перевод на проверку преподавателю. По своему размеру отрывок текста на перевод занимает примерно 35% текста. При письменном переводе работает как визуальная, так и механическая память, соответственно запоминаются лексические, фразеологические единицы и грамматические конструкции, которые встречаются в тексте.

Десятое задание факультативно. Его смысл заключается в поиске дополнительной информации о каком-то явлении, государстве или авторе притчи, а в одном из уроков предлагается сделать доклад об известном китайском правителе Цинь Шихуан-ди. Однако в текстах не всегда есть вышеперечисленное, порой отсутствует даже авторство, поэтому в некоторых уроках это задание отсутствует. Данное задание выполняется в виде доклада, который зачитывается его автором во время занятия. Человек, который делает доклад, вызывается добровольно, исходя из своей собственной цели — получить дополнительную страноведческую информацию. Доклад выполняется на китайском языке, и в целом такое задание является отличным инструментом для пополнения лексического запаса. При подготовке доклада, студенту нужно будет найти информацию либо в книгах, либо в сети Интернет, и вероятность наличия незнакомых слов весьма высока, что потребует от него дополнительной работы: для понимания текста, того что он будет докладывать, нужно будет сделать его перевод и подготовить выступление. Именно поэтому данное задание оценивается нами как сложное, и было решено сделать это задание факультативным.

Таким образом, все задания являются целостным комплексом упражнений, которые связаны с текстом. Задания придерживаются методических принципов, их цель подчинена цели метода изучения лексики китайского языка — пополнению лексического запаса, увеличению лексического минимума. После прохождения всех 15 уроков, количество слов, которые будут найдены и изучены студентами, в идеале составит 810 единиц, а также они изучат более 50 фразеологизмов. Следует сказать, что слова и графические элементы иероглифов, которые представлены в заданиях, не повторяются, каждый урок, в этом смысле, уникален. Учебное пособие предоставлено в Приложении 1.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Методические принципы| Апробация учебного пособия

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)