Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

LESSON 10. The Contract. 4. Условия оплаты

Читайте также:
  1. A LESSON LEARNED
  2. CONTRACT as a DOCUMENT.
  3. LESSON 1. The Visit of a Foreign Partner
  4. LESSON 1. The Visit of a Foreign Partner
  5. LESSON 10. The Contract
  6. LESSON 10. The Contract
  7. LESSON 10. The Contract

4. Условия оплаты

4.1. В течение тридцати (30) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть в CityBank (Лондон) на имя Продавца безотзывный подтвержденный аккредитив на сто процентов (100%) от общей суммы кон­тракта. Аккредитив действите­лен в течение трех (3) месяцев.

4.2. Платеж по данному ак­кредитиву в размере ста про­центов (100%) от общей суммы Контракта производится в анг­лийских фунтах против пре­доставления следующих отгру­зочных документов:

 

4.2.1. Оригинала коносамен­та, выписанного на имя Поку­пателя, с указанием конечного порта назначения — Одесса (Украина).

4.2.2. Отгрузочной специфи­кации.

4.2.3. Сертификата качества.

4.2.4. Сертификата проис­
хождения товара.

4.2.5. Упаковочного листа.

4.2.6. Страхового полиса.

5. Техническая документация

5.1. В течение пяти (5) дней с момента поставки Продавец должен выслать в адрес Поку­пателя два (2) комплекта тех­нических документов, пере­численных в Приложении 2.

5.2. Все пояснения на черте­жах должны быть на английс­ком языке. Должны также быть предоставлены переводы на


УРОК 10. Контракт ____________

Appendix 2 translated into Russian.

6. Guarantee of the Quality of the Equipment.

6.1. The guarantee period is twelve (12) months from the date of the start-up of the equipment, that is reflected in an appropriate Act signed by the representatives of the Parties to the present Contract, but not more than eigh­teen (18) months from the date of delivery of the equipment.

6.2. If the equipment proves to be defective or faulty during the guarantee period, the Seller has at its expense at the choice of both Parties either to remedy the defects or to replace the faulty equipment with new equipment of good quality which is to be delivered without delay to the port of delivery.

7. Packing

7.1. The equipment is to be

.hipped in export sea packing

uitable for the type of equipment

delivered. Packing should also be

uitable for transshipment in tran-

it and reasonable long storage of

ibe equipment.

/ 2. Each container is not to i eed the following dimensions:


_____________________ 269

русский язык всех пояснений на чертежах, входящих в п.п. 1, 2, 3 и 4 Приложения 2.

6. Гарантия качества обору­
дования

6.1. Гарантийный срок сос­тавляет двенадцать (12) меся­цев с момента пуска оборудо­вания, что фиксируется в соответствующем Акте, под­писанном уполномоченными представителями сторон, за­ключающим настоящий Кон­тракт, но не более восемнадца­ти (18) месяцев с даты пос­тавки оборудования.

6.2. Если оборудование вый­дет из строя на протяжении гарантийного срока, Продавец должен за свой счет и по ус­мотрению обеих сторон либо устранить возникшие дефекты, либо заменить вышедшее из строя оборудование на новое оборудование соответствую­щего качества, которое должно быть без задержки доставлено в порт назначения.

7. Упаковка

7.1. Оборудование постав­ляется в морской экспортной упаковке, предназначенной для транспортировки оборудова­ния данного типа. Упаковка должна также быть пригодной для транзитных перевозок и для хранения оборудования в течение разумного срока.

7.2. Каждый контейнер по размерам не должен превы-


270_______________________

length " 2,500 mm, width *■ 2,500 mm, height = 2,500 mm.

7.3. The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the equipment resulting from inade­quate packing of the equipment.

8. Marking

8.1. All the containers are to be marked on three (3) sides. Each container should bear the follow­ing markings made in indelible paint (in Russian and English):

Contract No.

Seller: Continental Equipment Pic (Address)

Buyer: TST Systems Ltd. (Address)

Railway Station a/Destination: Kiev

Container No.:

Gross weight: k g

Net weight: ____ kg

Case dimentwns in cm (length x width x height)

8.2. If a case requires special handling it should bear additional marks: "Fragile", "Top" or "This side up", etc.

9. Shipping Instructions and Notifications

9.1. Within twenty-four (24) hours after shipment, the Seller is t© inform the Buyer by fax regarding the date of shipment,


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 226 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: LESSON 9. Money, Money, Money... | LESSON 9. Money, Money, Money... | Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции | Пример аккредитива | Пример письма-напоминания об оплате | Интервьюс мультимиллионером | ПРАКТИКА1 | LESSON 9. Money, Money, Money... | Quantity Type Price | РОК 9. Деньги, деньги, деньги... |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
LESSON 10. The Contract| LESSON 10. The Contract

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)