Читайте также: |
|
Как видно из самого названия, слова эти обозначают действие и делают наше письмо более живым и энергичным. Поэтому избегайте образования оборотов с существительными, если речь идет о какой-либо деятельности. Например:
некорректно: | корректно: |
zum Versand bringen | versenden |
in Erwägung ziehen | erwägen |
Erkundigungen einziehen | erkundigen |
in Rechnung stellen | berechnen |
in Abzug bringen | abziehen |
ein Fehlbedarf ist vorhanden | uns fehlen |
Но и это правило не безусловно; иногда описательная конструкция с существительным означает нечто иное, чем однокоренной глагол, сравните: "in Erfahrung bringen" /"разузнавать", "получать сведения"/ и "erfahren" /"узнавать"/.
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
Как собеседник, говорящий исключительно о себе, так и автор письма вряд ли добьется успеха, если постоянно будет использовать "Wir"- или "Ich''-форму. Наше принципиальное правило: "поставь себя на место получателя письма" и "подтверди сначала получение письма, а потом давай пояснения" говорят о том же. Не так много можно выразить через "wir''-форму; это же можно сделать, используя пассив. Мы уже говорили о том, что р-1 пассивный залог увеличивает действенную силу нашего письма. Совет: "отказывайтесь от "wir''-стиля" более касается внутренней, нежели внешней формы, больше образа мыслей, чем самого языка. И потому совет, что вместо "Wir senden Ihnen..." следовало бы лучше написать: "Sie erhalten..." часто остается невостребованным. Формулировка "Sie erhalten einen Kontoauszug" является канцеляризмом и звучит не лучше выше приведенных выражений. Старайтесь как можно реже использовать пассивный залог, а пытайтесь изнутри придать своим мыслям иную форму, ни на секунду не забывая о своем адресате. Вот примеры:
некорректно: | корректно: |
Wir lassen Ihnen mit diesem | Der beiliegende Prospekt |
Brief unseren neuesten | wird Sie ausführlich |
Prospekt zugehen /с сим | informieren /прилагаемый |
письмом переправляем | проспект ознакомит Вас в |
Вам наш новейший проспект/ | деталях/ |
Wir beziehen uns auf Ihren obigen Brief, den wir dankend erhalten haben /ссылаемся на Ваше вышеупомянутое письмо, полученное нами с глубо- | Vielen Dank für Ihren Brief |
кой признательностью/ | |
In Erwiderung Ihrer Anfrage vom dürfen wir Ihnen eröffnen, daß unsere Sendung an Sie bereits am 27.5. abgefertigt wurde /в ответ на Ваш запрос от 29.5. уведомляем, что наш перевод был Вам отправлен еще 27.5/. | Unsere Sendung an Sie ist am 27.5. abgegangen /наш перевод ушел 27.5/ |
Тот, кто будет придерживаться хотя бы этих четырех принципов, уже не напишет плохого письма. Но важнее зазубривания всех правил и принципов развитие чутья хорошего стиля. Поэтому мы посмотрим письма по различным коммерческим случаям с различных точек зрения.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Начало письма (Der Briefanfang). | | | Уведомление (Die Mitteilung). |