Читайте также: |
|
Сравнение является классическим средством, одним из сильнейших средств драматизации. Бисмарк как-то сказал:
«Пруссаки напоминают шерстяной свитер, колючий, но теплый».
Звучит как хороший образный рекламный текст.
Приятно встретить новые и точные образы в рамках давно известных тем. Но есть и банальные скучные сравнения, не способные драматизировать тему:
«X» придаст вашей коже весеннюю свежесть».
Не стоит сразу же отвергать сравнение с весной, нужно лишь подумать и найти новое решение:
«Пожелания Nivea просты – пусть ваша кожа будет вечно юной».
Иногда от банальных сравнений просто некуда деваться, и тогда это превращается в настоящую «драму»:
«Прогресс – это тот краеугольный камень, на котором базируются новые фундаментальные разработки нашей фирмы».
Мертворожденный ребенок, о котором тут же забыли.
Любой текстовик, хотя бы однажды поработавший над рекламой пищевых продуктов, прекрасно знает, как трудно сказать что-то новое, оригинальное о вкусовых качествах. «Изысканный», «тонкий», «лакомый», «ароматный», «любимый», «фруктовый», «ярко выраженный» – вот лишь мизерная часть широко известных компонентов, из которых готовится рекламное «блюдо».
В Англии появилась печатная реклама готового блюда по французскому рецепту. Понятие «вкус» было сформулировано в этой рекламе следующим образом:
Изображение: оживленный старый парижский квартал. На переднем плане пожилая дама с хозяйственной сумкой в руках. Из сумки торчит длинный батон хлеба и упаковка готового блюда. Текст: «Сделано тут, а вкусно, как там».
Эта реклама содержит не только описание вкуса, но и его доказательство. И здесь мы встречаем с еще одним средством драматизации – доказательством.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав