Читайте также:
|
|
Речевая норма и культура речи. Максимы Грайса и Лича. Написание Модуля 1 «Основные понятия речевой коммуникации» (2 часа)
В коммуникации люди передают друг другу ту или иную информацию, те или иные смыслы, что-то сообщают, к чему-то побуждают, о чем-то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однако прежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение правил: продавец обратился к покупателю на «ты», знакомый не поздоровался при встрече, кого-то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важно обратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта, ведь без этого деловые отношения невозможны. Ясно, что осознание норм общения и речевого поведения полезно всем, а особенно людям профессий, непосредственно связанных с общением, средством которого выступает речь. Коротко говоря, культура речи – это соблюдение принятых в обществе, отработанных и одобренных специалистами (кодифицированных) правил пользования языком. Кроме кодифицированных, есть т. н. узуальные нормы, т. е. распространенные в обществе варианты речевого поведения, но не одобряемые специалистами, включаемые в словари и учебники только как допустимые, а иногда и категорически запрещаемые. Культурный человек соблюдает кодифицированные нормы, малокультурный – только узуальные, а тот, кто не соблюдает и их, не владеет литературным языкомвообще. Речевая культура человека – это отношение человека к знаниям о языке (и знаниям вообще), стремление (или его отсутствие) к их расширению, умение (или неумение) полученными знаниями пользоваться. Среди тех, кто использует в речевой коммуникации средства литературного языка (а именно им обучают в школе), выделяются две противоположные группы людей с вышеназванным отношением к знаниям, т. е. противопоставлены два типа речевой культуры.
Первый тип речевой культуры можно назвать элитарным или полнофункциональным. Это эталонная речевая культура, означающая свободное владение всеми возможностями языка, включая его творческое использование. Ей присущи строгое соблюдение всех норм, безусловный запрет грубых выражений. Ее носители способны хорошо выполнять все функции литературного языка, многое знают и умеют этими знаниями пользоваться. Для них характерна широта интересов: не являясь специалистами во всем – такое просто невозможно, – эти люди непрерывно пополняют не только свои профессиональные знания, но и интересуются новыми знаниями и достижениями техники, искусства и политикой, и, конечно, всем, что касается языка (обычно знают несколько языков), его современных норм, истории и своеобразия. При этом важную роль (особенно при пользовании языком) играет такое их психологическое качество, как отсутствие самоуверенности, стремление во всем себя проверять: у специалистов, по словарям и справочникам. Как правило, у них и дома, и на работе есть словари, и они не стоят на полке «для имиджа», ими постоянно пользуются. Человек этой группы говорит и пишет, максимально полно и целесообразно используя возможности языка (а русский язык – один из богатейших!), в зависимости от ситуации и адресата речи свободно переходя от одного стиля к другому, всегда соблюдает все виды норм культуры речи. Конечно, в любой стране людей с полнофункциональным типом речевой культуры не может быть много. Это даже не все писатели, но они есть, были и будут.
Второй тип речевой культуры называют обиходным. Его составляют люди узких и, как правило, мелких интересов, вынесшие из школы мало знаний и, по сути, не умеющие по-настоящему пользоваться литературным языком. С детства освоив обыденно-бытовую литературную речь, они так и умеют пользоваться только ею. Но это еще не весь язык! Они могут быть душой дружеской компании, где все понимают друг друга с полуслова, но фактически не могут выстроить монолог – рассказать о чем-то без постоянных подсказок и наводящих вопросов слушателей. Им трудно что-либо написать, тем более целесообразно варьировать свою речь в зависимости от обстановки. В их разговорной речи может не быть ни одной ошибки (чаще они есть), но, например, функциональные стили литературного языка для них не только недоступны, они могут даже не подозревать об их существовании. Данный тип речевой культуры легко определяется в тех случаях, когда, рассказывая о чем-то в микрофон, т. е. для невидимых ему радиослушателей или телезрителей, человек фактически говорит только с журналистом, все время ищет его поддержки: Ну ты (или Вы) меня понял? Понимаешь? От такого же стилистически монотонного просторечного типа речевой культуры обиходный тип отличается только отсутствием нелитературных (просторечных) теперича, хочем, хотит; у сестры, а не у сестре и т. д., то есть в основе обиходного типа соблюдение самых примитивных норм литературного языка (то, что осталось в памяти от уроков русского языка в школе).
Носителей обиходного типа речевой культуры не так уж много, и большой роли в российском обществе эти люди не играют. Значительно больше людей, просто не овладевших литературным языком и говорящих на просторечии, каком-либо территориальном диалекте или арго (жаргоне): просторечный, народно-речевой и арготический типы. Большинство населения современной России – носители типов речевой культуры, занимающих разные участки переходной зоны между двумя полюсами: полнофункциональным и обиходным.
Среди людей с высшим образованием преобладает неполнофункциональный тип речевой культуры. Как показывает его условное название, этот тип характерен для людей с менее широкими интересами, чем у носителей полнофункционального типа, менее полными знаниями о мире, и в т. ч. о языке. Не максимально возможная полнота знаний приводит к неполноте умений: носители неполнофункционального типа умеют пользоваться не всеми функциональными стилями, но четко разграничивают в зависимости от обстановки и своей профессии два-три стиля, пользуясь не только разговорной речью, но и деловым или научным, художественным или публицистическим. Следствием недостаточных знаний является и большее количество ошибок в речи носителей названного типа, чем полнофункционального. Такие люди реже обращаются к словарям, меньше контролируют свою речь и больше доверяют (далеко не всегда оправданно) авторитету речи в СМИ и не истинно художественной литературы, которую нередко предпочитают читать.
Еще дальше от полнофункционального типа – среднелитературный тип речевой культуры, характеризующийся неполным соблюдением норм, чрезмерным насыщением речи книжными либо разговорными словами. Носителями этой речевой культуры является большинство образованных жителей городов; проникновение ее в некоторые современные СМИ, художественные произведения способствует широкому распространению. С реднелитературный тип характеризует людей со средним образованием и, видимо, охватывает большинство населения современной России. И знаний, и умений у носителей этого типа речевой культуры больше, чем у носителей обиходного, но меньше, чем у носителей неполнофункционального. Следствием этого является неслучайность в их речи большого количества ошибок всех видов. Ярким признаком такой речи является произношение ш О фер, кв А ртал, средств А, употребление «престижных» (с их точки зрения) иностранных слов не в соответствии с их значением (катаклизм об автоаварии, артефакт о загадочном, часто природном образовании) и с ошибками в произношении (компроме Н тировать, инци Н дент, преце Н дент). Но главный критерий отнесения человека к среднелитературному типу – его «самоуверенная безграмотность»: он не сомневается в своих знаниях, уверен в правильности своей речи, никогда не проверяет себя по словарям и даже «поправляет» специалистов, сформировав под влиянием наших СМИ и плохой литературы ложное представление об эталоне хорошей речи.
Российские СМИ в годы перестройки и неограниченной свободы самовыражения, отталкиваясь от советского официоза, не сумели противопоставить советскому новоязу живое, не громкое («громкая» лексика являлась для советских СМИ обязательной), но литературное. Поэтому журналисты конца ХХ в. обратились к словарю В.И. Даля, не обратив внимания на то, что этот словарь не нормативный, а живого великорусского языка (в чем и состоит его ценность для лингвистов) – он переполнен просторечными и диалектными словами. И именно эти нелитературные словечки стали использоваться «журналистами» в серьезных аналитических статьях и хроникальных заметках (Намедни в Москве произошло убийство известного журналиста; Сегодня к памятниками ложат и ложат цветы; Шибко нравилось; Его успехи там не канали и т. д.). «Прорвался» в СМИ даже мат. Можно считать, что в этот период журналисты искусственно создали и, увы, распространили среди населения особый литературно-жаргонизирующий тип речевой культуры. Его характеризует намеренная сниженность и грубость речи, используемая не в целях создания негативной речевой характеристики какого-то персонажа, а только ради самого снижения речи любыми средствами.
Вызванное катастрофическим состоянием русской речи в конце ХХ в. принятие Госдумой в 2004 г. Закона о государственном языке РФ привели к тому, что в СМИ намеренная жаргонизация постепенно сошла на нет. Новая смена журналистов уже имеет специальное образование и в большей или меньшей степени уже понимает, что язык надо уважать, ошибок не допускать, к нормативным словарям обращаться и грубость исключать. В результате в СМИ носителей литературно-жаргонизирующего типа речевой культуры фактически не осталось, но носителей среднелитературного типа им заразили.
Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный тип объединяет тех коммуникантов, которые владеют только разговорным стилем. Фамильярно-разговорный отличается общей стилистической сниженностью и огрубленностью речи, что сближает его с просторечием (так, используется «ты» как обращение независимо от возраста собеседника и степени знакомства с ним).
В своих ценностных рекомендациях культура речи всегда опиралась на элитарную культуру, к овладению которой должны стремиться участники современной речевой коммуникации. Человек достигает высшего уровня речевой культуры, если обладает правильной и связной речью, не только не допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в каждом случае языковые средства. Высокий уровень речевой культуры – неотъемлемая черта культурного человека. Для этого необходимо по крайней мере овладеть тремя составляющими компонентами речевой культуры – нормативным, коммуникативным и этическим.
Культура речи предполагает нормативный аспект, т. е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве образца. Правильность речи предполагает соответствие ее языковой структуры действующим языковым нормам. Это не единственное, но главное коммуникативное качество речи: оно обеспечивает взаимопонимание между носителями какого-либо языка, а также образует единство речи. В свою очередь, правильность речи обусловлена соблюдением норм литературного языка, соответственно неправильность связана с отступлением от них. Так, орфоэпическая правильность речи – это соблюдение норм литературного произношения и ударения; орфографические нормы регулируют правописание; лексические нормы регламентируют словоупотребление; морфологические нормы – употребление падежных форм и т.д.
Помимо правильности речи, действуют и иные регуляторы речевого поведения. Для правильной, красивой речи характерны следующие свойства: точность, логичность, чистота, выразительность, богатство / разнообразие и уместность.
Точность еще в древние времена признавалась основным достоинством речи. Способности хорошо говорить, писать и правильно мыслить взаимосвязаны. «Кто ясно мыслит, ясно излагает», – так звучит известный афоризм. Точность связана со знанием предмета речи, значением слов, т. е. с культурой речи в целом. Она связывается прежде всего с лексическим уровнем в системе языка, значит, ее можно понимать как соблюдение в речи норм словоупотребления. Различают два вида точности – предметную и понятийную. Первый из них создается экстралингвистической (внеязыковой) связью речь – действительность исостоит в соответствии содержания речи тому кругу предметов, явлений действительности, которые речью отображаются. В речи должны быть четко представлены явления, предметы и события действительности, о которых говорится. Второй вид – понятийная точность – предполагает соответствие содержания речи системе обозначаемых понятий. По мнению Л.Н. Толстого: «Слово – выражение мысли, поэтому слово должно соответствовать тому, что оно выражает». Таким образом, точность – это такое коммуникативное качество речи, которое возникает как соответствие смысловой стороны речи (плана содержания) предметно-вещной действительности и/или системе выражаемых понятий и проявляется в использовании слов в полном соответствии с их языковыми значениями. Основными условиями, способствующими созданию точной речи, являются: 1) экстралингвистическое условие – знание предмета речи; 2) собственно лингвистическое – знание языка, его системы, возможностей; 3) условие, опирающееся на два предыдущих – умение соотнести знание предмета со знанием языковой системы и ее возможностей в конкретном акте коммуникации.
С точностью связано следующее качество речи – логичность, но вместе с тем четко отличается от нее. Точность является предварительным условием логичности. Неточная логичность не может быть логичной. Логичность может нарушаться даже при строгом употреблении слов. Для того чтобы достичь логичности речи, необходимо добиться смысловой непротиворечивости частей в одном высказывании и в целом тексте. Она бывает двух видов – понятийной и предметной. Суть предметной логичности – в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи. Условия логичности: 1) экстралингвистическое – овладение логикой рассуждения – «нормами или принципами правильного рассуждения в поисках новой истины». Прежде чем научиться логично говорить и писать, человек должен научиться логично мыслить (так, в соответствии с законом тождества в процессе рассуждения одно знание о предмете не должно подменяться другим; согласно другому закону логики – закону противоречия – не могут быть истинными два высказывания, одно из которых что-либо утверждает о предмете, а другое отрицает то же самое в то же самое время); 2) структурное, или собственно лингвистическое: знание языковых средств, способствующих организации смысловой связанности и непротиворечивости элементов речевой структуры.
Чистота речи предполагает, что в ней нет чуждых литературному языку и отвергаемых нормами нравственности элементов. Русский язык в последние годы активно засоряется. Филологи давно бьют тревогу: в язык постоянно проникает много словесного «мусора», в результате чего язык утрачивает многие свои черты. Разрушают чистоту речи следующие средства:
– диалектизм ы, т. е. слова, свойственные не общему языку народа, а местным говорам (панева, лог, баз, гуторить);
– варваризмы – иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные русским языком и включенные в речь без особой надобности (авеню, мосье, хобби). Их следует отличать от экзотизмов, к которым относятся слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи местного колорита (бек, паранджа, янычар). Они используются в русском языке достаточно давно, имеют вполне определенный смысл и не засоряют его;
– слова, заимствованные из других языков. Заимствования являются естественным процессом и естественным следствием установления разнообразных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова(чартер, маркетинг, дефолт саундтрек). Они способствуют обогащению словарного запаса заимствующего языка, однако злоупотребление ими приводит к засорению литературного языка (так, пытаясь украсить речь, говорящий включает в нее слова, смысл которых либо не ясен ему самому, либо имеет смысл, отличный от того, что он хотел сказать);
– жаргонизмы, т. е. слова и словесные обороты, возникающие и применяющиеся в жаргонах – узкогрупповых «ответвлениях» от народного языка (колбасит, клево, оторвался);
– вульгаризмы (простонародные слова), т. е. грубые слова или выражения, вульгарно обозначающие какой-то круг предметов, явлений жизни и унижающие достоинство и честь человека, находящиеся за пределами литературной лексики (вм. лицо – морда, рыло, харя; вм. есть – жрать, лопать; вм. умереть – окочуриться, околеть, сдохнуть, откинуться);
– слова-паразиты, засоряющие речь (как бы, типа, вроде, ну).
Богатство / разнообразие речи обеспечивается активным запасом языковых средств каждого человека. Сюда относится и совокупность навыков, нужных для незатруднительного и целесообразного применения средств языка, находящихся в активном языковом запасе человека. Лексическое богатство проявляется в том случае, если в речи не применяется повторение одних и тех же слов, не несущих специального коммуникативного задания.
Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес у слушателя или читателя. Типологии выразительности пока не существует. Есть несколько оснований, различающих выразительность речи. Первое из них – ситуация общения (например, выразительность речи учителя не совпадает с выразительностью речи оратора и т. д., но при этом в любых условиях общения нужна выразительность!). Другое основание – структурные области языка (так, выделяется выразительность произносительная, акцентологическая, лексическая, интонационная и стилевая, или стилистическая). Выразительность зависит от разных условий, среди которых выделяют:
– самостоятельность мышления. Стереотипное мышление и шаблонное чувство не позволяют пробиться росткам выразительности;
– неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем и что он говорит;
– хорошее знание языка, его выразительных возможностей;
– знание свойств и особенностей функциональных стилей, накладывающих свой отпечаток на средства языка;
– систематическую и осознанную тренировку речевых навыков (человеку необходимо учиться контролировать свою речь, отмечать выразительные и шаблонные моменты).
К выразительным средствам языка в первую очередь относят тропы и фигуры, а также вообще все единицы языка всех его уровней, начиная со звуков и заканчивая синтаксисом и стилями. Более выразительным может оказаться один звук, чем весь текст. Для создания выразительности очень важна и интонация, позволяющая выражать логическое значение высказывания, эмоциональные и волевые «созначения».
Уместностьречи – такая организация средств языка, которая делает речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме разговора, его логическому и эмоциональному содержанию, рассчитана на определенный состав слушателей. Уместность регулирует в конкретной языковой ситуации содержание таких качеств речи, как точность, чистота, выразительность. Она относится к функциональным качествам, т. к. в ее основе – идея целевой установки высказывания. Выделяют несколько видов уместности – стилевую, контекстуальную, ситуативную, личностно-психологическую. Стилевая уместность регулирует уместность отдельного слова, оборота, конструкции (для разговорной речи, например, характерны синтаксические конструкции-стереотипы: Где авоська тут лежала?; Московский вокзал, как мне пройти?). Контекстуальный критерий очень близок первому. Контекст – речевое окружение, это композиционно-речевая система, предполагающая единство плана содержания и плана выражения, однородность стилистической тональности. Случается, языковое средство, неприемлемое для определения стиля, условий общения, в конкретном контексте уместно (например, отглагольные существительные наиболее часто употребляются в деловой и научной речи, но неуместны для многих других стилей. Но не всегда отглагольные существительные хуже глагола. Здесь важным является чувство соразмерности).
На отдельных языковых уровнях выделяют ситуативную уместность в определенных ситуациях речи. Во время общения необходимо учитывать характер собеседника, его психологические качества, т. е. принимать во внимание личностно-психологическую уместность. Это поможет донести информацию до собеседника.
Основная задача перечисленных коммуникативных качеств речи – обеспечить многостороннюю действенность речи.
Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет, т. е. система средств и способов выражения отношения общающихся друг к другу. Это микросистема национально специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения и желательной тональности соответственно правилам речевого поведения, иначе говоря, единиц, при помощи которых осуществляются обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, просьба, приглашение, соболезнование, комплимент и т. д. (спасибо, извините, здравствуйте, до встречи). Этический компонент речевой культуры накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах». На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т. д. У каждого народа есть свои традиции общения, ритуалы, во многих случаях выработанные веками: свадебные, похоронные, застольные и т. д. Однако свои традиции, а нередко и ритуалы встречаются и у разных возрастных или социальных групп одного народа. Они могут быть корпоративными (например, врачебные – как в общении с больным, так и в общении с коллегами и старшими по званию, опыту) и даже семейными. Внутри системы средств речевого этикета прослеживается функционально-стилистическое расслоение синонимов. Речевой этикет минимально проявляется в научном, более – в публицистическом, еще более – в официально-деловом функциональных стилях и максимально проявляется в таких функциональных разновидностях, как разговорная и художественная речь. При этом в разговорной речи именно проявляется, а в художественном тексте он отражается.
Речевой этикет допускает этикетные (разрешенные традициями) модуляции речи: номинации лиц по фамилии; имени и отчеству; полному имени; уменьшительному; ласкательному в зависимости от социальных ролей говорящих; их родственной или дружеской близости, степени отказа, согласия и т. д. В общении, в том, как люди обращаются друг к другу, проявляются воспитание людей, уважительное отношение к собеседнику (так, обращаясь к незнакомцу, можно спросить «Как Вас зовут?», «Как Вас звать?» или «Как звать-то?» – второй вариант, конечно, возможен, но он грубее, а в последнем чувствуется почти приказание, а не желание узнать имя; следует ли различать такие варианты и можно ли научить им человека? Слова, которые можно встретить и в бытовом, и в официальном общении, тесно связаны с самим общением: невозможно объяснить их смысл, не рассматривая поведение человека).
Таким образом, настоящая культурная речь должна быть и правильной, и точной, и краткой, и доступной, и осмысленной, и самобытной, и эмоциональной. Однако если признать за культурной речью все эти положительные качества, то главнейшим из них будет все же правильность, т. е. умение говорящего выражать свои мысли грамотно, в соответствии с существующими в данную эпоху нормами произношения, а также нормами грамматического выражения мысли. Умение говорить и писать правильно – основной признак культуры речи человека. Но понятие правильности в языке не может быть выведено из фактов самого языка, без учета речевой практики народа, использующего этот язык как средство общения. Желательно, допустимо и правильно в языке все то, что способствует простому, точному и удобному общению всех людей, говорящих на этом языке, и наоборот, нежелательно, недопустимо, неправильно все то, что затрудняет речевую коммуникацию.
Максимы Грайса и Лича. Традиционные критерии речевой культуры: правильность, точность, уместность, выразительность и лаконичность углубляются и развиваются современными теориями речевой коммуникации. Речь идет о принципах, которые были презентированы общественности двумя крупнейшими зарубежными учеными, их имена – Дж. Н. Лич и Г.П. Грайс. На сегодняшний день наука располагает, таким образом, двумя подробными описаниями ведущих принципов коммуникации – они получили название по именам их основоположников: принцип кооперации Грйса и принцип вежливости Лича. В этих принципах имеются некоторые перекрёсты, тем не менее они создают набор правил, которые определяют, как должно проходить общение. К сожалению, они не учитывают те речевые ситуации, когда необходимо защитить «лицо» (self – image). Чтобы сохранить «лицо», коммуникант предъявляет партнёру ряд требований. При этом он отдаёт себе отчёт в том, что у партнёра такие же требования. Это говорит о том, что «лицо» – это двусторонняя категория: 1)»негативное лицо» с требованиями свободы действия и 2) «позитивное лицо» с требованиями быть уважаемым, получать одобрение остальных. В этом случае принципы Грайса несколько уступают принципу вежливости Джеффери Лича (Leech), который гласит: «Своди к минимуму (при прочих равных условиях) выражение невежливости мнений и суждений и доводи до максимума выражение вежливых мнений и суждений».
Учёные сформулировали некоторые принципы организации речевой коммуникации. К ним относятся такие, как принцип последовательности, принцип предпочтительной структуры, принцип кооперации и принцип вежливости.
Принцип последовательности предполагает смысловое соответствие, или релевантность, ответной реакции: вопрос должен получать ответ; просьба – принятие или отклонение; приветствие – приветствие и т. д. Этот принцип требует закономерного завершения речевого события.
Принцип предпочтительной структуры характеризует особенности речевых фрагментов с подтверждающими или отклоняющими репликами: согласие дают без промедления, лаконично, ясно, а несогласие же отсрочено паузой, оправдывается доводами, формулируется пространно и т. д.
Под принципом кооперации подразумевают готовность партнёров к сотрудничеству. Этот принцип связан с именем американского философа Герберта Пола Грайса (Herbert Paul Grice). Принцип кооперации представляет собой единствомакси м, которые, по мнению Грайса, определяет вклад участников коммуникативного акта в речевую ситуацию. Принцип кооперации требует, чтобы каждый из коммуникантов (участников общения) старался предпринять всё, что только возможно для успешности общения. Следствия из принципа кооперации, по Грайсу, называются максимами, под которыми понимают коммуникативные обязательства говорящего по отношению к адресату. Грайс выделяет четыре такие максимы:
1. Максима количества (или полноты информации) – говори только то, что необходимо.
2. Максима качества – говори правду.
3. Максима соответствия (отношения или релевантности) – говори только то, что относится к содержанию данного разговора.
4. Максима способа (или манеры) – говори ясно, последовательно, точно, вежливо.
Каждая максима состоит из нескольких постулатов.
Максима количества требует, чтобы человек говорил не больше, но и не меньше того, чем это нужно, т.е. делать свой вклад настолько информативным, насколько необходимо. Примером нарушения максимы количества может служить высказывание В. Жириновского: «Политику нужно иметь лицо и уметь говорить! Я способен овладевать аудиторией – не каждому это дано. Я завораживаю зал. Люди хлопают на каждую хорошую фразу».
Максима качества означает «говори правду». Не говори того, что считаешь ложным. Не говори того, в чём сомневаешься. Не утверждай того, чего не можешь подтвердить доказательствами. Будь искренен, поскольку адресат ожидает, что ваш вклад будет искренним, а не фальшивым. Грайс замечает, что если он попросит соль, то он не ожидает, что ему подадут сахар, или если он просит хлеба, он не думает получить камень.
Максима отношения, или релевантности, призывает не отклоняться от темы. Говори только то, что относится к сути данного разговора. На каждом шаге совместных действий мне естественно ожидать, что вклад партнёра будет уместен по отношению к непосредственным целям данного шага. Говори только к месту. Будь релевантным. Говори только по существу. Как нарушается постулат отношения, показывает следующий пример: Пойдём в кино. – У меня завтра экзамен (вм. «не могу»). Ты считаешь её красивой? – Она хорошо одевается (не считает, но не хочет говорить).
Максима способа (манеры) требует ясности, последовательности, точности, вежливости. Избегай непонятных выражений. Избегай двусмысленности, неоднозначных выражений. Будь краток, избегай излишнего многословия. Будь последователен. Будь организован. Будь аккуратен, систематичен. Мне естественно ожидать, что партнёр даст мне понять, в чём состоит его вклад, что он выполнит свои действия с должной скоростью.
П. Грайс говорит: «Я сформулировал постулаты таким образом, будто целью общения является максимально эффективная передача информации; естественно, это определение слишком узко, и всё построение должно быть обобщено в применении к таким общим целям, как воздействие на других людей, управление их поведением и т.п.».
Под постулатом (postulatum эквивалентно понятию «соглашение, принимаемое без доказательств») вежливости Дж. Лич понимает определённую стратегию общения, направленную на предотвращение возможных конфликтных ситуаций. Эту стратегию составляют шесть максим (постулатов):
Максима такта: своди к минимуму неудобство для адресата и доводи до максимума выгоды для адресата; не следует затрагивать тем, потенциально опасных для собеседника.
Максима великодушия – не связывай партнёра обязательствами, обещаниями, не обременяй его. Эта максима предохраняет собеседника от доминирования в ходе коммуникативного акта. Хороший коммуникативный акт не должен быть дискомфортным для участников общения.
Максима одобрения – не осуждай других; не судите, да не судимы будете. Эта максима позитивности в оценке других. Атмосфера, в которой происходит речевое взаимодействие, определяется не только позициями собеседников по отношению друг к другу, но и позицией каждого по отношению к миру. Если оценка мира не совпадает с оценкой собеседника, то это сильно затрудняет реализацию собственной коммуникативной стратегии.
Максима скромности – не будьте высокомерны, будьте реалистичны в самооценке; «своди к минимуму похвалу себе и доводи до максимума неодобрение себя». Эта максима неприятия похвал в собственный адрес. Одним из условий успешного развёртывания коммуникативного акта является реалистическая, по возможности объективная самооценка. Сильно завышенные или сильно заниженные самооценки могут отрицательно повлиять на установление контакта.
Максима согласия – избегайте конфликтных ситуаций, старайтесь уменьшать разногласия и увеличивать согласие. Эта максима неопозиционности. Она предполагает отказ от конфликтной ситуации во имя решения более серьёзной задачи – сохранения предмета взаимодействия путём взаимной коррекции коммуникативных тактик собеседников.
Максима симпатии – будьте доброжелательны по отношению к партнёру; «своди к минимуму антипатию между собой и адресатом, доводи симпатию до максимума. Эта максима благожелательности, которая создаёт благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Неблагожелательность делает речевой акт невозможным. Определённую проблему создаёт так называемый безучастный контакт, когда собеседники не демонстрируют доброжелательности по отношению друг к другу.
Дж. Лич отмечает, что в процессе общения принцип кооперации Пола. Грайса взаимодействует с его принципами вежливости и является его дополнением. Он допускает возможность кросскультурной вариативности, поскольку в разных культурах предпочтение может отдаваться разным максимам. Например, для средиземноморской культуры более важной является максима вежливости, для европейских стран – максима такта, а для азиатского менталитета – максима скромности.
Максимы Лича способствуют сохранению социального имиджа коммуникантов, которые заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнёра. При этом сохранение лица не цель коммуникации, а главное условие, без соблюдения которого нормальное общение невозможно.
Принцип кооперации Грайса и принцип вежливости Лича составляют основу так называемого коммуникативного кодекса, представляющего собой сложную систему принципов, регулирующих речевое поведение обеих сторон в ходе коммуникативного акта и базирующихся на ряде категорий и критериев. При рассмотрении коммуникативного кодекса и анализе возможностей его использования в практике речевого общения следует иметь в виду, что сформулированные максимы не имеют абсолютного значения, ни одна из максим сама по себе не обеспечивает успешного взаимодействия собеседников, более того, соблюдение одной максимы может привести к нарушению другой.
Понятие нормы, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Одной из основных задач культуры речи является охрана литературного языка и его норм. Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. К основным признакам литературного языка относятся:
– наличие письменности;
– многофункциональность, т. е. на нем возможны и письменная, и устная формы речи; официальное и неофициальное общение (между друзьями, в семье); с целью социального регулирования (тексты законов), обучения (учебники, лекции, уроки), расширения знаний о мире (наука), воздействия на массы (газеты, радио, телевидение, выступления на митингах); художественного отражения мира (литература); развлечения, организации совместных действий на работе, дома, на отдыхе, даже пустая болтовня;
– обработанность и нормированность, основанные на языковой системе и закрепленные в лучших образцах литературных произведений. Обработанность литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в языке. Этот отбор осуществляется в процессе использования языка, в результате специальных исследований учеными-филологами, писателями, общественными деятелями. Нормированность выражается в том, что употребление языковых средств регулируется единой общеобязательной нормой. Норма – это исторически сложившееся общепринятое употребление слова, словосочетания, предложения, т. е. того или иного языкового знака, зафиксированное в грамматиках и нормативных словарях. Особенности нормы литературного языка – относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю, возможностям языковой системы. Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как: а) соответствие структуре языка; б) массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих; в) публичное одобрение и признание. К главным источникам языковой нормы относят произведения писателей-классиков и современных писателей, продолжающих классические традиции; публикации в СМИ; общепринятое современное употребление; данные лингвистических исследований. Языковая норма не придумана филологами, она отражает определённый этап в развитии литературного языка всего народа. Ее нельзя ввести либо отменить указом, нереально реформировать административным путём. Деятельность ученых-лингвистов, изучающих нормы языка, заключается в другом – они выявляют, разъясняют, пропагандируют и кодифицируют языковые нормы. Кодификация литературной нормы – это ее официальное признание и описание в словарях, справочниках, грамматиках, имеющих авторитет во мнении общества. Она сдерживает проникновение в язык различных разговорных, диалектных, жаргонных, просторечных слов и позволяет ему оставаться самим собой, дает возможность обеспечить большую его устойчивость, предотвратить его стихийные изменения (например, разговорная речь навязывает носителям литературного языка ударение звОнишь, звОнит, звОните, тем не менее ударение в парадигме глагола звонить другое, кодифицированное: звон И шь, звон И т, звон И м, звон И те и т. д.). Когда нарушается норма, то наносится ущерб единству языка, именно поэтому так важна кодификация нормы. Выделяются частные нормы литературного языка: а) произношения / офоэпические, регулирующие выбор акустических вариантов фонемы или чередующихся фонем; акцентологические (нормы ударения) управляют выбором вариантов размещения и движения каждого ударного слога среди неударных. Эти нормы необходимы для достижения единообразия в произношении, что облегчает общение между людьми, помогает им быстрее понимать друг друга; б) словоупотребления / лексические регулируют выбор слов и их значений, характерных и подходящих для данного речевого акта. Этот выбор объясняется прежде всего целесообразностью употребления того или иного слова в каком-либо его значении. Данные нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности; в) грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в «Русской грамматике» (М.: 1980, Т. 1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках. Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новейших слов. Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо имеющихся, образованных по типовым языковым моделям (описывание характера, продажничество, беспросвет; Произведения писателя различаются глубизной и правдивостью). Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов различных частей речи – форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др. Обычным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей либо несоответствующей контексту словоизменительной форме (царящиеся порядки, победа над фашизмами; Назвал Плюшкина прорехом). Синтаксические нормы предписывают правильное построение главных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений. Они включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: Читая её, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата, никто из детей не появился живым; г) правописания / орфографии – правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков знаками, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений. Четкое соблюдение орфографических правил является ценностью русской орфографии. Грамотное письмо всегда было отличительной чертой культурного человека. Чтобы писать правильно, необходимо знать правила орфографии. Известно, что в русском языке можно встретить такие случаи, когда непонятно, какие именно написания является правильными. Написание в слове, которое соответствует определенному орфографическому правилу, называется орфограммой. Например, в слове вязать встречается безударный гласный в корне. Какую букву выбрать: я, и, е? Правило гласит, что для проверки безударного гласного в корне надо подобрать такое однокоренное слово, чтобы проверяемый звук оказался под ударением. Проверяем: вЯжет.
Можно выделить правила, которые устанавливают:
– одинаковое написание значимых частей слова (приставки, корня, суффикса, окончания);
– слитное или раздельное написание слов, их частей;
– употребление прописных букв;
– правила переноса.
Правила, которые устанавливают написание значимых частей слов, опираются на морфологический принцип. Части слова, являющиеся значимыми, пишутся единым образом независимо от изменения в речи гласных и согласных. Гласные пишутся так же, как они произносятся, будучи ударными, а согласные – так, как они произносятся перед гласными. Сравните: по езд – по ездка (приставка пишется одинаково, хотя слова произносятся по-разному).
Написания, которые невозможно проверить, называются традиционными. Слова с непроверяемыми орфограммами можно найти, например, в «Орфографическом словаре» Д.Н. Ушакова и С.Е. Крючкова.
Существует т. н. фонетический принцип написания значимых частей слова: из вестить – ис портить. Большая часть таких написаний относится к обозначению приставок на – з.
Все слова русского языка пишутся раздельно: Я читал книгу. В некоторых случаях частицы и предлоги могут сливаться со словами, к которым они относятся. Таким способом образуются новые слова, например нехороший, сначала.
В русской орфографии можно встретить написание с дефисом: по-английски, по-разному.
Имена собственные требуют написания с заглавной буквы: А встралия, П етр С еменович и т.д.
Перенос зависит от деления слова на слоги, учитывая его состав: кни-га, пе-ре-вод; д) пунктуации – совокупность правил (норм) расстановки знаков препинания. Нормы орфографии и пунктуации закреплены в «Правилах российской орфографии и пунктуации» (М, 1956), единственном более полном и официально утвержденном своде правил правописания. На базе указанных правил составлены разные справочники по орфографии и пунктуации, более авторитетным среди которых считается «Справочник по орфографии и пунктуации» Д.Э. Розенталя, издававшимся в 1956 и 1962 годах; е) стилистические нормы, регулирующие соответствие выбранного слова или синтаксической конструкции условиям общения и господствующему стилю изложения. Они не являются абсолютными, а носят относительный, вероятностный характер (например, если в бытовой ситуации человек будет пользоваться книжным языком, то можно подумать, что он либо нерусский, либо имеет социально-психологические отклонения (одержим манией бюрократического величия или ученой отрешенности от повседневности), либо находится в состоянии скрытой нервной напряженности; так, в бытовой речи неуместны слова идентичный вм. одинаковый, таковой вм. этот, нежели вм. чем, ибо вм. потому что и т. п.).
Нормы языка меняются с течением времени и в результате действия социальных условий. Поэтому на любом этапе развития языка характерно соблюдение и старой, и новой нормы, поскольку изменение норм не может быть однообразным и быстрым. Так, еще недавно форма некоторых слов варьировалась между мягким и твердым произношением и написанием, особенно в слогах ры, ри (у Пушкина: скрып, скрыпит; у Тургенева и Толстого: брычка; у Белинского: Александрынский театр и т. д.; сейчас эта старая норма ушла, и осталась только новая – скрип, бричка, Александринский театр). Историческая смена норм литературного языка – явление объективное, не зависящее от воли и желания отдельных людей. Часто бывает так, что та или иная норма просто не усвоена человеком, он либо не сталкивался с ней в своей речи, либо не обратил внимания, не изучил ее как следует и не перевел в свой речевой навык. Иногда человек забывает, как писать или говорить правильно, и использует более легкий вариант, который обычно не соответствует норме. Иногда же он даже не задумывается о том, верно или неверно говорит. В результате в его речи возникают ошибки, которые часто воспринимаются и повторяются окружающими. В связи с этим в речи необходимо различать норму и ее искажение. Существует принципиальная разница между объективными колебаниями нормы и их отражением в речи и субъективными ее искажениями. Так, в последнее время появились работы, авторы которых говорят о новых нормах разговорной речи, ссылаясь на магнитофонные записи или записи интервью. Эти исследователи считают свою точку зрения верной, т. к. они записывают речь образованных людей (учителей, ученых, инженеров, имеющих среднее и высшее образование). Однако образование само по себе не дает знания языковой нормы во всем ее объеме и не обеспечивает усвоения необходимого круга речевых навыков. Таким образом, говорить о существовании «норм разговорной речи» не совсем правомерно;
– кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматик, лингвистических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;
– стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка. Литературный язык используется в различных сферах общественной и индивидуальной деятельности человека, поэтому в нем имеется огромное количество вариантов выражения одной и той же мысли, обозначения словом одного и того же предмета, действия, признака и выработаны нормы их использования в зависимости от того, где, с какой целью, зачем и с кем осуществляется речевая коммуникация (например, врач по-разному говорит с коллегой, больным, пишет историю болезни или научную статью, заявление, доверенность или статью в газету, письмо другу и т. д.). Это нормы делового, научного, публицистического, художественного, разговорного (обыденно-бытового) стилей. Стилевые нормы ориентированы прежде всего на сферу общения (где, о чем и зачем), стилистические – на среду общения (для кого и в каком окружении). От этого, например, зависит возможность употребить более книжное скончался, ушел из жизни, нейтральное умер или грубовато-сниженное помер, скопытился; точный термин мелкоочаговая пневмония или общепонятное воспаление легких; поэтическое очи или обычное глаза, сниженное глазёнки и т. д.;
– относительная устойчивость;
– распространенность;
– общеупотребительность;
– общеобязательность;
– соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.
Типы нормативных словарей и принципы работы с ними. Более полные сведения о слове даёт толковый словарь. Современным нормативным толковым словарём является толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Он служит руководством к правильному употреблению, образованию, произношению и написанию слов. Из всего обилия лексики современного русского языка в этот словарь отобран основной ее состав. В согласовании с задачами словаря в него не включались: особые слова и значения, имеющие узкопрофессиональное употребление; диалектные слова и значения, если они не употребляются довольно обширно в литературном языке; просторечные слова и значения с ярко выраженной грубой окраской; устаревшие слова и значения, вышедшие из активного употребления; собственные имена. С целью сокращения объёма словаря некие разряды производных слов помещаются под главным словом в его гнезде. В затруднительных вариантах, чтобы облегчить отыскание слова, находящегося в гнезде, в общий алфавит включены ссылочные слова. В словаре раскрывается значение слова в коротком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления. В словаре даётся стилистическая черта употребления слова: книжное, высокое, официальное, разговорное, просторечное, областное, презрительное, особое. После толкования значения слова в нужных вариантах даются примеры, иллюстрирующие его употребление в речи. Примеры, в качестве которых даются короткие фразы, более употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и образные выражения, показывающие употребление данного слова, помогают точнее понять значение слова и методы его внедрения. После толкования и примеров даются фразеологические обороты, в которые входит данное слово. Вот пример словарной статьи из этого словаря:
ВИЛКА, -и, ж. 1. Принадлежность столового устройства с наточенными зубьями на длинной ручке. 2. Заглавие разных устройств, приспособлений с деталью в виде, зубьев, выступов. Штепсельная в. 3. Такое положение при стрельбе, когда один снаряд падает ближе, а другой дальше цели (спец.). Взять батарею в вилку. ¦ прил. Вилочный, -ая, -ое.
После утверждения «Правил орфографии и пунктуации» 1956 года в том же году был издан нормативный «Орфографический словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро, содержащий 110 т. слов, расположенных строго в алфавитном порядке. В этом словаре указано нормативное ударение, даны грамматические формы слова, вызывающие затруднение, например:
взгорочек, -чка
взгорье, -я
взгревать, -аю, -аешь.
В конце словаря в качестве приложения даны правила орфографии.
Орфоэпический словарь фиксирует нормы произношения и ударения. Первый такой словарь вышел в свет в 1959 году: это «Русское литературное произношение и ударение. Словарь-справочник» под редакцией Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова, содержавший 52 000 слов. Результатом его коренной переработки стал «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы» под редакцией Р.И. Аванесова (1983), включающий в себя 63 500 слов и отражающий конфигурации орфоэпических норм за последние десятилетия. В этот словарь в большей степени включаются слова, произношение которых не может быть однозначно установлено на основании их письменного вида; имеющие подвижное ударение в грамматических формах; образующие некие грамматические формы необычными методами; испытывающие колебание ударения во всей системе форм либо в отдельных формах. Словарь вводит шкалу нормативности: некоторые варианты рассматриваются как равноправные, в остальных один признаётся главным, а другой – допустимым. В словаре также даются пометы, указывающие на вариант произношения слова в поэтической и профессиональной речи. В произносительных пометах отражаются следующие главные явления:
– смягчение согласных, т. е. мягкое произношение согласных под влиянием последующих мягких согласных: рецензия, -и [ньзь];
– конфигурации, происходящие в группах согласных: произношение стн как [ сн ] (местный);
– вероятное произношение одного согласного звука (твёрдого либо мягкого) на месте двух одинаковых букв: аппарат, -а [ п ]; эффект, -а [ фь ];
– твёрдое произношение согласных с последующим гласным э на месте орфографических сочетаний с е в словах иноязычного происхождения: отель, -я [ тэ ];
– отсутствие редукции в словах иноязычного происхождения, т. е. произношение неударных гласных звуков на месте букв о, е, а, не соответствующее правилам чтения: бонтон, -а [ бо ]; ноктюрн, -а [факульт. но ];
– особенности в произношении согласных, связанные со слогоразделом в словах с побочным ударением: завлабораторией [ заф/л ], нескл. м, ж.
Словари синонимов русского языка дают читателю возможность отыскать замену какому-либо слову либо сочетанию, отвечают на вопрос, как другими словами выразить ту же мысль, назвать тот либо другой предмет. Слова в таком словаре приводятся в виде рядов синонимов к главным словам, расположенным по алфавиту, к примеру:
КЛЕВЕТА; наговор, оговор, поклёп, напраслина (разг.); Наклёп, обнос (прост.); Диффамация, инсинуация (книж.); Извет, навет (устар.) / О клеветническом произведении: пасквиль. (Александрова З.Е. Словарь синонимов российского языка обозначить данное явление, предмет или понятие. Словарь синонимов под редакцией А.П. Евгеньевой. (Л.: Наука, 1975) содержит разностороннюю характеристику синонимов современного русского языка. Они собраны в группы, размещенные по алфавиту «заглавных» слов, т. е. тех слов, которые стоят на первом месте в каждой группе синонимов. Описание особенностей отдельных синонимов дается в сопоставлении с другими синонимами, входящими в группу.
Словари паронимов позволяют разобраться в значениях близких по звучанию, но разных по смыслу слов, например: глубочайший – глубинный, героизм – героика – геройство. Структура словарной статьи в «Словаре паронимов современного русского языка» Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой (М.: Русский язык, 1994) включает толкующую часть, сопоставление сочетательных возможностей паронимов и комментарий, в котором разъясняются различия в их значениях и описываются ситуации их употребления, а также характеризуются грамматические и стилистические характеристики паронимов.
Словари иностранных слов имеют такую же структуру словарной статьи, что и толковые, отличаясь от них тем, что тут собраны слова иностранного происхождения, которое также указывается в словарной статье.
Терминологические словари имеют профессиональную направленность – предназначены для специалистов в определенной области научных знаний либо практической деятельности. Они обрисовывают не языковые характеристики слов и сочетаний, а содержание научных и остальных особых понятий и номенклатуру вещей и явлений какой-либо отрасли науки или производства.
Вопросы для контроля
1. Что такое речевая норма? Есть ли различие в понятиях «Языковая норма» и «речевая норма»?
2. Охарактеризуйте понятие «культура речи».
3. Что подразумевают под принципом кооперации? Назовите основные коммуникативные обязательства собеседников по Грайсу.
4. Чем восполнил Д. Лич принцип кооперации Грайса?
5. Назовите основные элементы коммуникативного кодекса.
6. Что Вы понимаете под кросскультурной вариативностью принципов общения?
7. Считаете ли Вы абсолютным коммуникативный кодекс, базирующийся на принципах Грайса и Лича?
8. Какие принципы речевой коммуникации характерны для русской культуры?
9. Чем отличаются принципы коммуникации представителей Востока и Европы?
10. Что характерно для европейской речевой коммуникации?
11. Какие средства общения и передачи информации Вам известны?
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 235 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
УЧЕНИЕ С УВЛЕЧЕНИЕМ | | | Задания по теме |