Читайте также:
|
|
Под распространенным определением понимают такое определение, которое может состоять из имени прилагательного и других, связанных с ним по смыслу, частей речи. Они находятся между артиклем и самим именем существительным. Таким образом, распространённое определение – это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов. Распространенные определения целесообразно переводить, используя слово «который», или деепричастным оборотом. Например:
Der für unsere Arbeit notwendige Apparat ist in einem deutschen Unternehmen hergestellt. – Аппарат, необходимый для нашей работы, изготовлен на немецком предприятии. (Аппарат, который необходим для нашей работы, изготовлен на немецком предприятии.)
Das von unseren Gelehrten ausgearbeitete Erzeugnis wurde erfolgreich betrieblich geprüft. – Изделие, разработанное нашими учёными, успешно прошло производственные испытания. (Изделие, которое разработано нашими учёными, успешно прошло производственные испытания.)
Alle in unserem Werk arbeitenden Frauen erhalten Sozialgeld. – Все женщины, работающие на нашем заводе, получают денежное социальное пособие. (Все женщины, которые работают на нашем заводе, получают денежное социальное пособие.)
Распространённое определение чаще всего употребляется в официальных документах и научной литературе. Для того, чтобы точно перевести распространённое определение рекомендуется выполнить следующие правила:
· найти и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением);
· затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное);
· перевести всю группу пояснительных слов в том порядке, в каком они стоят в предложении.
[]
§ 45. Конструкция scheinen + zu + Infinitiv
Инфинитивная конструкция с частицей «zu», содержащая глагол scheinen, переводится на русский язык «Кажется, что …» или «Кажется, … / Наверное, …». Конструкция scheinen + zu + Infinitiv может употребляться только в или Präsens или Präteritum. Смысловой глагол при этом принимает соответствующую временную форму. Например:
Die Sekretärin sagte: “Der Vertriebsleiter ist nicht da. Er scheint in der Arbeitsbesprechung zu sei n. ” – Секретарша сказала: «Начальника службы сбыта нет здесь. Он, кажется, [находится] на совещании.»
Als Mayer durch das Fenster des Konferenzraumes sah, konnte er den Abteilungschef mit einigen Kollegen am Tisch sitzen sehen. Er schien heftig zu diskutier en. – Когда Майер посмотрел в окно конференц-зала, он смог увидеть начальника отдела, сидящим за столом с несколькими коллегами. Казалось, он усиленно дискутировал.
Nach 20 Minuten verließ er rot im Gesicht den Raum. Er schien geärgert zu haben. – Через 20 минут он покинул зал с раскрасневшимся лицом. Казалось, что он рассержен.
[]
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сослагательное наклонение (Konjunktiv) | | | ANHANG 1. FORMELLER GESCHÄFTSBRIEF |