Читайте также:
|
|
При обучении китайскому языку, нами представляется целесообразным учитывать и использовать в изучении лексики её особенности. Без использования особенностей лексики иностранного языка, её изучение затрудняется и сводится к механическому запоминанию лексических единиц.
Китайский язык обладает богатой синонимией и антонимией. Изучение лексической единицы должно сопровождаться поиском её синонимов, составлением синонимичного ряда. Это позволяет лучше понять слово и его место в системе языка. Зная слово и его синонимы, можно увидеть различия между ними, поскольку какой-то из синонимов может принадлежать к определённому функциональному стилю, они могут иметь разные оттенки и разную сферу употребления. Кроме того, следует упомянуть валентность, поскольку способность каждого слова, входящего в синонимичный ряд будет вступать в синтаксические связи с разными элементами. Синонимы делают речь гибкой, передают оттенки смысла. Таким образом, всё вышеперечисленное делает поиск и изучение синонимов какой-либо лексической единицы хорошим источником пополнения лексикона. Антонимия — это также один из способов пополнения лексического запаса. Антонимичная пара — два слова, которые выражают противоположные значения, зная противоположное значение слова, можно точнее выражать мысли.
Китайские слова состоят из морфем, и именно поэтому отличительной чертой китайской лексики является неограниченная способность морфем сочетаться друг с другом, формируя новые слова. При этом морфемы могут выступать в качестве односложного слова. Китайские слова состоят из слогов, при этом каждый слог выполняет смыслоразличительную функцию. Понятия слог и морфема совпадают в китайском языке, потому что деление слов на слоги совпадает с делением слов на морфемы, именно поэтому морфему иногда называют слогоморфемой. Каждая слогоморфема слова несёт в себе определённый смысл, который присутствует в каждом слове, в котором она встречается. Это в какой-то мере объединяет слова в одно семантическое поле. Данную особенность китайской лексики необходимо учитывать в преподавании и семантизации лексики. Такой подход помогает не только увеличить словарный запас, изучая слова, в которые входит определенная слогоморфема, но и лучше понять лексическую систему китайского языка.
Ещё одна особенность китайской лексики, которую можно использовать для увеличения лексического минимума, это особенность китайского слова, а именно его структуры.
Китайский язык является одним из самых сложных языков на планете, в том числе благодаря иероглифической письменности. Иероглиф состоит из черт, которые не несут смысловой нагрузки. Минимальными графическими построениями, имеющими лексическое значение, являются графемы, а более сложные по своей структуре иероглифы формируются из графем. Поскольку графемы обладают лексическим значением, то в значении более сложных иероглифических знаков проявляются (частично, либо полностью) значения графем, из которых он состоит. Примером может служить графема «баран». В древнем Китае это животное символизировало удачу и счастье, поэтому иероглифы с графемой «羊» обычно всегда имели положительное значение. В китайской письменности насчитывается около 300 графем, в то время как иероглифов намного больше. Соответственно, изучая слова с одинаковыми графемами, можно не только увеличить лексический минимум, но и больше узнать о значении иероглифов, о значении графемы. Также можно получить знания об этимологии слова и иероглифа.
Кроме графемы, в составе китайского иероглифа встречается фонетик, который представляет собой фонетический компонент иероглифа. Он не несёт в себе значение, но он может указывать на примерное чтение иероглифа. Иероглифы с одинаковым фонетиком имеют, как правило, разные графемы в своей структуре и соответственно разные лексические значения. Данная особенность структуры иероглифа помогает понять роль графемы и фонетика в иероглифе, а также эта особенность графической стороны китайского иероглифа может служить источником пополнения лексического запаса, например, при моделировании задания на поиск слов с определённым фонетиком.
В китайском языке также богата фразеология. «Ченъюи» — это устойчивое словосочетание, которые чаще всего имеют в своём составе четыре разных слогоморфемы, выражающее при этом лексическое значение. Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Кроме ченъюев, также есть пословицы и поговорки, знание которых — показатель высокой начитанности человека. Поэтому нами представляется важным расширять лексический минимум при помощи указанных выше типов фразеологических единиц.
Изучение лексики с использованием вышеуказанных особенностей китайского языка нами считается более приемлемым, поскольку данный метод позволяет студентам не только учить лексические единицы, но и видеть их место в структуре языка, а также предлагаемый нами метод раскрывает структуру лексической системы и позволяет лучше понимать слова китайского языка.
Закрепление новой лексики должно проходить при помощи её употребления в речи, а также при помощи перевода. Для закрепления новой лексики должны использоваться различные упражнения коммуникативной направленности. Речевая перспектива обуславливает мотивированность и успешность овладения словарем.
Не смотря на то, что языковых навыков на старших курсах может быть достаточно для осуществления беспереводной семантизации лексики, тем не менее, такие тонкости, как разница между употреблениями синонимов, их валентность, для более полного понимания требуют использование родного языка обучаемых. Также следует поступать и с объяснением различий употребления слогоморфем и графем. Однако при объяснении значения фразеологизмов-ченъюев или других фразеологических единиц мы считаем, что можно давать их толкование на изучаемом языке.
Всё вышеперечисленное можно свести к следующим методическим принципам:
1. Синонимия и антонимия —это важный источник новой лексики, хороший способ изучения лексических единиц и пополнения лексического запаса.
2. Изучение лексики китайского языка должно вестись, учитывая особенности китайского слова.
3. Изучение лексики китайского языка должно вестись с учётом особенностей строения китайского иероглифа.
4. Усвоение новой лексики происходит при выполнении различных коммуникативных упражнений, а также устного и письменного перевода.
5. Лексический минимум должен пополняться не только словами, но и фразеологическими единицами.
6. При семантизации новой лексики должны использоваться переводные методы, то есть объяснение нового материала должно проходить на родном языке обучаемого.
7. Студенты должны сознательно подходить к изучению языка, и, в частности, иметь перед собой цель — увеличить свой лексический запас, в противном случае снижается эффективность обучения.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 3 МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ | | | Практическая реализация метода изучения лексики китайского языка студентами старших курсов |