Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

LESSON 10. The Contract. шать следующих габаритов: длина — 2 500 мм, ширина — 2 500 мм

Читайте также:
  1. A LESSON LEARNED
  2. CONTRACT as a DOCUMENT.
  3. LESSON 1. The Visit of a Foreign Partner
  4. LESSON 1. The Visit of a Foreign Partner
  5. LESSON 10. The Contract
  6. LESSON 10. The Contract

шать следующих габаритов: длина — 2 500 мм, ширина — 2 500 мм, высота — 2 500 мм. 7.3. Продавец несет перед Покупателем ответственность за любые повреждения обору­дования из-за его неправиль­ной упаковки.

8. Маркировка

8.1. Все контейнеры марки­
руются с трех (3) сторон. На
каждом контейнере должны
быть нанесены несмываемой
краской следующие надписи
(на русском и английском язы­
ках):

Контракт Ка

Продавец: Continental Equip­ment Pic (Адрес)

Покупатель: TST Systems Ltd. (Адрес)

Ж/д станция назначения: Киев

Контейнер №:

Вес брутто: ___ кг

Вес нетто: ____ кг

Размеры контейнера в см (длина х ширина х высота)

8.2. Если контейнер требует
специального обращения, то на
нем должна быть нанесена
дополнительная маркировка:
«Хрупкий», «Верх» или «Здесь
верх» и т. п.

9. Инструкции и уведомление
об отгрузке

9.1. В течение двадцати че­тырех (24) часов после отгруз­ки оборудования Продавец должен сообщить Покупателю


УРОК 10. Контракт


the Bill of Lading number, num­ber of containers, their weight, the vessel name.

10. Insurance

10.1. The Seller is to take care of and cover expenses for insur­ance of the equipment under the Contract from the moment of its dispatch up to the moment of its arrival at tile port of Odessa.

11. Sanctions

11.1. In the event of delay in delivery of the equipment the Seller is to pay the Buyer a penal­ty at the rate of 1.0% of the total contract value for every week of delay. However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 10% of the total contract value.

11.2. While calculating penalty for delay, the amount of days comprising over half of a calen­dar week is considered to be a full week.

12. Force Majeure

12.1. The Parties are released from their responsibility for par­tial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure cir­cumstances including, but not limited to: fire, flood, earthquake,


по факсу дату отгрузки, номер коносамента, количество кон­тейнеров, их вес, название суд­на.

10. Страхование

10.1. Продавец производит страхование оборудования, поставляемое в соответствии с настоящим Контрактом, и по­крывает все связанные с этим расходы с момента отгрузки оборудования и до момента прибытия его в порт Одессы.

11. Санкции

11.1. В случае задержки в поставке оборудования Прода­вец должен выплатить Покупа­телю пеню в размере 1 % от общей суммы Контракта за каждую неделю задержки в поставке. При этой, общая сумма пени за задержку в поставке оборудования не должна превышать 10 % от общей суммы Контракта.

11.2. При расчете пени за задержку в поставке оборудо­вания количество дней, пре­вышающее половину кален*-дарной недели, считается как полная неделя задержки.

12. Форс-мажор

12.1. Стороны освобождают­ся от ответственности за пол­ное либо частичное невыпол­нение своих обязательств по настоящему Контракту, если такое невыполнение было выз­вано форс-мажорными обстоя­тельствами, которые включают,


272______________________

and if these circumstances have had a direct damaging effect on the execution of the present Contract.

12.2. The Party which is unable to fulfil its obligations under this Contract is to inform the other Party within ten (10) days from the beginning of force majeure circumstances.

13 Arbitration

13.1. The Seller and the Buyer will take all possible measures to settle amicably any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in con­nection with it.

13.2. If the Parties do not come to an agreement, all the disputes and differences are to be submit­ted for Arbitration in Stockholm, Sweden, in accordance with the rules and regulations of the Chamber of Commerce in Stockholm and applying the sub­stantive laws of Sweden.

14. Other Terms

14.1. The Seller upon written consent of the Buyer shall be per­mitted to substitute equipment of comparable quality and conform­ing to the technical requirements for any item of equipment that


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 153 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: LESSON 9. Money, Money, Money... | Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции | Пример аккредитива | Пример письма-напоминания об оплате | Интервьюс мультимиллионером | ПРАКТИКА1 | LESSON 9. Money, Money, Money... | Quantity Type Price | РОК 9. Деньги, деньги, деньги... | LESSON 10. The Contract |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
LESSON 10. The Contract| LESSON 10. The Contract

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)